<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>dynasty</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=274</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Dialogue de Śakuntalā et du roi dans le Mahābhārata (1, 68.14‑80 &amp;amp; 69.1‑27)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</link>
      <description>Est présenté ici, reproduit à partir de l’édition critique du Bhandarkar Oriental Researche Institute de Poona, l’ensemble du dialogue opposant Śakuntalā au roi Duḥṣanta aux chapitres 68 et 69 du premier livre du Mahābhārata. Ce long passage précède la conclusion de l’épisode de Śakuntalā (Śakuntalopakhyāna), on l’on découvre un personnage féminin très éloigné de l’archétype qu’on se figure généralement de la femme dans l’Inde ancienne, et très différent de l’héroïne amoureuse, mieux connue en Occident, de la pièce de Kālidāsa. Une introduction situe le passage dans l’épopée et s’efforce, en une brève analyse, de souligner les enjeux de l’épisode et de définir le caractère de la Śakuntalā épique. Le texte est ensuite proposé en Nāgarī puis translittéré en caractères latins avec signes diacritiques ; des notes explicatives, portant sur la grammaire, le lexique et le contexte culturel et idéologique, sont destinées à en permettre une lecture aisée ; une traduction proche du texte vient compléter l’ensemble. The readers will find here, reproduced from the critical edition of the Bhandarkar Oriental Research Institute in Poona, the entire dialogue opposing Śakuntalā to King Duḥṣanta in chapters 68 and 69 of Mahābhārata’s first book. This long passage precedes the conclusion of the Śakuntalā episode (Śakuntalopakhyāna), that reveals a female character far removed from the archetypal image we generally have of women in ancient India, and very different from the amorous heroine, better known in the West, of Kālidāsa’s play. An introduction situates the passage in the epic and endeavours, through a brief analysis, to highlight the stakes of the episode and to define the character of Śakuntalā in the epic; next, the text is edited in Nāgarī, then transliterated into Latin characters with diacritical marks; explanatory notes, covering grammar, lexicon and cultural and ideological context, are intended to make it easy to read; a close French translation of the text completes the whole. </description>
      <pubDate>lun., 05 mai 2025 11:51:17 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 03 juin 2025 11:17:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>