<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Mahābhārata</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=178</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La rencontre de Bhīma et de Hanumān : Mahābhārata, III, 146‑150</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=430</link>
      <description>La rencontre de Bhīma et de Hanumān, au livre III du Mahābhārata (chapitres 146‑150), est celle d’un guerrier humain et d’un animal. Ces deux personnages sont liés par une relation de fraternité, puisque l’un et l’autre sont fils de Vāyu, le dieu du vent, et il existe entre eux une affinité naturelle qui tient au fait que Bhīma, qui représente, dans la perspective de la trifonctinnalité mise en évidence par georges Dumézil, le versant brutal et emporté du guerrier, possède déjà en lui une certaine animalité : Hanumān est, au fond, le double animal du héros. Leur commune animalité se traduit par le bruit que l’un et l’autre produisent, en particulier par leur cri, qui est à la fois un cri animal, auquel répondent en écho les animaux sauvages de la forêt, et un cri guerrier destiné à terroriser les ennemis. Au terme du long échange de propos qu’ont les deux personnages, au cours duquel Hanumān délivre à son frère cadet une leçon sur le dharma et se révèle à lui sous la forme gigantesque qui était la sienne lorsqu’il était l’allié de Rāma, Bhīma reçoit une faveur : prenant place sur la bannière d’Arjuna, le singe répondra au cri de Bhīma par son propre cri, amplifié, qui sèmera l’effroi parmi leurs adversaires. Il faut donc penser la relation de Bhīma et de Hanumān dans le contexte de la complémentarité hiérarchisée qui unit le premier à Arjuna, le guerrier sage et réfléchi, traduction épique de la complémentarité entre les deux versants du guerrier. En s’assurant l’alliance du singe, au terme d’un épisode qui revêt un caractère initiatique comparable à ceux qu’Arjuna a lui‑même connus, mais qui lui ont permis d’acquérir des armes de nature magico-religieuse, Bhīma dote celui‑ci de la dimension animale qui lui faisait défaut, et qui constitue une composante consubstancielle de la martialité. The meeting of Bhīma and Hanumān, in the third book of the Mahābhārata (chapters 146‑150), is that of a human warrior with an animal. Both characters are bound by their brotherhood, since both are the sons of Vāyu, the Wind god, and they share a natural affinity, due to the fact that Bhīma, who, in the view of the trifunctionality made out by Georges Dumézil, represents the blunt and restless side of the warrior, already possesses in himself a certain amount of animality: basically, Hanumān is nothing but the hero’s animalistic counterpart. The animality they share is reflected in the noise both produce, in particular in their scream, that is at the same time an animal scream, echoed by the wild forest animals, and a warlike shouting intended to scare the enemy. At the end of their lengthy talk, during which Hanumān delivers to his younger brother a lesson on dharma, and exhibits himself in the gigantic size he was endowed with as Rāma’s ally, Bhīma receives a gift: settled on Arjuna’s flag, the ape will echo Bhīma’s scream with his own amplified scream, that will scare the life out of their foes. Consequently, the relation between Bhīma and Hanumān must be interpreted in the context of the hierarchised complementarity that links the former to Arjuna, the wise and thoughtful warrior, and that reflects, in the epic, the complementarity of the warrior’s two sides. By securing the alliance of the ape, at the end of an episode whose initiatory character might be compared with those gone through by Arjuna himself, but owing to which he gained magical-religious weapons, Bhīma provides the latter with the animalistic dimension he was lacking, which is a consubstancial component of martiality. </description>
      <pubDate>jeu., 16 avril 2026 13:16:53 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 02 juin 2026 08:06:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=430</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’ascèse extraordinaire d’Ambā qui a déjoué son destin : Mahābhārata de Vyāsa (5.187)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=177</link>
      <description>Cet article présente un extrait du Mahābhārata sanskrit de Vyāsa (5.187) décrivant l’ascèse d’Ambā, personnage secondaire de l’épopée, qui renaîtra Śikhaṇḍinī, puis se transformera en homme pour combattre l’homme qu’elle tient responsable de sa détresse, Bhīṣma. Après une introduction qui contextualise ce passage, en résumant l’histoire d’Ambā et en mettant en lumière la singularité du parcours de cette femme qui a cherché à déjouer son destin, le lecteur pourra lire l’extrait, reproduit à partir de l’édition de référence de Pune (BORI). Le texte en nāgarī est suivi d’une translittération en caractères latins avec signes diacritiques, accompagnée d’une traduction et de commentaires (analyse morpho‑syntaxique, explicitations de choix de traductions, clefs de lecture d’ordre culturel). This article presents an extract from Vyāsa’s Sanskrit Mahābhārata (5.187) describing the asceticism of Ambā, a secondary character in the epic who is reborn Śikhaṇḍinī, then transforms into a man to fight the man whom she holds responsible for her distress, Bhīṣma. After an introduction that contextualises this passage, summarising Ambā’s story and highlighting the singularity of the journey of this woman who sought to foil her destiny, the reader can read the extract, reproduced from the Pune Reference Edition (BORI). The text in Nāgarī is followed by Latin transliteration, translation and comments (morpho‑syntactic analysis, explanations of translation choices, cultural notes). </description>
      <pubDate>jeu., 10 avril 2025 13:37:13 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 27 avril 2026 16:40:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=177</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Dialogue de Śakuntalā et du roi dans le Mahābhārata (1, 68.14‑80 &amp;amp; 69.1‑27)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</link>
      <description>Est présenté ici, reproduit à partir de l’édition critique du Bhandarkar Oriental Researche Institute de Poona, l’ensemble du dialogue opposant Śakuntalā au roi Duḥṣanta aux chapitres 68 et 69 du premier livre du Mahābhārata. Ce long passage précède la conclusion de l’épisode de Śakuntalā (Śakuntalopakhyāna), on l’on découvre un personnage féminin très éloigné de l’archétype qu’on se figure généralement de la femme dans l’Inde ancienne, et très différent de l’héroïne amoureuse, mieux connue en Occident, de la pièce de Kālidāsa. Une introduction situe le passage dans l’épopée et s’efforce, en une brève analyse, de souligner les enjeux de l’épisode et de définir le caractère de la Śakuntalā épique. Le texte est ensuite proposé en Nāgarī puis translittéré en caractères latins avec signes diacritiques ; des notes explicatives, portant sur la grammaire, le lexique et le contexte culturel et idéologique, sont destinées à en permettre une lecture aisée ; une traduction proche du texte vient compléter l’ensemble. The readers will find here, reproduced from the critical edition of the Bhandarkar Oriental Research Institute in Poona, the entire dialogue opposing Śakuntalā to King Duḥṣanta in chapters 68 and 69 of Mahābhārata’s first book. This long passage precedes the conclusion of the Śakuntalā episode (Śakuntalopakhyāna), that reveals a female character far removed from the archetypal image we generally have of women in ancient India, and very different from the amorous heroine, better known in the West, of Kālidāsa’s play. An introduction situates the passage in the epic and endeavours, through a brief analysis, to highlight the stakes of the episode and to define the character of Śakuntalā in the epic; next, the text is edited in Nāgarī, then transliterated into Latin characters with diacritical marks; explanatory notes, covering grammar, lexicon and cultural and ideological context, are intended to make it easy to read; a close French translation of the text completes the whole. </description>
      <pubDate>lun., 05 mai 2025 11:51:17 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 24 avril 2026 12:19:32 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>