<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>terminology</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1605</link>
    <description>Gliederungsebene</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le discours juridique et la personne âgée</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1599</link>
      <description>Cette recherche multilingue contrastive (anglais, français, roumain, portugais du Brésil) est une analyse jurilinguistique portant sur le domaine de la garantie des droits pour les personnes âgées, réalisée à partir d’un corpus constitué de textes juridiques (législatifs et judiciaires), normatifs, administratifs et médiatiques. Les interrogations principales ont été menées sur Légifrance, le Corpus of US Supreme Court Opinions (SCOTUS), le Corpus of Contemporary American English (COCA), le portail de la jurisprudence du ministère de la Justice roumain Portalul Instanțelor de Judecată (PortalJust), la base de données législatives roumaines de la chambre des députés (Repertoriul legislativ), la base de données jurisprudentielles et législatives brésiliennes JusBrasil, l’ Interactive Terminology for Europe (IATE) – la base de données terminologique de l’Union européenne (UE) –, le corpus parallèle OPUS EuroParl7. Différents médias francophones, anglophones, roumains et brésiliens ont été également consultés. Nous avons étudié les points de convergence et de divergence des emplois du mot senior et d’autres expressions de la vieillesse, dans les discours juridiques et journalistiques des quatre langues sélectionnées, ainsi que le poids de l’influence de l’anglais sur les trois langues-cultures romanes dans le domaine de la protection des personnes âgées. Cette analyse a permis de réfléchir aux motivations des évolutions terminologiques et sémantiques du point de vue de la jurilinguistique affective afin de mettre en lumière les modalités de construction des perceptions relatives aux droits des personnes âgées dans quatre sociétés confrontées à des défis comparables. S’agissant de la réception de la signification des termes, ou ce que F. Rastier appelait la « perception sémantique », il est observé que l’inhibition ou l’activation de certains sèmes (Rastier, 1990 : 24) peut mener à l’invisibilisation ou la mise en lumière de parties significatives des mots, ce qui peut donner naissance à des réactions affectives de la part des récepteurs. Ainsi, les traducteurs et les jurilinguistes doivent avoir recours à la contextualisation et prendre en considération les facteurs extralinguistiques et affectifs dans les choix linguistiques. This multilingual contrastive research (English, French, Romanian, Brazilian Portuguese) is a jurilinguistic analysis of the field of the rights of the elderly, based on a corpus of legal (legislative and judicial), normative, administrative and media texts. The main queries were carried out on Légifrance, the Corpus of US Supreme Court Opinions (SCOTUS), COCA - Corpus of Contemporary American English, the Romanian Ministry of Justice's PortalJust - Portalul Instanțelor de Judecată, the Romanian legislative database of the Chamber of Deputies - Repertoriul legislativ, the Brazilian jurisprudential and legislative database JusBrasil, IATE- the EU terminology database; we also consulted various French, English, Romanian and Brazilian media. We studied the points of convergence and divergence in the use of the word senior and other expressions of old age, in legal and journalistic discourse in the four selected languages, as well as the weight of the influence of English on the three Romance language-cultures in the field of protecting the elderly. This analysis has made it possible to reflect on the motivations behind terminological and semantic developments from the point of view of affective jurilinguistics, in order to shed light on the ways in which perceptions relating to the rights of the elderly are constructed in four societies facing comparable challenges. With regard to the reception of the meaning of terms, or what F. Rastier called “semantic perception”, it was observed that the inhibition or activation of certain semes (Rastier, 1990: 24) can lead to the invisibilization or highlighting of significant parts of words, which may give rise to affective reactions on the part of receivers. Translators and jurilinguists must therefore resort to contextualization and take extra-linguistic and affective factors into account when making linguistic choices. </description>
      <pubDate>mer., 04 déc. 2024 19:58:36 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 20 déc. 2024 15:12:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1599</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>