<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>epistolary relationship</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=691</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Eugenio Montale : un poète à la lettre</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=554</link>
      <description>Marie-José Tramuta s’intéresse au rôle joué, dans l’élaboration de l’œuvre d’Eugenio Montale, par sa correspondance avec Irma Brandeis (alias « Clizia »), dont il avait fait la connaissance à Florence. Entre 1933 et 1939 ils échangèrent 155 lettres. Chacun emprunte à l’autre, sans le lui cacher, au contraire. Mme Tramuta en veut pour preuve la fortune littéraire d’une mésaventure réellement arrivée à Montale et racontée à Irma dans une lettre datée du 2 novembre 1934. Elle aurait pu très mal finir. Le taxi qui le transportait, heurté de plein fouet par un autre véhicule, s’était retourné. Montale crut sa dernière heure arrivée. Or il en réchappa et se sauva, après quelques paroles narquoises lancées aux badauds. L’histoire fut d’abord reprise par Irma, qui en fit la matière d’une nouvelle, Nothing Serious, publiée le 13 juillet 1935 dans le New Yorker : le héros y devient une héroïne. Elle l’envoya à Montale, qui la complimenta, et en tira en 1946 le début de sa nouvelle Sul Limite. Que l’histoire l’ait hantée si longtemps est bien normal : c’était un avant-goût de la mort. Marie-José Tramuta is interested in the role played in the development of Eugenio Montale's work by his correspondence with Irma Brandeis (alias &quot;Clizia&quot;), whom he had met in Florence. Between 1933 and 1939 they exchanged 155 letters. Each one borrowed from the other, without hiding it from him, on the contrary. Mrs Tramuta cites as proof the literary fortune of a misadventure that really happened in Montale and was told to Irma in a letter dated 2 November 1934. It could have ended very badly. The taxi that was carrying him had been hit head on by another vehicle and turned over. Montale thought his last hour had arrived. But he escaped and ran away, after a few sarcastic words to the onlookers. The story was first taken up by Irma, who made it the subject of a short story, Nothing Serious, published in the New Yorker on July 13, 1935, in which the hero becomes a heroine. She sent him to Montale, who complimented her, and in 1946 she wrote the beginning of her new Sul Limite. That the story haunted her for so long is quite normal: it was a foretaste of death. </description>
      <pubDate>mer., 03 mai 2023 13:13:05 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 08 juin 2023 10:48:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=554</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Littérature entre politique et passion</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=550</link>
      <description>Comme le montre Brînduşa Nicolaescu, les quelque trois cents lettres qu’ils s’écrivirent permettent de mieux comprendre le rôle de Romain Rolland dans la formation et la vie de Panaït Istrati. C’est en 1919 qu’il découvre l’auteur français et reconnaît en lui un maître ; en 1919 aussi qu’il lui écrit pour la première fois. Revenue avec la mention « parti sans laisser d’adresse », la lettre ne lui sera remise qu’un an plus tard, après une tentative de suicide d’Istrati, qui la portait toujours sur lui. Commence un échange qui durera treize ans. Bien qu’une même conception humaniste réunisse les deux hommes, des dissensions se font vite jour entre eux, en raison du caractère passionné qu’Istrati mettait en toutes choses, ce dont R. Rolland se rendit compte très vite. Istrati n’écoutait pas toujours les conseils de prudence du maître, notamment sur le plan politique, mais la rupture vint de méchancetés qu’il écrivit sur sa future femme. Il ne lui demanda pardon que dans sa toute dernière lettre, écrite en 1934, après cinq années de silence, alors qu’il se mourait de la tuberculose. As Brînduşa Nicolaescu shows, the more than three hundred letters they wrote to each other allow us to better understand the role of Romain Rolland in the formation and life of Panaït Istrati. It was in 1919 that he discovered the French author and recognised in him a master; it was also in 1919 that he wrote to him for the first time. The letter was returned with the mention &quot;left without leaving an address&quot;, but it was not given to him until a year later, after an attempted suicide by Istrati, who still carried it with him. A thirteen-year exchange begins. Although the two men shared the same humanistic conception, dissensions soon arose between them because of the passionate nature of Istrati's approach to everything, which R. Rolland soon realised. Istrati did not always listen to the master's advice of caution, especially on the political level, but the break-up came from the wickedness he wrote about his future wife. He only asked her forgiveness in his very last letter, written in 1934, after five years of silence, when he was dying of tuberculosis. </description>
      <pubDate>mer., 03 mai 2023 13:11:42 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 08 juin 2023 10:45:58 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=550</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Badinage mondain et littéraire de la relation épistolaire entre la marquise de Lambert, la duchesse du Maine et La Motte</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=529</link>
      <description>Nadège Landon nous transporte dans l’univers des salons du xviiie siècle. Elle montre les vains efforts de la duchesse du Maine pour être admise aux célèbres « Mardis » de Madame de Lambert. La Cour de Sceaux, où trônait la duchesse, se signalait alors par son badinage, sa galanterie et sa légèreté, tandis que le Salon de Madame de Lambert était réputé pour son sérieux, et tout particulièrement le « Mardi ». La duchesse eût aimé y être admise. Mais « l’égalité mondaine » prévalant sur le rang social, sa haute naissance ne suffisait pas à lui en ouvrir les portes. D’où le commencement, à son initiative, d’une correspondance, afin de prouver qu’elle en était digne, le poète Houdar de la Motte servant de truchement et d’arbitre, en s’exprimant au nom du « Mardi ». Les échanges de lettres apparaissent comme une épreuve probatoire, pour obtenir le précieux sésame, et aboutissent à un échec. La légèreté de la duchesse est incurable : Houdar le lui fait comprendre. Finalement, elle l’invite à la Cour de Sceaux. On ne lui rendit pas la pareille. Nadège Landon transports us into the world of 18th century salons. She shows the vain efforts of the Duchess of Maine to be admitted to the famous &quot;Tuesdays&quot; of Madame de Lambert. The Court of Sceaux, where the Duchess was enthroned, was then known for its banter, its gallantry and its lightness, while the Salon de Madame de Lambert was renowned for its seriousness, especially on &quot;Tuesdays&quot;. The Duchess would have liked to have been admitted there. But &quot;social equality&quot; prevailed over social rank, and her high birth was not enough to open the doors to her. Hence the beginning, at her initiative, of a correspondence, to prove that she was worthy of it, the poet Houdar de la Motte serving as a mediator and an arbiter, speaking in the name of &quot;Tuesday&quot;. The exchange of letters appears to be a probationary test to obtain the precious key and ends in failure. The Duchess's lightness is incurable: Houdar makes her understand this. Finally, she invites him to the Court of Sceaux. She was not returned the favour. </description>
      <pubDate>mer., 03 mai 2023 09:12:55 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 08 juin 2023 10:17:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=529</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La relation épistolaire de Juste Lipse et Francisco de Quevedo</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=509</link>
      <description>Rafaèle Audoubert étudie un court échange épistolaire (4 lettres), en latin, entre Juste Lipse et Francisco de Quevedo, hommes qu’a priori tout sépare : l’espace, l’âge, la nationalité et la notoriété. Juste Lipse est alors un éminent savant flamand de près de soixante ans, Queævedo un jeune poète espagnol d’une vingtaine d’années. Seuls les rapprochent leur goût pour les grands auteurs hispaniques de l’Antiquité (Martial, Lucain, Quintilien, Sénèque), et la religion. Quevedo est catholique. Après avoir adhéré au luthéranisme, Juste Lipse l’a abjuré lors d’une conversion publique. On le dit très dévot de la Vierge. La première lettre, de Quevedo à Juste Lipse, est obséquieuse. Il y prend prétexte d’un détail de traduction de Macrobe pour entrer en contact avec un Maître respecté, dont il quémande humblement les lumières. Juste Lipse ne lui a pas répondu sur ce point (sans doute n’était-il pas d’accord), mais une correspondance s’est engagée entre Maître et disciple. Elle prend fin avec la mort du Maître, mais semble s’être détériorée avant, en raison de la Guerre des Flandres. Rafaèle Audoubert studies a short epistolary exchange (4 letters), in Latin, between Justus Lipsius and Francisco de Quevedo, men in principle who everything separates: space, age, nationality and fame. Justus Lipsius was then an eminent Flemish scholar of almost sixty years old, Quevedo a young Spanish poet in his twenties. Only their taste for the great Hispanic authors of antiquity (Martial, Lucan, Quintilian, Seneca) and religion brought them closer together. Quevedo is Catholic. After having adhered to Lutheranism, Justus Lipsius abjured it during a public conversion. He is said to be very devout of the Virgin. The first letter, from Quevedo to Justus Lipsius, is obsequious. He uses a detail in the translation of Macrobius as a pretext to get in touch with a respected Master, whose enlightenment he humbly asks for. Justus Lipsius did not answer him on this point (no doubt he did not agree), but a correspondence began between Master and disciple. It ended with the death of the Master, but seems to have deteriorated before that, due to the Flanders War. </description>
      <pubDate>mar., 02 mai 2023 16:32:14 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 08 juin 2023 09:44:24 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=509</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La relation épistolaire au Moyen Âge</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=488</link>
      <description>Marc Le Person rappelle les spécificités du courrier au Moyen Âge (vocabulaire, étymologies, moyens de transmission, envoi, précautions prises et réception), et son utilisation dans le domaine littéraire, en insistant sur une œuvre pionnière : Le Livre du Voir Dit de Guillaume de Machaut, ancêtre du roman par lettres (vers 1363-1365). Il y présente aussi six lettres réelles, dont deux sont données in extenso. Celle de Jeanne d’Arc au duc Philippe le Bon (17 juillet 1469) a beau figurer dans les livres d’histoire, sa lecture est toujours aussi bouleversante. L’autre est très drôle : c’est une pétition adressée par des parents d’élèves de Decize, dans la Nièvre, au Chapitre de Nevers (avril 1336). Mécontents du « maistre » censé éduquer leurs enfants, et qui n’a aucune autorité sur eux, ils demandent son renvoi et suggèrent le nom d’un remplaçant. Tout en comprenant leur point de vue, on ne peut s’empêcher de se mettre à la place du professeur confronté à de tels garnements, ni de se dire que, déjà, le métier d’enseignant n’était pas une sinécure. Marc Le Person recalls the specificities of mail in the Middle Ages (vocabulary, etymologies, means of transmission, sending, precautions taken and reception), and its use in the literary field, emphasizing a pioneering work: Le Livre du Voir Dit by Guillaume de Machaut, ancestor of the novel by letters (c. 1363-1365). It also presents six actual letters, two of which are given in extenso. The letter from Joan of Arc to Duke Philip the Good (17th of July 1469) may appear in history books, but its reading is as moving as ever. The other is very funny: it is a petition addressed by parents of pupils from Decize, in the Nièvre region, to the Chapter of Nevers (April 1336). Dissatisfied with the &quot;maistre&quot; who was supposed to educate their children, and who had no authority over them, they asked for his dismissal and suggested the name of a replacement. While understanding their point of view, one cannot help but put oneself in the place of the teacher faced with such rascals, nor can one help thinking that the teaching profession was already not a sinecure. </description>
      <pubDate>mar., 02 mai 2023 16:05:38 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 07 juin 2023 18:32:31 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=488</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La relation épistolaire entre la Duchesse de Savoie et l’un de ses diplomates au xviie siècle, Benoît Cise de Grésy</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=521</link>
      <description>Avec Cecilia Russo est abordée la correspondance diplomatique, à travers l’exemple de Benoît Cise de Grésy (1612-1701), « informateur » (pour ne pas dire espion) de Marie-Christine, duchesse de Savoie. Originaire de France, mais vivant à Turin, elle voulait se tenir au courant de tout ce qui se passait à Paris, et avait pour cela créé « un véritable réseau d’informateurs […], très attentifs à rapporter non seulement les événements politiques, mais aussi les derniers potins mondains. » Cise, lui, était entré dans la carrière grâce à son oncle, qui était déjà diplomate des ducs de Savoie. À sa mort, il lui succéda dans sa charge. Entre Cise et cette grande dame, les relations étaient courtoises. Cependant, la comparaison entre les lettres qu’il écrivit, sur des sujets identiques, comme la mort de sa propre mère, à la duchesse et à son secrétaire, Caron de Saint-Thomas, montre qu’ils ne furent jamais intimes. Beaucoup de retenue avec l’une, l’expression d’une douleur vraie avec l’autre. Dans le domaine politique aussi, il se garde bien de toujours dire à la dame le fond de sa pensée. Cecilia Russo discusses diplomatic correspondence through the example of Benoît Cise de Grésy (1612-1701), an &quot;informer&quot; (not to say spy) of Marie-Christine, Duchess of Savoy. Originally from France, but living in Turin, she wanted to keep abreast of everything that was happening in Paris, and to this end she had created &quot;a real network of informers [...], very careful to report not only political events, but also the latest worldly gossip. &quot;Cise, for his part, had entered the quarry thanks to his uncle, who was already a diplomat of the Dukes of Savoy. When he died, he succeeded him in his office. Relations between Cise and this great lady were courteous. However, a comparison between the letters he wrote on identical subjects, such as the death of his own mother, to the duchess and her secretary, Caron de Saint-Thomas, shows that they were never intimate. Much restraint with the one, the expression of true pain with the other. In the political sphere too, he was careful not to always tell the lady the substance of his thoughts. </description>
      <pubDate>mer., 03 mai 2023 09:03:37 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 05 juin 2023 08:11:41 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/celec/index.php?id=521</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>