<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>ornithologie</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=493</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>À propos de la traduction des noms d’oiseau du sanskrit en français</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=489</link>
      <description>L’objectif de cet article est de fournir à l’indianiste la traduction de quelques noms d’oiseau, parmi les plus régulièrement mentionnés dans les textes sanskrits. Étant donné que les grands dictionnaires actuels s’appuient sur des ressources en partie désuètes, mon propos est d’abord de présenter les ressources ornithologiques pouvant servir à élaborer des traductions correctes à l’aune de nos connaissances d’aujourd’hui et d’expliquer, pour chacun des mots choisis, le cheminement qui m’a amené à proposer telle ou telle solution. Ce texte est divisé en onze points suivant les principaux termes sanskrits abordés : 1. śuka ; 2. cakora ; 3. kokila (+ cātaka, pika, mayūra, barhiṇa) ; 4. cakravāka ; 5. sārasa et krauñca ; 6. kurarī ; 7. haṃsa ; 8. kāraṇḍava ; 9. bharadvāja ; 10. balākā (+ balāka) ; 11. gṛdhra (+ baḍa, kākola, kaṅka, kāka, kurara, bhāsa). J’y donne tour à tour des exemples de mots sanskrits pouvant faire difficulté, en présentant chaque fois le raisonnement qui me permet de suggérer une traduction que je pense actuellement valide. La liste internationale des noms français d’oiseau est conventionnelle et sujette à des ajustements réguliers, des vérifications que chacun est en mesure de faire sur le site du Cornell Lab of Ornithology. Grâce à internet, il est également facile de voir et d’entendre les oiseaux mentionnés. The goal of this article is to provide students of Indian literature with the translations for several bird names among those most frequently mentioned in Sanskrit texts. Given that the main dictionaries used now rely on partially outdated resources, this contribution intends to first present the ornithological resources useful for establishing translations which are up to today’s standards and to explain, for each word chosen, the path which has led the author to propose such and such solution. This contribution is divided in eleven parts for each of the Sanskrit words covered: 1. śuka ; 2. cakora ; 3. kokila (+ cātaka, pika, mayūra, barhiṇa) ; 4. cakravāka ; 5. sārasa et krauñca ; 6. kurarī ; 7. haṃsa ; 8. kāraṇḍava ; 9. bharadvāja ; 10. balākā (+ balāka) ; 11. gṛdhra (+ baḍa, kākola, kaṅka, kāka, kurara, bhāsa). I give these examples of Sanskrit words subject to difficulties of interpretation while presenting every time the reasoning which has lead to suggesting a translation as valid. The international list of French bird words is conventional and can be regularly adjusted. This is possible for anyone through the website of the Cornell Lab of Ornithology. Thanks to the internet, it is easy to see and hear the birds mentioned in this contribution. </description>
      <pubDate>jeu., 23 avril 2026 19:57:03 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 01 juin 2026 19:03:12 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=489</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>