<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Saramā</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=398</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le chien, gardien de la maison en sommeil dans la Saṁhitā du R̥gveda (R̥V)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=396</link>
      <description>Le chien de garde, voué à la défense de la maison et de ses habitants, est invoqué dans un hymne suggestif du R̥gveda (7.55), qui a été souvent traduit et commenté. Dans cet hymne le locuteur s’adresse au chien pour l’empêcher d’aboyer et l’endormir. Ensuite, il fait en sorte d’endormir tous les résidents de la maison. L’interprétation la plus consensuelle de cet hymne y voit un charme d’endormissement. Cette définition convient aussi pour la reprise partielle de cet hymne dans l’Atharvaveda. Le texte ne présente pas de difficulté majeure pour un apprenti en sanskrit classique. Les particularités du védique ont été rappelées dans l’article d’Agastya 1 (2025) par Carmen Spiers. Après une introduction sur la figure du chien dans le R̥gveda (R̥V), et sur la métrique du texte de R̥V 7.55, les strophes sont analysées mot à mot et une traduction littérale est donnée en conclusion. The watch dog, devoted to the defense of the household, is invoked in a famous and delightful hymn of the R̥gveda (7.55), which has been translated in several anthologies. The speaker of this hymn addresses the dog to stop him from barking and put him to sleep. Then he proceeds to ensure the deep sleep of all inhabitants of the house. The most common interpretation of this poem takes it as a sleeping charm, which holds as well for its partial re‑use in the Atharvaveda. The text of R̥V 7.55 does not contain any major difficulty for a student of Sanskrit. Some specific features of the Vedic language have been recalled by Carmen Spiers in Agastya 1 (2025). After an introduction about the traits of the dog in the R̥V, the plan and purpose of the text are discussed, as well as its metrics. The stanzas are analyzed word for word, and a literal translation is given in conclusion. </description>
      <pubDate>mar., 14 avril 2026 17:15:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 01 juin 2026 18:49:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=396</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>