<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>néologisme</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=246</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La circulation des emprunts néologiques dans le domaine de la mode en tchèque et en français dans une perspective diachronique</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=324</link>
      <description>L’objectif de cette communication est de comparer un échantillon d’emprunts néologiques du domaine de la mode en français et en tchèque. L’idée de la conception comparative évoquée dans le titre de l’article puise dans le projet international intitulé « EmpNéo » (Emprunts Néologiques), projet visant à confronter et à examiner la diffusion des emprunts néologiques dans diverses langues. Dans cette étude, nous analyserons les termes récents de la mode vestimentaire apparus respectivement dans les deux langues. Le corpus est fondé sur nos propres connaissances et expériences quotidiennes du thème et sur un lexique repéré dans la presse écrite. Cette restriction méthodologique – ne travailler que sur un corpus issu des périodiques – correspond à l’esprit du projet en question. L’objectif principal est de décrire la présence des lexèmes choisis dans les deux langues et de comparer leur existence dans les différents types de documents, leur diffusion, ainsi que leur nature et leur place dans les deux langues étudiées. The main goal of this paper is to compare a sample of neological loanwords from the fashion sector in French and Czech. The idea of the comparative conception mentioned in the title of the article is based on the international project entitled “EmpNéo” (Neological Loanwords), which aims to compare the diffusion of neological loanwords in various languages. In this study, we would like to present only a part of this project and analyze the new terms related to the fashion industry that appeared in the two respective languages. The corpus is based on our own knowledge and personal experiences. All lexemes were selected from the press, so it represents the written form of language. This methodological restriction – i.e. work only on a written corpus of on-line journals – corresponds to the aim of the mentioned project. The main objective is to describe the presence of selected lexemes in both languages and to compare their existence in the different types of documents, their diffusion as well as their nature and their place in the two languages. </description>
      <pubDate>mar., 29 mai 2018 14:54:18 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:45:47 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=324</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La dynamique du français des jeunes : deux périodes à sept ans d’intervalle (1987-1994 et 2010-2017)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=298</link>
      <description>Cet article propose un bilan de deux études sur la néologie des jeunes Français, effectuées en quatre étapes sur une période de trente ans (1987-2017). Basée sur les résultats des enquêtes du spécialiste de l’argot Marc Sourdot menées avec ses étudiants en 1987 et 1994, l’observation de la circulation et de l’évolution du sémantisme de vingt lexèmes en 2010 et 2017 nous amène à envisager la néologie en tant que phénomène psycho-social réitératif dont la conceptualisation est difficile autant que la dictionnairisation est sélective. This article proposes a review of two studies on the neology of young French people, carried out during four stages over a thirty-year period (1987-2017). Based on the results of slang specialist Marc Sourdot’s surveys with his students between 1987 and 1994, the observation of the circulation and the evolution of semantics of some twenty lexemes in 2010 and 2017 leads us to consider neology as a repetitive psycho-social phenomenon whose conceptualization is difficult as much as its entry in the dictionaries is selective. </description>
      <pubDate>lun., 28 mai 2018 15:09:19 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:45:03 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=298</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La création lexicale en médecine médiévale : l’exemple des traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon, conservées dans les manuscrits français 1288, 1327 et 19989 de la Bibliothèque nationale de France</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=261</link>
      <description>Nous nous intéressons aux procédés de traduction et à la création lexicale dans les traductions françaises du XVe siècle d’une œuvre de médecine, le Lilium medicinae de Bernard de Gordon. Dans ces témoins se pose la question de la formation d’un lexique de spécialité, qui s’inscrit déjà dans une forme d’héritage, du fait de traductions médicales antérieures. La question de la rareté de certains termes (le cas de rempe), mais aussi la nécessité de recourir à une pluralité terminologique, développant parfois à l’outrance les cas de synonymie (le cas des causes) sont donc au cœur de nos réflexions, d’autant plus que cette médecine en français est contrainte par la tradition scolastique qui privilégie la diffusion du savoir en latin et pose la question du caractère parfois éphémère de ses créations lexicales françaises. We look at translation processes and lexical creation in the 15th century French translations of a work of medicine, Lilium Medicinae by Bernard de Gordon. In these testimonies arises the question of the formation of a specialty lexicon, which is already a heritage tradition, because of previous medical translations. The scarcity of certain terms (the case of rempe), but also the necessity to refer to a plurality of terminology, sometimes exaggerating cases of synonymy (the case of causes) are therefore at the center of our reflection, especially since the practice of medicine in French at the time is constrained by a scholastic tradition which privileges the diffusion of knowledge in Latin and raises the question of the sometimes ephemeral character of the French lexical creations. </description>
      <pubDate>lun., 28 mai 2018 14:33:38 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:44:28 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=261</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les néologismes anglais issus de l’emprunt : étude diachronique</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=244</link>
      <description>Cet article se propose d’examiner la part de l’emprunt lexical en anglais d’un point de vue diachronique, sur deux périodes : une période dite « large », s’étendant de 1050 à 2000, par tranches de cinquante années, et une période dite « étroite », s’étendant de 1800 à 2000, par tranches de 10 années. Le choix du corpus de référence – l’Oxford English Dictionary – a été effectué car sont répertoriées les dates et les langues auxquels les emprunts ont été faits. Pour chacune des deux périodes, cinq études sont proposées : le nombre d’emprunts en anglais ; la part des emprunts dans les néologismes lexicaux en anglais ; la comparaison de la productivité des matrices interne et externe en anglais ; le pourcentage d’emprunts aux langues européennes en anglais ; et le pourcentage d’emprunts aux langues non européennes en anglais. Cet article tente de dégager les raisons pour lesquelles le nombre d’emprunts est en baisse constante en anglais, en prenant en compte les données chiffrées fournies par l’Oxford English Dictionary ainsi que des facteurs socio-linguistiques. The aim of this article is to examine the proportion of lexical borrowing diachronically speaking, over two time periods: a “wide” time period, spanning from 1050 to 2000, with 50-year intervals, and a “narrow” time period, spanning from 1800 to 2000, with 10-year intervals. The Oxford English Dictionary has been selected as a corpus, as it enables users to retrieve the dates when and the languages from which the loanwords to English have been borrowed. For both periods, five studies are carried out: the number of loanwords in English; the proportion of loanwords in lexical neologisms in English; the comparison of the productivity between internal and external word-formation processes; the percentage of European language loanwords in English; and finally, the percentage of non-European language loanwords in English. This article aims to bring out the reasons why loanwords are constantly decreasing in English, by taking the data from the Oxford English Dictionary as well as sociolinguistic factors into account. </description>
      <pubDate>lun., 28 mai 2018 14:25:08 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:44:14 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=244</guid>
    </item>
    <item>
      <title>«Необъяснимо, но хайп!» Функционирование лексемы хайп и её производных в современных российских СМИ и интернет-дискурсе</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=962</link>
      <description>Le présent travail se propose d’examiner le fonctionnement du lexème hype, récemment emprunté par le russe à l’anglais, qui semble gagner le droit de cité dans le discours de l’internet et des médias voire se généraliser par le biais du parler « jeune ». Après avoir précisé l’étymologie et répertorié les différentes valeurs sémantiques, l’auteur démontre une assimilation progressive de ce lexème par la langue russe aux niveaux morphologique et syntaxique. L’auteur retrace ensuite l’évolution de son fonctionnement discursif et évoque les explications possibles de sa « longévité » comparativement à d’autres néologismes avant de conclure sur son évaluation axiologique et les perspectives de son intégration dans la langue russe à long terme. This article intends to cast light on the discursive properties of the lexeme hype, recently borrowed by Russian from English, which seems to spread fast in the discourse of the Internet and the media and become part of the colloquial language through teen slang. After having specified the etymology and listed different semantic values of hype, we will show a progressive assimilation of this lexeme by the Russian language at the morphological and syntactic levels. We will then focus on its discursive functioning and will suggest the possible explanations of its growing use in Russian before concluding on its social and emotional assessment and the perspectives of its definitive integration into the Russian language. </description>
      <pubDate>mar., 21 déc. 2021 09:50:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:31:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=962</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Analyse linguistique comparative du vocabulaire journalistique relatif au vieillissement dans les sociétés chinoise et française</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1171</link>
      <description>Dans cet article, nous explorons les convergences et les divergences de l’utilisation du vocabulaire entre la presse chinoise et française dans les reportages sur le vieillissement de la population. Nous construirons un corpus pour étudier les mots à haute fréquence et les néologismes qui apparaissent dans des articles de presse pertinents. L’objectif de cet article est de comprendre comment les facteurs sociaux et culturels façonnent le vocabulaire lié au vieillissement et aux personnes âgées. In this paper, we will explore how Chinese and French media converge and diverge in the use of vocabulary when reporting on population aging. We will use corpus to study high-frequency words and neologisms that appear in relevant press articles, with the aim to discover linguistic phenomena that are worth studying and gain insights on how social and cultural factors shape the vocabulary related to aging and the elderly. </description>
      <pubDate>lun., 31 oct. 2022 16:07:25 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:27:19 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1171</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>