<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Mahābhārata</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=183</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Dialogue de Śakuntalā et du roi dans le Mahābhārata (1, 68.14‑80 &amp;amp; 69.1‑27)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</link>
      <description>Est présenté ici, reproduit à partir de l’édition critique du Bhandarkar Oriental Researche Institute de Poona, l’ensemble du dialogue opposant Śakuntalā au roi Duḥṣanta aux chapitres 68 et 69 du premier livre du Mahābhārata. Ce long passage précède la conclusion de l’épisode de Śakuntalā (Śakuntalopakhyāna), on l’on découvre un personnage féminin très éloigné de l’archétype qu’on se figure généralement de la femme dans l’Inde ancienne, et très différent de l’héroïne amoureuse, mieux connue en Occident, de la pièce de Kālidāsa. Une introduction situe le passage dans l’épopée et s’efforce, en une brève analyse, de souligner les enjeux de l’épisode et de définir le caractère de la Śakuntalā épique. Le texte est ensuite proposé en Nāgarī puis translittéré en caractères latins avec signes diacritiques ; des notes explicatives, portant sur la grammaire, le lexique et le contexte culturel et idéologique, sont destinées à en permettre une lecture aisée ; une traduction proche du texte vient compléter l’ensemble. The readers will find here, reproduced from the critical edition of the Bhandarkar Oriental Research Institute in Poona, the entire dialogue opposing Śakuntalā to King Duḥṣanta in chapters 68 and 69 of Mahābhārata’s first book. This long passage precedes the conclusion of the Śakuntalā episode (Śakuntalopakhyāna), that reveals a female character far removed from the archetypal image we generally have of women in ancient India, and very different from the amorous heroine, better known in the West, of Kālidāsa’s play. An introduction situates the passage in the epic and endeavours, through a brief analysis, to highlight the stakes of the episode and to define the character of Śakuntalā in the epic; next, the text is edited in Nāgarī, then transliterated into Latin characters with diacritical marks; explanatory notes, covering grammar, lexicon and cultural and ideological context, are intended to make it easy to read; a close French translation of the text completes the whole. </description>
      <pubDate>lun., 05 mai 2025 11:51:17 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 03 juin 2025 11:17:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’ascèse extraordinaire d’Ambā qui a déjoué son destin</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=177</link>
      <description>Cet article présente un extrait du Mahābhārata sanskrit de Vyāsa (5.187) décrivant l’ascèse d’Ambā, personnage secondaire de l’épopée, qui renaîtra Śikhaṇḍinī, puis se transformera en homme pour combattre l’homme qu’elle tient responsable de sa détresse, Bhīṣma. Après une introduction qui contextualise ce passage, en résumant l’histoire d’Ambā et en mettant en lumière la singularité du parcours de cette femme qui a cherché à déjouer son destin, le lecteur pourra lire l’extrait, reproduit à partir de l’édition de référence de Pune (BORI). Le texte en nāgarī est suivi d’une translittération en caractères latins avec signes diacritiques, accompagnée d’une traduction et de commentaires (analyse morpho‑syntaxique, explicitations de choix de traductions, clefs de lecture d’ordre culturel). This article presents an extract from Vyāsa’s Sanskrit Mahābhārata (5.187) describing the asceticism of Ambā, a secondary character in the epic who is reborn Śikhaṇḍinī, then transforms into a man to fight the man whom she holds responsible for her distress, Bhīṣma. After an introduction that contextualises this passage, summarising Ambā’s story and highlighting the singularity of the journey of this woman who sought to foil her destiny, the reader can read the extract, reproduced from the Pune Reference Edition (BORI). The text in Nāgarī is followed by Latin transliteration, translation and comments (morpho‑syntactic analysis, explanations of translation choices, cultural notes). </description>
      <pubDate>jeu., 10 avril 2025 13:37:13 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 02 juin 2025 16:04:51 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=177</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>