<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI change="metopes_publication#openedition"
     xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
     xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"
     xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
     xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
     xmlns:ns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
     xmlns:mathml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
     xmlns:loext="urn:org:documentfoundation:names:experimental:office:xmlns:loext:1.0"
     xmlns:dcr="http://www.isocat.org/ns/dcr">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main">Mistara : au croisement des enjeux de la transition
        bibliographique et de la recherche sur l’onomastique - ou étude des
        noms - arabo-musulmane</title>

        <author role="aut"><name>Cécile Gobbo</name><affiliation><ref
        target="#aff01" type="affiliation"/></affiliation><idno
        type="IDREF">143197134</idno><idno
        type="ISNI">0000000139076019</idno><idno
        type="VIAF">http://viaf.org/viaf/218530014</idno></author>
      </titleStmt>

      <editionStmt>
        <edition><date>2022-01-05T17:44:00</date></edition>
      </editionStmt>

      <publicationStmt>
        <publisher/>

        <ab type="papier"><dimensions>
            <dim type="pagination">18</dim>
          </dimensions><date>01/01/2022</date></ab>

        <idno type="book"/>

        <ab type="lodel"><date/></ab>
      </publicationStmt>

      <sourceDesc>
        <p>Version Métopes : 3.0</p>

        <p>Written by OpenOffice</p>

        <bibl>Arabesques</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <tagsDecl>
        <rendition scheme="css" xml:id="none">color:black;</rendition>
      </tagsDecl>
    </encodingDesc>

    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="fr-FR"/>
      </langUsage>

      <textClass/>
    </profileDesc>

    <revisionDesc>
      <change when="2022-01-13T10:41:00"
      who="Marie-Pierre Roux">Révision</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>

  <text xml:id="text">
    <front>
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart style="T_3_Article" type="main">Mistara : au croisement
          des enjeux de la transition bibliographique et de la recherche sur
          l’onomastique - ou étude des noms - arabo-musulmane</titlePart>
        </docTitle>

        <docAuthor style="txt_auteur">Cécile Gobbo</docAuthor>

        <byline style="auteur_Courriel"><email><ref
        target="mailto:cecile.gobbo@bulac.fr">cecile.gobbo@bulac.fr</ref></email></byline>

        <byline style="auteur_Institution"><affiliation
        xml:id="aff01">Responsable du Pôle flux et données de la
        Bulac</affiliation></byline>
      </titlePage>

      <argument>
        <p style="txt_chapo">Le projet collaboratif Mistara réactualise les
        problématiques d’alignement et de qualité des données en écriture non
        latine tout en les confrontant aux nouveaux outils de l’Abes et de la
        BnF.</p>
      </argument>
    </front>

    <body>
      <div type="chapitre" xml:id="mainDiv">
        <p style="txt_Normal">La mistara, tablette de réglure utilisée pour
        tracer les lignes d’écritures dans les manuscrits du monde
        islamique,<hi rend="bold" style="typo_gras"> </hi>est la métaphore
        parfaite pour un projet centré autour de l’alignement des noms de
        personnes en écriture arabe. Le projet Mistara<note n="1" place="foot"
        style="txt_Note" type="standard" xml:id="ftn1"><p> L’expérience liée
        au projet et ses apports ont fait l’objet d’un carnet de recherche sur
        <ref target="https://mistara.hypotheses.org/193"><hi rend="underline"
        style="typo_souligne">https://mistara.hypotheses.org/193</hi></ref></p></note>,
        financé par le GIS Collex-Persée de 2018 à 2021, a été porté par la
        Bulac (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations) en
        partenariat avec le service commun de la documentation d’Aix-Marseille
        Université, la section arabe de l’Institut de recherche sur l’histoire
        des textes (CNRS), l’Institut dominicain d’études orientales du Caire,
        la bibliothèque de l’Institut du monde arabe et la Maison
        méditerranéenne des sciences de l’Homme, avec le soutien des agences
        bibliographiques nationales. La vertu première de ce type de
        financement a été d’encourager une démarche collaborative. Elle a
        permis de réactualiser et de traiter des problématiques déjà connues
        d’alignement et de qualité des données en écriture non latine, tout en
        les confrontant aux nouveaux outils élaborés par l’Abes et la BnF dans
        le cadre de la transition bibliographique. Le projet visait à utiliser
        des référentiels tiers issus de la recherche : la base AlKindi de
        l’Institut dominicain d’études orientales [Ideo] et l’<hi
        rend="italic" style="typo_Italique">Onomasticon Arabicum </hi>de
        l’Institut de recherche et d’histoire des textes [IRHT] pour enrichir
        Idref.</p>

        <p style="txt_Normal">Le projet croise les enjeux de la transition
        bibliographique et de la recherche sur l’onomastique arabo-musulmane,
        en cherchant d’une part à évaluer les adaptations nécessaires à la
        modélisation et à la manipulation des formats d’entités personne, à la
        gestion d’entités multilingues et multiécritures et aux spécificités
        de la décomposition du nom dans le monde arabo-musulman, et d’autre
        part à améliorer la gestion des référentiels produits par la recherche
        sur les questions onomastiques du monde arabo-musulman pour assurer
        leur interopérabilité et permettre l’enrichissement des outils
        catalographiques.</p>

        <figure>
          <graphic url="../icono/br/arabesques_104_page_18_dossier.jpg"/>

          <head style="titre_figure">Détail d’une mistara ottomane, tablette
          de réglure (collections de la Bulac).</head>

          <p style="ill-credits-sources">© Maxime Ruscio/BULAC</p>
        </figure>

        <div type="section1">
          <head style="T_1" subtype="level1">Un travail coopératif entre
          partenaires issus de différents horizons</head>

          <p style="txt_Normal">Les objectifs du projet ont été atteints en
          bonne partie. Les données des différents partenaires ont permis
          d’enrichir les données du Sudoc et de tester leur traitement avec
          différents outils d’alignement ou de correction des liens entre
          notices : Bibliostratus, Openrefine, Qualinka/Paprika.
          L’hétérogénéité des données de départ a tout d’abord nécessité un
          traitement humain avant de pouvoir utiliser les outils existants. Un
          rapport détaillé sur le bilan d’usage de ces outils pour des données
          en écriture arabe et des données décrivant des entités physiques a
          été élaboré avec l’Abes. Les consignes de traitement des entités en
          caractères arabes ont pu être précisées, les bases d’exemples
          enrichies pour préciser et homogénéiser la prise en compte des
          pratiques d’écriture et la richesse onomastique du monde islamique :
          ces informations seront mises à disposition du réseau de l’Abes sous
          la forme d’un guide complémentaire pour le catalogage des autorités
          arabo-musulmanes.</p>

          <p style="txt_Normal">La dimension coopérative du travail autour de
          l’alignement des référentiels s’est avérée particulièrement riche.
          Une dynamique nouvelle a pu se créer entre des partenaires dans et
          hors du champ de l’enseignement supérieur, et des opportunités
          intéressantes ont surgi. Une collaboration est entamée entre l’Ideo
          et l’Abes qui devrait permettre aux établissements qui utilisent
          l’environnement <hi rend="italic" style="typo_Italique">ILS-DIAMOND
          </hi>[nativement LRM] de produire leurs données dans IdRef et, à
          terme, d’enrichir rétrospectivement le référentiel avec les notices
          produites jusqu’à ce jour. Ce sera un enrichissement essentiel du
          point de vue de l’onomastique arabe qui profitera également aux
          études de la patristique latine et orientale couvertes par les
          établissements travaillant avec <hi rend="italic"
          style="typo_Italique">ILS-DIAMOND. </hi>Au-delà du projet Mistara,
          la collaboration entre les partenaires du projet et l’Abes se
          poursuit donc !</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
