<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI
change="metopes_publication#openedition"
xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
xmlns:ns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
xmlns:mathml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
xmlns:loext="urn:org:documentfoundation:names:experimental:office:xmlns:loext:1.0"
xmlns:dcr="http://www.isocat.org/ns/dcr"
><teiHeader
><fileDesc
><titleStmt
><title
type="main"
>AlKindi, un catalogue entièrement FRBRisé</title
><author
role="aut"
><name
>René-Vincent du Grandlaunay</name
><affiliation
>Directeur de la bibliothèque de l’Idéo, Le Caire</affiliation
><idno
type="IDREF"
>240228502</idno
></author
></titleStmt
><editionStmt
><edition
><date
>2019-06-19T08:02:00</date
></edition
></editionStmt
><publicationStmt
><ab
type="papier"
><dimensions
><dim
type="pagination"
>30-31</dim
></dimensions
><date
> 01/10/2017</date
></ab
><idno
type="book"
></idno
><ab
type="lodel"
><date
>01/12/2019</date
></ab
></publicationStmt
><sourceDesc
><p
>Version Métopes : 2.1</p
><p
>Written by OpenOffice</p
><bibl
>Arabesques</bibl
></sourceDesc
></fileDesc
><encodingDesc
><tagsDecl
><rendition
scheme="css"
xml:id="Cell1.A1"
>border:0.5pt solid #00000a;</rendition
></tagsDecl
></encodingDesc
><profileDesc
><langUsage
><language
ident="fr-FR"
></language
></langUsage
><textClass
></textClass
></profileDesc
><revisionDesc
><change
when="2020-01-09T10:29:00"
who="jean luc de ochandiano"
>Révision</change
></revisionDesc
></teiHeader
><text
xml:id="text"
><front
><titlePage
><docTitle
><titlePart
style="T_Surtitre"
type="sup"
>FRBR en vrai</titlePart
><titlePart
style="T_3_Article"
type="main"
>AlKindi, un catalogue entièrement FRBRisé</titlePart
></docTitle
><byline
><docAuthor
style="txt_auteur"
>René-Vincent du Grandlaunay</docAuthor
><affiliation
style="auteur_Institution"
>Directeur de la bibliothèque de l’Idéo, Le Caire</affiliation
><email
style="auteur_Courriel"
><ref
target="mailto:biblio@ideo-cairo.org"
>biblio@ideo-cairo.org</ref
></email
></byline
></titlePage
><argument
><p
style="txt_chapo"
>Au Caire, le programme AlKindi de l’idéo, en intégrant les nouveaux standards, offre une véritable « cartographie culturelle » des grands textes de l’islam. Un exemple d’innovation et de travail rétrospectif qui fait le bonheur des chercheurs.</p
></argument
></front
><body
><div
type="chapitre"
xml:id="mainDiv"
><p
style="txt_Normal"
>La bibliothèque de l’institut dominicain d’études orientales (Idéo) possède un fonds documentaire spécialisé dans l’héritage littéraire arabo-musulman des dix premiers siècles de l’islam. Ce patrimoine présente une tradition manuscrite prolifique qui génère de nombreuses publications : éditions de textes anciens, traductions et études… En 2009, nous avons décidé de refondre entièrement notre système de catalogage vers une nouvelle version FRBRisée, car les nouveaux standards permettaient d’offrir aux chercheurs une « cartographie » culturelle des grands textes de l’islam et de leur histoire éditoriale. L’aventure était rendue possible par la quantité relativement réduite d’ouvrages à traiter (125 000 à l’époque).</p
><p
style="txt_Normal"
>Aujourd’hui, le catalogue AlKindi devient un véritable SIGB, dont le système de catalogage évoluera aisément pour suivre le nouveau modèle LRM (<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>Library Reference Model</hi
>) que l’IFLA vient de publier pour intégrer les trois modèles FRBR, FRAD et FRSAD.</p
><figure
><graphic
url="../icono/br/IMP_Arabesque87_Page_30_Image_0001.jpg"
></graphic
><head
style="titre_figure"
>La palmeraie de l’Idéo.</head
><p
style="ill-credits-sources"
>© Les amis de l’Ideo</p
></figure
><figure
><graphic
url="../icono/br/IMP_Arabesque87_page_30_Image_0002.jpg"
></graphic
><head
style="titre_figure"
></head
></figure
><floatingText
n="1"
subtype="Focus"
type="encadre"
><body
><div
type="encadre"
><head
style="titreEncFocus"
>AlKindi en chiffres</head
><p
style="txt_Normal"
>Le catalogue compte près de 210 000 titres propres (39 % en arabe, 26 % en français, 18 % en anglais, d’autres en japonais, hébreu, kannada…). Parmi eux, environ 27 500 sont des œuvres du turat (le patrimoine arabo-musulman) dont les magasins possèdent au moins un exemplaire et 12 500 autres œuvres du <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>turāt</hi
> sont citées. Ont été dépouillés 11 166 documents (revues ou monographies), correspondant à 117 819 dépouillements.</p
><p
style="txt_Normal"
>Le catalogue est FRBRisé à 16 % : près de 175 000 « WEMI simples » (une manifestation et une expression par œuvre), et 12 500 « WEMI complexes » (plus d’une expression ou manifestation par œuvre).</p
><p
style="txt_Normal"
>Les 96 253 autorités (environ 82 000 personnes, 14 000 collectivités, 753 réunions et 11 familles) ont été rattachées à un ISNI à 8,8 % et à un identifiant VIAF à 9,26 %. <ref
target="https://alkindi.ideo-cairo.org"
>https://alkindi.ideo-cairo.org</ref
></p
></div
></body
></floatingText
><div
type="section1"
><head
style="T_1"
subtype="level1"
>Voir l’histoire éditoriale de chaque document</head
><p
style="txt_Normal"
>La refonte complète du programme AlKindi s’appuie sur un modèle de données issu des FRBR et FRAD. Les quatre niveaux FRBR ont été intégrés : <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvre, expression, manifestation </hi
>et <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>item. </hi
>Nous avions envisagé dans un premier temps d’omettre le niveau <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>expression</hi
>, à l’instar d’autres institutions. Bibframe, par exemple, lie l’instance à l’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvre </hi
>et crée un lien de traduction entre les <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvres</hi
>. D’autres projets traitent les données d’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>expression </hi
>au niveau de la <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>manifestation</hi
>. Notre choix de conserver le niveau <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>expression </hi
>nous permet de distinguer les traductions des éditions, d’avoir une claire vision de l’histoire éditoriale des documents, et d’enregistrer les relations entre les <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>expressions.</hi
></p
><p
style="txt_Normal"
>En 2014, la migration des données de l’environnement de type MARC vers cette nouvelle structure FRBR a été réalisée, nous permettant de produire de nouvelles notices rédigées selon le format RDA et immédiatement structurées FRBR.</p
></div
><div
type="section1"
><head
style="T_1"
subtype="level1"
>Énorme travail rétrospectif et vision d’avenir</head
><p
style="txt_Normal"
>La migration a été difficile. Pour les éléments du groupe 1 de la structure FRBR (WEMI), nous avons systématiquement associé à chaque notice ancienne une nouvelle <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvre </hi
>et une nouvelle <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>expression, </hi
>qu’il a fallu ensuite fusionner « manuellement » pour celles qui étaient communes à plusieurs <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>manifestations. </hi
>Cet énorme travail rétrospectif ne fait que commencer, car il s’agit de FRBRiser les données et non plus seulement le modèle de données. Pour les agents (groupe 2), AlKindi avait depuis toujours une table des éditeurs, qui a été fusionnée avec celles des autorités. Chacun des quatre étages du WEMI est ainsi lié à cet unique domaine agent, précisant la responsabilité de chacun dans la chaîne de production, y compris les donateurs et possesseurs d’exemplaires.</p
><p
style="txt_Normal"
>La recherche dans l’OPAC ne se limite pas au réservoir des <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvres, </hi
>mais permet d’accéder à la fois à la <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>manifestation </hi
>et à l’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvr</hi
>e elle-même, lorsqu’elle n’est pas manifestée dans sa langue originale. Les titres d’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvres </hi
>apparaissent directement dans les résultats, parmi les titres propres des <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>manifestations, </hi
>sans être confondus avec eux. L’utilisateur sait ainsi que la bibliothèque possède une traduction de l’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvre </hi
>dont il cherchait l’original. Enfin, les liens vers l’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvre </hi
>et vers les divers agents de production permettent l’accès au contexte culturel de l’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvre </hi
>et à l’histoire éditoriale du document.</p
><p
style="txt_Normal"
>La recherche sur les <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>agents, personnes </hi
>et <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>collectivités </hi
>(dont les maisons d’édition), renvoie une liste d’autorités et non de publications, avec un lien vers toutes leurs productions et toutes les productions qui les ont pour objet. Les relations entre agents sont visibles sur les notices d’autorités.</p
><figure
><graphic
url="../icono/br/IMP_Arabesque87_Page_31_Image_0003.jpg"
></graphic
><graphic
url="../icono/br/IMP_Arabesque87_Page_31_Image_0002.jpg"
></graphic
><head
style="titre_figure"
>Salles de lecture de l’Ideo (haut) et équipes de catalogage</head
></figure
><figure
><graphic
url="../icono/br/IMP_Arabesque87_Page_31_Image_0001.jpg"
></graphic
><head
style="titre_figure"
>L’idéo organisera en janvier 2018 un colloque sur l’émergence du hadith comme autorité du savoir.</head
></figure
></div
><div
type="section1"
><head
style="T_1"
subtype="level1"
>Dans le respect des langues et alphabets originaux</head
><p
style="txt_Normal"
>Enfin, sur toutes les pages de résultats, des filtres (autorités, dates, langues…) permettent d’affiner l’affichage. Langues et alphabets originaux des données matérielles sont respectés. En outre, AlKindi permet de rédiger une même notice – d’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvre, </hi
>d’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>expression, </hi
>de <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>manifestation </hi
>ou d’<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>item</hi
> – en plusieurs langues, indépendamment de la langue des données matérielles. Ces données culturelles sont saisies en fonction des compétences linguistiques des catalogueurs, et accessibles en ligne, quelle que soit la langue choisie pour l’interface de l’OPAC.</p
><p
style="txt_Normal"
>L’identification des entités est possible par le format ISBD des <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>manifestations, </hi
>par les notices propres aux <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>œuvres </hi
>et par leurs identifiants internationaux s’ils existent (VIAF). Les agents sont affichés selon les points d’accès autorisés et variants du format RDA. En outre, nous avons conservé le format propre à l’Idéo pour les auteurs arabes anciens : ce format respecte les spécificités de l’onomastique arabe et permet une identification que le format RDA rend difficile, voire impossible.</p
><p
style="txt_Normal"
>La connexion vers d’autres réservoirs nous a paru nécessaire, non seulement pour désenclaver notre collection, mais aussi pour des échanges avec d’autres catalogues désireux de profiter de nos données FRBRisées. L’enregistrement des identifiants internationaux (ISNI et VIAF) facilite cette connexion.</p
><p
style="txt_Normal"
>Le développement logiciel de l’outil de catalogage et de l’OPAC continue, mais l’essentiel est fait et la satisfaction de nos utilisateurs nous récompense largement de nos efforts.</p
></div
></div
></body
></text
></TEI
>
