<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>adverbe</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1687</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>From aspectual to degree quantifiers: Context expansion of por completo and completamente in Spanish and Portuguese</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1700</link>
      <description>This paper examines four adverbial cognates in Spanish and Portuguese, Sp. por completo, Pt. por completo, Sp. completamente, and Pt. completamente, from a historical and functional point of view. Our analysis is based on three major corpora of Spanish and Portuguese (CDH, CdP, and CORPES XXI). The four adverb(ial)s share the same base adjective or etymon, Lat. completus, from which Pt. por completo only stems indirectly, as it is probably a calque from Sp. por completo. These four cognates are polyfunctional: they are aspectual quantifiers and degree quantifiers. We find that the interpretation of these adverbials primarily depends on the semantics of the modified element as well as on the broader context of the sentence. The syntactic position of the adverbials plays a minor role in this interpretation. We argue that the degree quantifier function develops from the aspectual function and that this is the result of a diachronic evolution via ambiguous bridging/critical contexts and switch/isolate contexts. This evolution started in the 15th century with Sp. completamente, and we consider this a case of context expansion (encompassing host-class expansion, semantic-pragmatic context expansion, and syntactic expansion). Sp./Pt. por completo and completamente, as degree quantifiers, retain semantic traits from their original aspectual meaning and remain restricted to certain contexts: they only modify linguistic elements whose semantics has the property of a maximum limit. Therefore, they are not conventionalized as degree quantifiers. Regarding syntax, we observe a difference between Sp./Pt. por completo and Sp./Pt. completamente: the latter is attested right away as a pre-posed adjective-modifier, whereas the former develops this pattern step-by-step (first, post-position, and only later on pre-position). Cet article examine quatre cognats adverbiaux en espagnol et en portugais, esp. por completo, pt. por completo, esp. completamente, et pt. completamente, d’un point de vue historique et fonctionnel. Notre analyse est basée sur trois corpus majeurs d’espagnol et de portugais (CDH, CdP, et CORPES XXI). Les quatre adverbes partagent le même adjectif de base ou étymon, lat. completus, dont pt. por completo ne découle qu’indirectement, puisqu’il s’agit probablement d’un calque de l’espagnol por completo. Ces quatre cognats sont polyfonctionnels : ce sont soit des quantificateurs aspectuels, soit des quantificateurs de degré. Nous constatons que l’interprétation des adverbes étudiés dépend principalement de la sémantique de l’élément modifié ainsi que du contexte plus large de la phrase ; la position syntaxique de l’adverbe joue un rôle mineur dans cette interprétation. Nous soutenons que la fonction de quantificateur de degré résulte de la fonction aspectuelle et que ceci est le résultat d’une évolution diachronique via des contextes ambigus (bridging/critical contexts) et des contextes de transition (switch/isolating contexts). Cette évolution commence au xve siècle avec esp. completamente, par un phénomène d’expansion de contexte (englobant l’expansion de la host-class, l’expansion du contexte sémantico-pragmatique et l’expansion syntaxique). Por completo et completamente, en tant que quantificateurs de degré, conservent des traits sémantiques de leur sens aspectuel d’origine et restent limités à certains contextes : ils ne modifient que des éléments linguistiques dont la sémantique a la propriété d’une limite maximale. C’est pour cette raison qu’ils ne sont pas conventionnalisés en tant que quantificateurs de degré. En ce qui concerne la syntaxe, nous observons une différence entre esp./pt. por completo et esp./pt. completamente : ce dernier est attesté d’emblée comme modificateur des adjectifs prépositionnés, alors que le premier développe ce schéma par étapes (d’abord, postposition, et seulement plus tard, préposition). </description>
      <pubDate>mer., 11 juin 2025 17:38:33 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 30 juin 2025 17:26:51 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1700</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Going “out” to Vienna: Sociogeographic perspectivization in Central European languages</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1685</link>
      <description>This paper examines the use of spatial adverbs and preverbs, such as up, down, in or out, in combination with toponyms in directional and local expressions in a number of nonstandard varieties of Alpine Gallo-Romance, Burgenland Croatian, Hungarian, Romani, Upper German and Slovenian. This feature has been described as a form of geocentric orientation system that refers to salient landmarks characteristic for the route between a reference point and a remote place, such as a river or a mountain. However, the adverbs and preverbs do not serve as an orientation system per se but rather enable a speaker to perspectivize his/her utterance. The choice of an adverb or preverb depends on the speaker’s sociogeographic point of view which is, in turn, shaped by the community a speaker belongs to. Our paper aims at offering a different approach towards this feature by analyzing the social references, the pragmatic function as well as the use of these adverbs and preverbs with regard to aspect and aktionsart. Based on this, we propose a function-based approach to explain the fact that this feature is found in a variety of languages since we consider topography-based models not to be sufficient to explain the spread of this feature over the topographically diverse regions and typologically diverse languages of southern Central Europe. Cet article examine l’usage des adverbes et préverbes spatiaux, tels que « en haut », « en bas », « à l’intérieur » ou « dehors », avec des toponymes dans des expressions directionnelles et locales de certaines variétés non standard de gallo-roman, croate burgenlandais, hongrois, romani, allemand supérieur et slovène. Cette particularité a été décrite comme une forme de système d’orientation géocentrique qui se réfère à des points de repère saillants caractéristiques de l’itinéraire entre un point de référence et un lieu reculé, par exemple une rivière ou une montagne. Pourtant, les adverbes et préverbes ne remplissent pas la fonction de l’orientation en soi, mais ils permettent au locuteur/à la locutrice de perspectiver son propos. Le choix d’un adverbe ou d’un préverbe dépend du point de vue sociogéographique du locuteur/de la locutrice, lequel/laquelle, pour sa part, est influencé/influencée par la communauté à laquelle il/elle appartient. Notre article vise à offrir une autre approche de cette particularité par l’analyse des références sociales, de la fonction pragmatique ainsi que de l’usage de ces adverbes et préverbes concernant l’aspect grammatical et lexical. Sur cette base, nous proposons une approche fonctionnelle pour expliquer le fait que l’on trouve cette particularité dans plusieurs langues, car nous considérons les modèles basés seulement sur la topographie comme insuffisants pour expliquer l’extension de cette particularité dans les régions topographiquement diversifiées et les langues typologiquement diversifiées du sud de l’Europe centrale. </description>
      <pubDate>mer., 11 juin 2025 15:48:13 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 30 juin 2025 14:50:59 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1685</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>