<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI
change="metopes_publication#openedition"
xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
xmlns:ns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
xmlns:mathml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
xmlns:loext="urn:org:documentfoundation:names:experimental:office:xmlns:loext:1.0"
xmlns:dcr="http://www.isocat.org/ns/dcr"
><teiHeader
><fileDesc
><titleStmt
><title
type="main"
>Textes et traduction</title
></titleStmt
><editionStmt
><edition
><date
>2023-03-27T08:27:00</date
></edition
></editionStmt
><publicationStmt
><publisher
></publisher
><ab
type="papier"
><dimensions
><dim
type="pagination"
></dim
></dimensions
><date
></date
></ab
><idno
type="book"
></idno
><ab
type="lodel"
><date
></date
></ab
></publicationStmt
><sourceDesc
><p
>Version Métopes : 3.0</p
><p
>Written by OpenOffice</p
></sourceDesc
></fileDesc
><encodingDesc
><tagsDecl
><rendition
scheme="css"
xml:id="none"
>color:black;</rendition
></tagsDecl
></encodingDesc
><profileDesc
><langUsage
><language
ident="fr-FR"
></language
></langUsage
><textClass
></textClass
></profileDesc
><revisionDesc
><change
when="2023-03-27T09:29:00"
who="Emma"
>Révision</change
></revisionDesc
></teiHeader
><text
xml:id="text"
><front
><titlePage
><docTitle
><titlePart
style="T_3_Article"
type="main"
>Textes et traduction</titlePart
></docTitle
></titlePage
></front
><body
><div
type="chapitre"
xml:id="mainDiv"
><p
style="txt_Normal"
>Les poésies présentées dans ce numéro de notre revue sont tirées de l’opuscule d’Elena Salibra intitulé <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>Il martirio di Ortigia</hi
>, Introduction de Maria Cristina Cabani, Lecce, Piero Manni editore, 2010, coll. “Pretesti” (dir. Anna Grazia D’Oria), n° 390.</p
><div
type="section1"
><head
style="T_1"
subtype="level1"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>rotte</hi
></head
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>come le mie tenerezze</hi
></l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>                              rabat</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>un cielo spezzato<lb
></lb
>mi colora d’azzurro le rientranze<lb
></lb
>del terrazzo sopra il riad</l
><l
style="txt_vers"
>come le mie tenerezze speziate<lb
></lb
>d’altri sapori tornano a galla<lb
></lb
>nella vasca colma.<lb
></lb
>e se t’aggrappi alla corda che pende<lb
></lb
>dalla stella fissa la stessa<lb
></lb
>di quando t’acconciavo parole<lb
></lb
>spostando quel tanto di senso<lb
></lb
>che ci divideva da noi<lb
></lb
>era il deserto allora a insabbiarci<lb
></lb
>la pelle come una cipria. oggi è<lb
></lb
>l’avvampo d’un tramonto a traboccare<lb
></lb
>davanti ai portoni<lb
></lb
>della casba. così le mosche immobili<lb
></lb
>(ma sono d’ottone)</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>tandis que mes tendresses</hi
></l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>                              rabat</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>un ciel déchiré<lb
></lb
>colore pour moi d’azur les rebords<lb
></lb
>de la terrasse au-dessus du riad</l
><l
style="txt_vers"
>tandis que mes tendresses épicées<lb
></lb
>d’autres saveurs remontent à la surface<lb
></lb
>dans le bassin comble.<lb
></lb
>et si tu t’agrippes à la corde qui pend<lb
></lb
>de l’étoile fixe la même<lb
></lb
>que quand je t’accommodais les mots<lb
></lb
>en déplaçant le peu de sens<lb
></lb
>qui nous séparait de nous<lb
></lb
>c’était le désert qui nous ensablait alors<lb
></lb
>la peau comme de la poudre. aujourd’hui c’est<lb
></lb
>l’érubescence du soleil couchant qui déborde<lb
></lb
>devant les portes<lb
></lb
>de la casbah. comme les mouches immobiles<lb
></lb
>(mais elles sont en cuivre)</l
></div
><div
type="section1"
><head
style="T_1"
subtype="level1"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>dopo i giorni di tobia</hi
></head
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>da un amore</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>ma non viene da te quel consumarsi<lb
></lb
>d’occhi nel desiderio del mattino<lb
></lb
>quando a impeciare<lb
></lb
>il tuo marsupio d’anni è la colla</l
><l
style="txt_vers"
>d’un calore. se mi perdi sai trovarmi<lb
></lb
>in una cuccia di foglie e aria. Qui<lb
></lb
>col tetto laterale hai murato<lb
></lb
>le rimanenze d’acqua.</l
><l
style="txt_vers"
>non gabbia pare – forse<lb
></lb
>è mare senza orizzonte in fondo –<lb
></lb
>simmetriche la porta la finestra<lb
></lb
>e l’ascensore che ha l’ansia di<lb
></lb
>salire dove scende il malumore<lb
></lb
>di tanti te specchiati da un amore</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>par un amour</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>mais il ne vient pas de toi ce regard<lb
></lb
>qui s’abîme dans le désir matinal<lb
></lb
>lorsque ce qui englue<lb
></lb
>la poche de tes années c’est la colle</l
><l
style="txt_vers"
>d’une chaleur. si tu me perds tu sais me retrouver<lb
></lb
>dans un nid d’air et de feuilles. ici<lb
></lb
>tu as muré le réservoir d’eau<lb
></lb
>avec le toit latéral.</l
><l
style="txt_vers"
>ça ne semble pas une cage – peut-être<lb
></lb
>est-ce la mer sans horizon au fond –<lb
></lb
>on a disposé de façon symétrique la porte et la fenêtre</l
><l
style="txt_vers"
>et l’ascenseur qui redoute de<lb
></lb
>monter là où descend la contrariété<lb
></lb
>de tous ces toi réfléchis par un amour</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
rend="break"
style="txt_separateur"
>—</p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>e non ti chiedo venia</hi
></l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>                              istanbul</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>ho amato il tuo volo sul galata bridge</l
><l
style="txt_vers"
>[<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>mi piacerebbe dirti e non sarei<lb
></lb
>sincera</hi
>] cefalo saltato all’amo<lb
></lb
>tra le cuspidi rosa del palazzo.</l
><l
style="txt_vers"
>non ero certa di te.</l
><l
style="txt_vers"
>(il flash t’oscurava il volto)<lb
></lb
>ma ti riconoscevo nello specchio<lb
></lb
>opaco sul fondo dell’harem.</l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>tutto sommato mi piacevi<lb
></lb
>così come un oggetto<lb
></lb
>senza trasparenza.</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>ora intanata<lb
></lb
>sotto la volta della basilica<lb
></lb
>con un piede nell’aldilà t’aspetto</l
><l
style="txt_vers"
>china sul tappeto rosso<lb
></lb
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>               </hi
>[<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>e non ti chiedo venia</hi
>]</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>et je n’implore point ton pardon</hi
></l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>                              istambul</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>j’ai aimé ton vol au-dessus du galata bridge</l
><l
style="txt_vers"
>[<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>je voudrais te dire et je ne serais<lb
></lb
>pas sincère</hi
>] mulet pris à l’hameçon<lb
></lb
>parmi les coupoles rose du palais.</l
><l
style="txt_vers"
>je n’étais pas sûre de toi.</l
><l
style="txt_vers"
>(le flash offusquait ton visage)<lb
></lb
>mais je te reconnaissais dans le miroir<lb
></lb
>opaque au fond du harem</l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>tout compte fait c’est comme ça<lb
></lb
>que tu me plaisais comme un objet<lb
></lb
>sans transparence.</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>et maintenant tapie<lb
></lb
>sous la voûte de la basilique<lb
></lb
>un pied dans l’au-delà je t’attends</l
><l
style="txt_vers"
>penchée sur le tapis rouge<lb
></lb
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>               </hi
>[<hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>et je n’implore point ton pardon</hi
>]</l
></div
><div
type="section1"
><head
style="T_1"
subtype="level1"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>storielle</hi
></head
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>s uno</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>mi solfeggiavi un ticchettio di tacchi<lb
></lb
>nell’orecchio come uno stillicidio<lb
></lb
> – di rimando un brillio d’occhi sullo sfondo –</l
><l
style="txt_vers"
>ti minacciai guardandoti in tralice.<lb
></lb
>ora il video mi rimbalza parole<lb
></lb
>d’amore. ma non è più tempo.<lb
></lb
>scavalchi il muricciolo verso l’albero<lb
></lb
>del pero là sopra il ballatoio.<lb
></lb
>ti inghiotte lo stanzino dove ci<lb
></lb
>pioveva dentro. ma tu hai tappato con la resina anche i buchi<lb
></lb
>del cuore</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>h un</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>tu me solfiais à l’oreille un tintement<lb
></lb
>de talons semblable à un suintement<lb
></lb
> – pour toute réponse un scintillement d’yeux en arrière plan –</l
><l
style="txt_vers"
>je te menaçai en te regardant de travers.<lb
></lb
>maintenant l’écran me répercute des mots<lb
></lb
>d’amour. mais il n’est plus temps.<lb
></lb
>tu enjambes le mur bas en direction de l’arbre<lb
></lb
>chargé de poires là au-dessus du péristyle.<lb
></lb
>tu es happé par le cagibi où il<lb
></lb
>y pleuvait. mais tu as bouché<lb
></lb
>avec de la résine jusqu’aux cavités<lb
></lb
>de mon cœur</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
rend="break"
style="txt_separateur"
>—</p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>s due</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>lasciai sul kleenex il disegno delle labbra<lb
></lb
>quando zanzara-tigre mi ronzavi<lb
></lb
>intorno. poi il contorno rimase</l
><l
style="txt_vers"
>vuoto come la traccia d’un piacere<lb
></lb
>acceso.<lb
></lb
>non era l’anno<lb
></lb
>dell’oblio e tu mi pungevi d’una perfetta<lb
></lb
>pena. eppure ancora non pareva<lb
></lb
>pigra la mia resa.</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>h deux</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>j’ai laissé sur le kleenex la forme de mes lèvres<lb
></lb
>tandis que tel un moustique tigre tu vrombissais<lb
></lb
>autour de moi. puis le contour est resté</l
><l
style="txt_vers"
>vide comme la trace d’un plaisir<lb
></lb
>embrasé.<lb
></lb
>ce n’était point l’année<lb
></lb
>de l’oubli et tu me piquais d’une parfaite<lb
></lb
>peine. et pourtant ma capitulation<lb
></lb
>ne semblait point encore indolente.</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
rend="break"
style="txt_separateur"
>—</p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>s quattro</hi
></l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>                              dopo il dieci d’agosto</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>mi è nemico il vento in questa sera<lb
></lb
>di fine estate se il fuoco agostano<lb
></lb
>prima di mezzanotte scoppia<lb
></lb
>sopra il porto piccolo.</l
><l
style="txt_vers"
>nell’isola non ci sono più case.<lb
></lb
>le affiches a cinque stelle oggi m’accecano<lb
></lb
>i sogni. <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>forse quel fondale<lb
></lb
>dove i ricci femmina s’arrossavano<lb
></lb
>alla luna sarà un angolo<lb
></lb
>di buio nel comodino.</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>qui la morte lottizzata<lb
></lb
>come la vita si misura a cumuli<lb
></lb
>di terra e marmo.</l
><l
style="txt_vers"
>dalla finestra a mare con le gocce<lb
></lb
>della flebo mi provo a decifrare<lb
></lb
>il tuo dormiveglia.<lb
></lb
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>               ora il respiro<lb
></lb
>s’allenta come una rete smessa.</hi
></l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>sei in attesa di infilare la porta stretta</hi
></l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>h quatre</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>                              après le dix août</l
><l
style="txt_vers"
>le vent m’est hostile en cette soirée<lb
></lb
>de fin d’été si avant minuit<lb
></lb
>les feux d’août explosent<lb
></lb
>au dessus du petit port.</l
><l
style="txt_vers"
>dans l’île il n’y a plus de maisons.<lb
></lb
>les affiches à cinq étoiles aveuglent aujourd’hui<lb
></lb
>mes rêves. <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>peut-être ce fond marin<lb
></lb
>où s’ensanglantaient les oursins femelles<lb
></lb
>illuminé par la lune sera-t-il un point<lb
></lb
>d’obscurité dans l’écoinçon.</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>ici la mort parcellisée<lb
></lb
>tout comme la vie se mesure en amas<lb
></lb
>de terre et de marbre.</l
><l
style="txt_vers"
>de la fenêtre qui donne sur la mer à travers le goutte-à-goutte<lb
></lb
>de la perfusion je m’efforce de déchiffrer<lb
></lb
>ton demi-sommeil.<lb
></lb
>               <hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>voici que ta respiration<lb
></lb
>se relâche comme les mailles d’un vieux sommier</hi
></l
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic"
style="typo_Italique"
>tu t’apprêtes à passer la porte étroite</hi
></l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
rend="break"
style="txt_separateur"
>—</p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>s sette</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>la stella del fondale che ha posato<lb
></lb
>il pescatore sul bordo della barca<lb
></lb
>chiede la giusta posizione come</l
><l
style="txt_vers"
>ogni cosa nel suo luogo.<lb
></lb
>e la tua ombra che a me s’accompagna<lb
></lb
>cerca una nicchia lì dalla prua.</l
><l
style="txt_vers"
>ma non so se la mano che mi tocca<lb
></lb
>la spalla è la stessa che un tempo<lb
></lb
>m’aggrinzava la pelle quando lo spazio</l
><l
style="txt_vers"
>tra noi forse non era ancora il nostro</l
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><p
style="txt_Normal_suite"
> </p
><l
style="txt_vers"
><hi
rend="italic bold"
style="typo_italic_gras"
>h sept</hi
></l
><l
style="txt_vers"
>l’étoile des profondeurs que le pêcheur<lb
></lb
>a posée sur le rebord de la barque<lb
></lb
>doit être mise dans la bonne position comme</l
><l
style="txt_vers"
>toute chose à sa place.<lb
></lb
>et ton ombre qui m’accompagne<lb
></lb
>cherche un refuge là à la proue.</l
><l
style="txt_vers"
>mais je ne sais si la main qui touche<lb
></lb
>mon épaule est la même qui autrefois<lb
></lb
>faisait se froisser ma peau lorsque l’espace</l
><l
style="txt_vers"
>qui nous séparait ne nous appartenait pas encore.</l
></div
></div
></body
></text
></TEI
>
