<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Figures féminines dans les littératures indiennes</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=70</link>
    <description> Ce premier num&amp;eacute;ro rassemble des articles qui pr&amp;eacute;sentent des textes, anciens ou contemporains, en sanskrit, pr&amp;acirc;krit et tamoul, accompagn&amp;eacute;s d&amp;rsquo;un ensemble de notes explicatives (grammaire, vocabulaire, contexte historique et culturel) et d&amp;rsquo;une traduction fran&amp;ccedil;aise, ainsi que d&amp;rsquo;une analyse. Tous ces textes ont en commun de mettre en sc&amp;egrave;ne des figures f&amp;eacute;minines exceptionnelles et de permettre ainsi de s&amp;rsquo;interroger sur l&amp;rsquo;image de la femme aux &amp;eacute;poques et dans les environnements sociaux et id&amp;eacute;ologiques de leur production, en rompant avec les arch&amp;eacute;types g&amp;eacute;n&amp;eacute;ralement admis. L&amp;rsquo;objectif du num&amp;eacute;ro est double : d&amp;rsquo;une part, inviter &amp;agrave; une r&amp;eacute;flexion pluridisciplinaire sur ce sujet ; d&amp;rsquo;autre part, dans une perspective didactique, proposer des textes &amp;agrave; lire, avec un accompagnement linguistique, &amp;agrave; ceux qui d&amp;eacute;butent dans l&amp;rsquo;&amp;eacute;tude des langues indiennes &amp;mdash; &amp;agrave; condition qu&amp;rsquo;ils en ma&amp;icirc;trisent la grammaire de base &amp;mdash;, aux &amp;eacute;tudiants avanc&amp;eacute;s qui souhaitent pratiquer la lecture, aux chercheurs de diverses disciplines soucieux d&amp;rsquo;acc&amp;eacute;der aux sources originales.  This first issue of the revue contains articles that present texts, ancient or contemporary, written in Sanskrit, Prakrit and Tamil, alongside a set of explanatory notes covering grammar, vocabulary, historical and cultural context, a French translation, and also an analysis. All these texts have in common that they portray exceptional feminine figures, and thus enable investigation into the image of women in the social and ideological environments of their production, breaking away from the generally accepted archetypes. The collected articles aim at two targets: on the one hand, fostering multi-disciplinary reflection on this topic; and, on the other hand, with a didactic view, showcasing texts to be read, provided with linguistic assistance, for beginners in Indian languages&amp;mdash;provided they master the basic grammar of the latter&amp;mdash;, as well as for advanced students eager to practice reading and for researchers of various disciplines wishing to access the original sources. </description>
    <category domain="https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=65">Numéros en texte intégral</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>ven., 13 déc. 2024 10:28:42 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>lun., 02 févr. 2026 17:34:12 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=70</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’ascèse extraordinaire d’Ambā qui a déjoué son destin </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=177</link>
      <description>Cet article présente un extrait du Mahābhārata sanskrit de Vyāsa (5.187) décrivant l’ascèse d’Ambā, personnage secondaire de l’épopée, qui renaîtra Śikhaṇḍinī, puis se transformera en homme pour combattre l’homme qu’elle tient responsable de sa détresse, Bhīṣma. Après une introduction qui contextualise ce passage, en résumant l’histoire d’Ambā et en mettant en lumière la singularité du parcours de cette femme qui a cherché à déjouer son destin, le lecteur pourra lire l’extrait, reproduit à partir de l’édition de référence de Pune (BORI). Le texte en nāgarī est suivi d’une translittération en caractères latins avec signes diacritiques, accompagnée d’une traduction et de commentaires (analyse morpho‑syntaxique, explicitations de choix de traductions, clefs de lecture d’ordre culturel). This article presents an extract from Vyāsa’s Sanskrit Mahābhārata (5.187) describing the asceticism of Ambā, a secondary character in the epic who is reborn Śikhaṇḍinī, then transforms into a man to fight the man whom she holds responsible for her distress, Bhīṣma. After an introduction that contextualises this passage, summarising Ambā’s story and highlighting the singularity of the journey of this woman who sought to foil her destiny, the reader can read the extract, reproduced from the Pune Reference Edition (BORI). The text in Nāgarī is followed by Latin transliteration, translation and comments (morpho‑syntactic analysis, explanations of translation choices, cultural notes). </description>
      <pubDate>jeu., 10 avril 2025 13:37:13 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=177</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La première naissance de la déesse dans le Skandapurāṇa (SP 9.11‑23) </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=196</link>
      <description>La littérature purāṇique composée par des brahmanes hommes est une source particulièrement intéressante pour observer les figures féminines car ces textes religieux proposent à un public féminin à la fois des modèles à suivre et des rites spécifiques à accomplir. Le Skandapurāṇa est cet égard assez original puisque la figure de la déesse Pārvatī y est centrale. L’extrait de cette œuvre proposé en traduction est assez court et d’une relative simplicité. Offrant un condensé des spécificités grammaticales et syntaxiques d’un texte purāṇique, son contenu est cependant tout à fait singulier en ce qu’il fait précéder les deux usuelles existences de la déesse (en tant que Satī puis Umā) d’une naissance antérieure. Le déroulement de celle‑ci est loin d’être anodine et reflète une conception pāśupata du monde. Bien qu’unique, ce récit crée un effet de déjà‑vu par la répétition de motifs formant une sorte de spirale narrative. L’analyse de ces motifs et la lecture minutieuse de l’apparat critique forment un faisceau d’indices laissant penser que les chapitres 6 et 7, bien qu’absent des manuscrits les plus anciens, devaient exister dans la recension ancienne. Purāṇic literature written by male Brahmins is a particularly interesting source for observing female figures. These religious texts offer female audiences both models to follow and specific rites to perform. The Skandapurāṇa, with its central figure of the goddess Pārvatī, is quite original in this respect. The translated extract from this work, which is the subject of this paper, is quite short and simple. It offers an overview of the grammatical and syntactical peculiarities of a Purāṇic text. Yet its content is quite unique in that it precedes the two usual existences of the Goddess (as Satī and then Umā) with an earlier birth. Although unparalleled, this story creates a sense of déjà vu by repeating motifs that form a kind of narrative spiral. An analysis of these motifs and a close reading of the critical apparatus provide a body of corroborating evidence suggesting that chapters 6 and 7, although absent from the earliest manuscripts, must have been present in the early recension. </description>
      <pubDate>ven., 25 avril 2025 16:19:55 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=196</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Éditer pour elle ? Le journal d’une servante </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=218</link>
      <description>Shano, une jeune servante adolescente vivant dans une métropole indienne contemporaine, écrit son journal. Elle y décrit les étapes de son passage à l’âge adulte : la mort de son père, le désir, une sexualité naissante, mais aussi ses relations avec ses employeurs et sa découverte de l’écriture. Elle s’étonne de la façon dont son expression s’améliore et de ce que l’introspection lui apporte. Alors que sa situation semble s’améliorer — elle s’installe chez les employeurs qui l’ont aidée et initiée à l’écriture —, elle renonce finalement à changer de destin et de classe sociale. Avant de partir, elle leur confie son journal, qui constitue l’intégralité du roman. Les pages présentées sont les quatre premières, correspondant aux tout débuts de l’écriture de Shano ; le texte reste de ce fait relativement accessible. Il sera suffisamment lisible pour des apprenants d’hindi de niveau « continuant ». Les difficultés majeures sont traduites et il y a des notes qui élucident des aspects sociologiques et sémantiques. Shano, an adolescent servant living in a contemporary Indian metropolis keeps a journal describing her path to adulthood: her father’s death, her growing desires and newfound sexuality, but also her relationships with her employers and her discovery of writing. She is surprised to see how her capacity for expression expands and how much self‑reflection brings her. Her social situation seems to improve when she moves in with the employers who helped her discover writing—but then she gives up, deciding against the attempt to change her destiny and social class. Before leaving, she gives them her journal, which makes up the whole of the novel. The pages presented here are the first four which represent Shano’s first attempts at writing, so the level of the text is relatively accessible. It should be sufficiently readable for hindi learners having completed 3 years of study; the major difficulties are resolved by the translation and accompanying notes. </description>
      <pubDate>lun., 28 avril 2025 10:52:06 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=218</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’histoire de la jeune fille Apālā en quête de maturité </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=239</link>
      <description>L’histoire de la jeune fille Apālā est une légende de la littérature védique (premier millénaire avant notre ère). Poussée par son désir d’adolescente de devenir une femme sexuellement mûre en se débarrassant des signes de la puberté (problèmes de peau notamment), elle sort du cadre traditionnel en se saisissant des moyens rituels réservés aux hommes pour entrer en contact avec Indra, dieu guerrier féroce. Ici sont présentés deux textes complémentaires pour la connaissance de cette figure : l’hymne du R̥gveda (8.91) attribué par la tradition à Apālā elle‑même, ainsi que le récit en prose du Jaiminīyabrāhmaṇa 1.220‑221. Une année d’apprentissage du sanskrit devrait suffire pour aborder ces textes : l’apparat didactique commente chaque mot, terminé par une traduction littérale. Les textes sont précédés par une introduction sur le contexte de ces textes ainsi que par une présentation du système d’accentuation et de l’usage des verbes. The story of the young girl Apālā belongs to the legends of Vedic literature (1st millennium BCE). Her adolescent desire to rid herself of the signs of puberty (skin problems in particular) and become a sexually mature woman leads her to bend tradition by using ritual means reserved for men to enter into contact with the intimidating warrior god Indra. The two texts presented here complement each other as records of this legend: the hymn R̥gveda (8.91), attributed to Apālā herself by the Vedic tradition, followed by the prose story of Jaiminīyabrāhmaṇa 1.220‑221. A year of experience studying Sanskrit should suffice as preparation for reading these texts: pedagogical notes comment each word and a literal translation is found at the end. The texts are preceded by a contextual introduction as well as a brief presentation of Vedic accent and verb usage. </description>
      <pubDate>lun., 28 avril 2025 10:52:55 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=239</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Dialogue de Śakuntalā et du roi dans le Mahābhārata (1, 68.14‑80 &amp;amp; 69.1‑27) </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</link>
      <description>Est présenté ici, reproduit à partir de l’édition critique du Bhandarkar Oriental Researche Institute de Poona, l’ensemble du dialogue opposant Śakuntalā au roi Duḥṣanta aux chapitres 68 et 69 du premier livre du Mahābhārata. Ce long passage précède la conclusion de l’épisode de Śakuntalā (Śakuntalopakhyāna), on l’on découvre un personnage féminin très éloigné de l’archétype qu’on se figure généralement de la femme dans l’Inde ancienne, et très différent de l’héroïne amoureuse, mieux connue en Occident, de la pièce de Kālidāsa. Une introduction situe le passage dans l’épopée et s’efforce, en une brève analyse, de souligner les enjeux de l’épisode et de définir le caractère de la Śakuntalā épique. Le texte est ensuite proposé en Nāgarī puis translittéré en caractères latins avec signes diacritiques ; des notes explicatives, portant sur la grammaire, le lexique et le contexte culturel et idéologique, sont destinées à en permettre une lecture aisée ; une traduction proche du texte vient compléter l’ensemble. The readers will find here, reproduced from the critical edition of the Bhandarkar Oriental Research Institute in Poona, the entire dialogue opposing Śakuntalā to King Duḥṣanta in chapters 68 and 69 of Mahābhārata’s first book. This long passage precedes the conclusion of the Śakuntalā episode (Śakuntalopakhyāna), that reveals a female character far removed from the archetypal image we generally have of women in ancient India, and very different from the amorous heroine, better known in the West, of Kālidāsa’s play. An introduction situates the passage in the epic and endeavours, through a brief analysis, to highlight the stakes of the episode and to define the character of Śakuntalā in the epic; next, the text is edited in Nāgarī, then transliterated into Latin characters with diacritical marks; explanatory notes, covering grammar, lexicon and cultural and ideological context, are intended to make it easy to read; a close French translation of the text completes the whole. </description>
      <pubDate>lun., 05 mai 2025 11:51:17 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=259</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Couverture Agastya, 01 | 2025 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=277</link>
      <pubDate>lun., 05 mai 2025 16:16:50 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=277</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Avant‑propos : Agastya </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=284</link>
      <pubDate>lun., 12 mai 2025 11:50:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=284</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Introduction </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=285</link>
      <pubDate>lun., 12 mai 2025 11:56:34 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=285</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Métamorphoses de Sītā et Kaṇṇaki : du parangon de chasteté au sujet du désir selon cinq poétesses féministes tamoules contemporaines </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=324</link>
      <description>Dans cet article, j’essaie d’examiner comment cinq poétesses tamoules contemporaines renouvèlent la représentation traditionnelle de Cītai et Kaṇṇaki, modèles de l’épouse vertueuse respectant la loi de kaṟpu (chasteté conjugale de l’épouse). Dans les sept poèmes observés, Civakāmi, Cukirtarāṇi, Kuṭṭi Rēvati, Ku. Umātēvi, Umā Ṣakti font exploser ce carcan patriarcal en jouant sur divers procédés narratifs et stylistiques afin d’inviter les femmes tamoules à s’en libérer. Les poétesses glorifient le corps de ces figures littéraires incarnant la beauté physique, elles incitent ainsi les femmes à prêter attention à leur propre corps aussi bien qu’à leurs désirs charnels. Dans deux poèmes, la vulve, synecdoque du corps de Cītai, devient symbole de transgression et expression des aspirations féminines. La flore et la faune associées à Cītai et Kaṇṇaki contribuent à l’éloge du désir et du plaisir dans une relation autre que conjugale, cependant ces images révèlent aussi un ardent désir de maîtrise de la parole, tant pour dénoncer différentes manifestations d’injustice envers les femmes, que pour donner naissance à un discours poétique original. In this paper, I try to show how five contemporary Tamil women poets renew the traditional perception of Cītai and Kaṇṇaki as paramount of the ideal wife, respectful of the law of kaṟpu. Through seven poems, Civakāmi, Cukirtarāṇi, Kuṭṭi Rēvati, Ku. Umātēvi, Umā Ṣakti, playing with different narrative and poetic devices, reject the patriarchal concept of the ideal spouse, in order to push Tamil women towards liberation. These feminist poets praise the beauty of both literary characters in order to stir up Tamil women to pay attention to their own body and desires. In two poems, the vulva, as a Cītai’s body synecdoche, turns to be a symbol of transgression as well as the expression of what women aspire to. Flora and fauna in association with Cītai and Kaṇṇaki are used to glorify not only lust, but also to express a deep ambition to master speech, aiming to refuse iniquities towards women and to create a new poetic expression. </description>
      <pubDate>lun., 02 juin 2025 16:14:25 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/agastya/index.php?id=324</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>