<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>прагматика</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1034</link>
    <description>Gliederungsebene</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Les non-coïncidences paradoxales du dire</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1041</link>
      <description>Analyse des modalisateurs méta-discursifs russes ambigus et sémantiquement complexes, qui marquent une non-coïncidence entre les mots et les choses, une « approximation du dire » de façon paradoxale, car leur sens discursif contredit leur sens lexical de base : буквально, прямо, просто, точно, словно. La spécificité sémantico-discursive de chacun de ces marqueurs est liée à la façon dont l’énonciateur montre qu’il se rend compte du caractère inexact ou inapproprié, d’un certain point de vue, du mot ou de l’expression employé(e), ainsi qu’aux propriétés lexico-sémantiques du mot ou de l’expression et aux propriétés syntaxico-discursives de l’énoncé. Analysis of ambiguous and semantically complex Russian meta-discursive modaliser, which mark a non-coincidence between words and things, an &quot;approximation of saying&quot; in a paradoxical way, because their discursive meaning contradicts their basic lexical meaning: буквально, прямо, просто, точно, словно. The semantic-discursive specificity of each of these markers is linked to the way in which the speaker shows that he realizes the inaccurate or inappropriate character, from a certain point of view, of the word or the expression used, but also to the lexico-semantic properties of the word or expression and the syntaxico-discursive properties of the utterance. Анализ неоднозначных и семантически сложных метадискурсивных модализаторов русского языка, которые парадоксальным образом отмечают несовпадение слов и обозначаемого, «приблизительность сказывания», поскольку их дискурсивное значение противоречит их основному лексическому значению: буквально, прямо, просто, точно, словно. Семантико-дискурсивная специфика каждого из этих маркеров связана с тем, как говорящий показывает, что он осознает неточный или неадекватный характер, с определенной точки зрения, используемого слова или выражения, а также лексико-семантические свойства слова или выражения и синтаксико-дискурсивные свойства высказывания. </description>
      <pubDate>mer., 20 avril 2022 12:00:05 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:30:17 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1041</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Анализ речевого акта предупреждения: семантика, прагматика и языковые средства</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1014</link>
      <description>В статье проводится комплексный анализ речевого акта предупреждения и выражающих его конструкций с учётом его семантических и прагматических особенностей. Цель данной работы – показать сложный механизм функционирования данного акта, подчеркнуть важность его директивной составляющей, а также роли учёта элементов контекста при выборе форм выражения. Опираясь на существующие определения, мы стремимся доказать принадлежность предупреждения к перлокутивному типу и приводим общий сценарий акта с выделением составляющих его ассертивных и директивных элементов. Мы пытаемся также показать интерпретационный характер предупреждения, анализируя разнообразие выражающих его конструкций и выделяя ряд критериев и особенностей внутреннего и внешнего функционирования, позволяющих распознавать данный акт как таковой. Dans cet article nous faisons une analyse de l’acte d’avertissement qui prend en compte ses particularités sémantiques et pragmatiques. L’objectif de ce travail est de montrer la complexité du fonctionnement de cet acte de langage, de souligner l’importance de sa composante directive aussi bien qu’assertive, mais aussi de la prise en compte du rôle du contexte dans le choix des moyens d’expression. Nous passerons en revue les définitions existantes de l’avertissement, nous cherchons à prouver son caractère perlocutoire et nous établissons son scénario commun qui se compose des éléments assertifs et directifs. Nous essayons également de montrer que ce n’est pas la force illocutoire qui est à l’origine de l’acte, mais que celui-ci est le résultat d’interprétation de l’ensemble des éléments de l’énoncé et à partir du contexte. En analysant différentes constructions qui expriment l’avertissement, nous cherchons à établir des critères nécessaires à l’interprétation de l’acte de langage et à décrire les particularités de son fonctionnement interne et externe. In this paper, we will undertake an analysis of the act of warning in Russian that takes into account its semantic and pragmatic peculiarities. The aim of this work is to show all the complexity of the functioning of this speech act, to underline the importance of its directive as well as its assertive components, but also to highlight the role played by context in the choice of its expressing devices. We will review the existing definitions of the act of warning, we will try and prove that it is in fact a perlocutionary act that consists in an assertive and a directive parts. We will also attempt to demonstrate that it is not a particular illocutionary force that is responsible for the act, but that this act results from the interpretation of the elements of the utterance against contextual elements. We will analyse the constructions that realize warnings and will seek to provide the criteria necessary for the interpretation of the speech act as well as to describe its internal and external functioning. </description>
      <pubDate>mer., 20 avril 2022 10:42:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:30:02 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1014</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>