<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>dog</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=392</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le chien, gardien de la maison en sommeil dans la Saṁhitā du R̥gveda (R̥V)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=396</link>
      <description>Le chien de garde, voué à la défense de la maison et de ses habitants, est invoqué dans un hymne suggestif du R̥gveda (7.55), qui a été souvent traduit et commenté. Dans cet hymne le locuteur s’adresse au chien pour l’empêcher d’aboyer et l’endormir. Ensuite, il fait en sorte d’endormir tous les résidents de la maison. L’interprétation la plus consensuelle de cet hymne y voit un charme d’endormissement. Cette définition convient aussi pour la reprise partielle de cet hymne dans l’Atharvaveda. Le texte ne présente pas de difficulté majeure pour un apprenti en sanskrit classique. Les particularités du védique ont été rappelées dans l’article d’Agastya 1 (2025) par Carmen Spiers. Après une introduction sur la figure du chien dans le R̥gveda (R̥V), et sur la métrique du texte de R̥V 7.55, les strophes sont analysées mot à mot et une traduction littérale est donnée en conclusion. The watch dog, devoted to the defense of the household, is invoked in a famous and delightful hymn of the R̥gveda (7.55), which has been translated in several anthologies. The speaker of this hymn addresses the dog to stop him from barking and put him to sleep. Then he proceeds to ensure the deep sleep of all inhabitants of the house. The most common interpretation of this poem takes it as a sleeping charm, which holds as well for its partial re‑use in the Atharvaveda. The text of R̥V 7.55 does not contain any major difficulty for a student of Sanskrit. Some specific features of the Vedic language have been recalled by Carmen Spiers in Agastya 1 (2025). After an introduction about the traits of the dog in the R̥V, the plan and purpose of the text are discussed, as well as its metrics. The stanzas are analyzed word for word, and a literal translation is given in conclusion. </description>
      <pubDate>mar., 14 avril 2026 17:15:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 01 juin 2026 18:49:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=396</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La légende de Longue‑Langue dans le Jaiminīyabrāhmaṇa et le Pañcaviṁśabrāhmaṇa du Sāmaveda</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=376</link>
      <description>L’histoire de Dīrghajihvī ou « Longue‑Langue », entre femme et chienne, est une légende de la littérature védique (premier millénaire avant notre ère). Une référence grammaticalement ambiguë à un chien à la longue langue dans la Saṁhitā du R̥gveda (9.101.1) a sans doute servi de point de départ pour cette légende autour d’une démone lubrique à l’anatomie surprenante qui pollue le Soma sacrificiel en le léchant. Indra la tuera au moyen d’une ruse déloyale avec la coopération du bel homme Sumitra, ou « Bel‑Ami », qui finira par en éprouver du remords. Ici est présentée la strophe du R̥gveda, suivie de deux récits en prose du Sāmaveda : Jaiminīyabrāhmaṇa 1.161‑163 et Pañcaviṁśabrāhmaṇa 13.6.9‑10. Une année d’apprentissage du sanskrit devrait suffire pour aborder ces textes : l’apparat didactique commente chaque mot et donne une traduction littérale à la suite de chacun des blocs de texte, traduction qui est reprise à la fin de l’article. Les textes sont précédés d’une introduction portant sur leur contexte ainsi que d’une présentation de l’usage des verbes. The story of Dīrghajihvī, or “Long‑Tongue”, somewhere between a dog and a woman, belongs to the legends of Vedic literature (1st millennium BCE). A grammatically ambiguous reference to a dog with a long tongue in the Saṁhitā of the R̥gveda (9.101.1) was the probable starting point for this legend about a lascivious demoness of unusual anatomy who defiles the sacred Soma by licking it. Indra tricks her into a deadly ambush with the help of handsome Sumitra, or “Good‑Friend”, who will in the end feel remorse for his actions. Here we present the stanza from the R̥gveda along with two prose narratives from the Sāmaveda: Jaiminīyabrāhmaṇa 1.161–163 and Pañcaviṁśabrāhmaṇa 13.6.9–10. A year of experience studying Sanskrit should suffice as preparation for reading these texts: pedagogical notes comment each word and a literal translation is found at each block of text and at the end. The texts are preceded by a contextual introduction as well as a brief presentation of Vedic accent and verb usage. </description>
      <pubDate>mar., 17 mars 2026 08:56:15 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 30 mai 2026 15:16:47 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=376</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>