<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>particle</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1334</link>
    <description>Gliederungsebene</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Encore déja : déjà particule énonciative</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1371</link>
      <description>La présente étude propose une hypothèse sur l’identité sémantique de déjà qui ne part pas de la distinction entre emplois dits adverbiaux et emplois discursifs, comme c’est le cas dans la majorité des études, où la priorité est donnée aux valeurs aspecto-temporelles. Partant de cette hypothèse nous cherchons à montrer que les différentes valeurs de déjà ressortissent à une variation régulière : déjà introduit une séquence qui, dans l’enchaînement discursif, marque une discontinuité par rapport au contexte gauche. La séquence correspondant à la portée de déjà s’interprète comme le maintenant du discours. Nous distinguons cinq grandes classes d’emplois de déjà. D’une certaine façon, nous retrouvons les emplois de déjà régulièrement distingués, mais nous cherchons à montrer que ces cinq classes correspondent chacune à un rapport particulier de p comme discontinuité avec le contexte gauche. L’analyse des données prend en compte la diversité et la complexité internes à chaque grande classe. This article puts forward a characterization of the semantic identity of déjà applicable beyond a distinction between adverbial and so called discursive uses common in most studies focusing on its aspectual and temporal values. Basing on this characterization, we argue that the various values of déjà come under a regular variation: déjà introduces a sequence marking a discontinuity in the discursive process in relation with the left context. The sequence p standing for the scope of déjà can be interpreted as the present state (“now”) in this process. Five classes of uses can be made out overlapping to some extent the traditional ones, but each one corresponding here with a specific relation between p as a discontinuity and the left context. The analysis of the data takes into account the diversity and complexity inherent in each case.  </description>
      <pubDate>mer., 15 nov. 2023 09:49:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 15 nov. 2023 09:56:30 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1371</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Haəy, verbe, particule et coordonnant en khmer</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1326</link>
      <description>Dans les dictionnaires français-khmer et dans les dictionnaires khmer-français, haəy est donné comme la traduction de déjà. Dans les faits, le mot haəy a différents statuts : comme verbe il signifie « être fini » ; il a également différents emplois non verbaux, en particulier comme particule et comme coordonnant. On le rencontre aussi dans différentes locutions : lie haəy (litt. « quitter » + haəy) « au revoir, à plus » ou encore haəy knie (litt. haəy + « ensemble ») « nous sommes ex-aequo » (par exemple, dans un jeu). De plus, dans ses emplois comme particule, la traduction par déjà est en fait rarement possible. Cet article propose une analyse de haəy dans ses différents emplois en partant d’une hypothèse sur son identité sémantique. On fera une distinction entre les emplois de haəy comme verbe (comme verbe principal ou comme verbe dans une construction verbale en série), et ses emplois comme particule et comme coordonnant. Dans ces deux derniers emplois, de loin les plus fréquents, nous caractérisons haəy comme marquant une discontinuité discursive : la séquence correspondant à la portée de haəy a un effet stabilisant (particule) ou clôturant (coordonnant) dans l’enchaînement discursif et, à ce titre, il définit le maintenant du discours. In French-Khmer (or vice versa) dictionaries, the word haəy is presented as a translation of the French déjà but can actually be put into various categories and types of uses and values: as a verb, meaning “to be finished”, as a particle, as a coordinating conjunction, or else as part of various locutions: lie haəy (litt. to quit + haəy) “see you”, haəy knie (litt. haəy + ‘together’), meaning ex-aequo (for example in a game). Besides, when used as a particle, it can hardly be translated by déjà. This article puts forward an analysis of haəy in its different uses based on a characterization of its semantic identity. A distinction must be made between its uses as a verb (whether as a full verb or as part of serial verb constructions), as a particle or as a coordinating conjunction. In the two latter cases, by far the most frequent ones, haəy can be characterized as marking a discursive discontinuity, meaning that the sequence standing for its scope has a stabilization effect (when working as a particle) or a closing effect (when used as a conjunction). </description>
      <pubDate>mer., 08 nov. 2023 16:38:35 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 08 nov. 2023 16:42:13 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1326</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>