<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>serial verb constructions</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1333</link>
    <description>Gliederungsebene</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Haəy, verbe, particule et coordonnant en khmer</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1326</link>
      <description>Dans les dictionnaires français-khmer et dans les dictionnaires khmer-français, haəy est donné comme la traduction de déjà. Dans les faits, le mot haəy a différents statuts : comme verbe il signifie « être fini » ; il a également différents emplois non verbaux, en particulier comme particule et comme coordonnant. On le rencontre aussi dans différentes locutions : lie haəy (litt. « quitter » + haəy) « au revoir, à plus » ou encore haəy knie (litt. haəy + « ensemble ») « nous sommes ex-aequo » (par exemple, dans un jeu). De plus, dans ses emplois comme particule, la traduction par déjà est en fait rarement possible. Cet article propose une analyse de haəy dans ses différents emplois en partant d’une hypothèse sur son identité sémantique. On fera une distinction entre les emplois de haəy comme verbe (comme verbe principal ou comme verbe dans une construction verbale en série), et ses emplois comme particule et comme coordonnant. Dans ces deux derniers emplois, de loin les plus fréquents, nous caractérisons haəy comme marquant une discontinuité discursive : la séquence correspondant à la portée de haəy a un effet stabilisant (particule) ou clôturant (coordonnant) dans l’enchaînement discursif et, à ce titre, il définit le maintenant du discours. In French-Khmer (or vice versa) dictionaries, the word haəy is presented as a translation of the French déjà but can actually be put into various categories and types of uses and values: as a verb, meaning “to be finished”, as a particle, as a coordinating conjunction, or else as part of various locutions: lie haəy (litt. to quit + haəy) “see you”, haəy knie (litt. haəy + ‘together’), meaning ex-aequo (for example in a game). Besides, when used as a particle, it can hardly be translated by déjà. This article puts forward an analysis of haəy in its different uses based on a characterization of its semantic identity. A distinction must be made between its uses as a verb (whether as a full verb or as part of serial verb constructions), as a particle or as a coordinating conjunction. In the two latter cases, by far the most frequent ones, haəy can be characterized as marking a discursive discontinuity, meaning that the sequence standing for its scope has a stabilization effect (when working as a particle) or a closing effect (when used as a conjunction). </description>
      <pubDate>mer., 08 nov. 2023 16:38:35 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 08 nov. 2023 16:42:13 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1326</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>