<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>translation</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=267</link>
    <description>Gliederungsebene</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le discours juridique et la personne âgée</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1599</link>
      <description>Cette recherche multilingue contrastive (anglais, français, roumain, portugais du Brésil) est une analyse jurilinguistique portant sur le domaine de la garantie des droits pour les personnes âgées, réalisée à partir d’un corpus constitué de textes juridiques (législatifs et judiciaires), normatifs, administratifs et médiatiques. Les interrogations principales ont été menées sur Légifrance, le Corpus of US Supreme Court Opinions (SCOTUS), le Corpus of Contemporary American English (COCA), le portail de la jurisprudence du ministère de la Justice roumain Portalul Instanțelor de Judecată (PortalJust), la base de données législatives roumaines de la chambre des députés (Repertoriul legislativ), la base de données jurisprudentielles et législatives brésiliennes JusBrasil, l’ Interactive Terminology for Europe (IATE) – la base de données terminologique de l’Union européenne (UE) –, le corpus parallèle OPUS EuroParl7. Différents médias francophones, anglophones, roumains et brésiliens ont été également consultés. Nous avons étudié les points de convergence et de divergence des emplois du mot senior et d’autres expressions de la vieillesse, dans les discours juridiques et journalistiques des quatre langues sélectionnées, ainsi que le poids de l’influence de l’anglais sur les trois langues-cultures romanes dans le domaine de la protection des personnes âgées. Cette analyse a permis de réfléchir aux motivations des évolutions terminologiques et sémantiques du point de vue de la jurilinguistique affective afin de mettre en lumière les modalités de construction des perceptions relatives aux droits des personnes âgées dans quatre sociétés confrontées à des défis comparables. S’agissant de la réception de la signification des termes, ou ce que F. Rastier appelait la « perception sémantique », il est observé que l’inhibition ou l’activation de certains sèmes (Rastier, 1990 : 24) peut mener à l’invisibilisation ou la mise en lumière de parties significatives des mots, ce qui peut donner naissance à des réactions affectives de la part des récepteurs. Ainsi, les traducteurs et les jurilinguistes doivent avoir recours à la contextualisation et prendre en considération les facteurs extralinguistiques et affectifs dans les choix linguistiques. This multilingual contrastive research (English, French, Romanian, Brazilian Portuguese) is a jurilinguistic analysis of the field of the rights of the elderly, based on a corpus of legal (legislative and judicial), normative, administrative and media texts. The main queries were carried out on Légifrance, the Corpus of US Supreme Court Opinions (SCOTUS), COCA - Corpus of Contemporary American English, the Romanian Ministry of Justice's PortalJust - Portalul Instanțelor de Judecată, the Romanian legislative database of the Chamber of Deputies - Repertoriul legislativ, the Brazilian jurisprudential and legislative database JusBrasil, IATE- the EU terminology database; we also consulted various French, English, Romanian and Brazilian media. We studied the points of convergence and divergence in the use of the word senior and other expressions of old age, in legal and journalistic discourse in the four selected languages, as well as the weight of the influence of English on the three Romance language-cultures in the field of protecting the elderly. This analysis has made it possible to reflect on the motivations behind terminological and semantic developments from the point of view of affective jurilinguistics, in order to shed light on the ways in which perceptions relating to the rights of the elderly are constructed in four societies facing comparable challenges. With regard to the reception of the meaning of terms, or what F. Rastier called “semantic perception”, it was observed that the inhibition or activation of certain semes (Rastier, 1990: 24) can lead to the invisibilization or highlighting of significant parts of words, which may give rise to affective reactions on the part of receivers. Translators and jurilinguists must therefore resort to contextualization and take extra-linguistic and affective factors into account when making linguistic choices. </description>
      <pubDate>mer., 04 déc. 2024 19:58:36 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 20 déc. 2024 15:12:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1599</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Portrait morphologique du lexique économique en langue espagnole au début du XIXe siècle : équilibre entre nouveauté et tradition</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=285</link>
      <description>Cet article étudie la morphologie de la langue espagnole au début du XIXe siècle dans le domaine de l’économie. Le corpus étudié est la nomenclature (Épitomé) annexée au Traité d’économie politique (éditions de 1814 et de 1819) de l’économiste français Jean-Baptiste Say, traduit en espagnol par Manuel María Gutiérrez (1816) et Juan Sánchez Rivera (1821). This article studies the morphology of the Spanish language at the beginning of the 19th century in the field of economics. The studied corpus is the nomenclature (Épitomé) appended to the Traité d’économie politique (editions of 1814 and 1819) of French economist Jean-Baptiste Say, which was translated into Spanish by Manuel María Gutiérrez (1816) and Juan Sánchez Rivera (1821). </description>
      <pubDate>lun., 28 mai 2018 14:57:22 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:45:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=285</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La création lexicale en médecine médiévale : l’exemple des traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon, conservées dans les manuscrits français 1288, 1327 et 19989 de la Bibliothèque nationale de France</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=261</link>
      <description>Nous nous intéressons aux procédés de traduction et à la création lexicale dans les traductions françaises du XVe siècle d’une œuvre de médecine, le Lilium medicinae de Bernard de Gordon. Dans ces témoins se pose la question de la formation d’un lexique de spécialité, qui s’inscrit déjà dans une forme d’héritage, du fait de traductions médicales antérieures. La question de la rareté de certains termes (le cas de rempe), mais aussi la nécessité de recourir à une pluralité terminologique, développant parfois à l’outrance les cas de synonymie (le cas des causes) sont donc au cœur de nos réflexions, d’autant plus que cette médecine en français est contrainte par la tradition scolastique qui privilégie la diffusion du savoir en latin et pose la question du caractère parfois éphémère de ses créations lexicales françaises. We look at translation processes and lexical creation in the 15th century French translations of a work of medicine, Lilium Medicinae by Bernard de Gordon. In these testimonies arises the question of the formation of a specialty lexicon, which is already a heritage tradition, because of previous medical translations. The scarcity of certain terms (the case of rempe), but also the necessity to refer to a plurality of terminology, sometimes exaggerating cases of synonymy (the case of causes) are therefore at the center of our reflection, especially since the practice of medicine in French at the time is constrained by a scholastic tradition which privileges the diffusion of knowledge in Latin and raises the question of the sometimes ephemeral character of the French lexical creations. </description>
      <pubDate>lun., 28 mai 2018 14:33:38 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:44:28 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=261</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>