<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>morphology</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=321</link>
    <description>Gliederungsebene</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Portrait morphologique du lexique économique en langue espagnole au début du XIXe siècle : équilibre entre nouveauté et tradition</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=285</link>
      <description>Cet article étudie la morphologie de la langue espagnole au début du XIXe siècle dans le domaine de l’économie. Le corpus étudié est la nomenclature (Épitomé) annexée au Traité d’économie politique (éditions de 1814 et de 1819) de l’économiste français Jean-Baptiste Say, traduit en espagnol par Manuel María Gutiérrez (1816) et Juan Sánchez Rivera (1821). This article studies the morphology of the Spanish language at the beginning of the 19th century in the field of economics. The studied corpus is the nomenclature (Épitomé) appended to the Traité d’économie politique (editions of 1814 and 1819) of French economist Jean-Baptiste Say, which was translated into Spanish by Manuel María Gutiérrez (1816) and Juan Sánchez Rivera (1821). </description>
      <pubDate>lun., 28 mai 2018 14:57:22 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:45:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=285</guid>
    </item>
    <item>
      <title>«Необъяснимо, но хайп!» Функционирование лексемы хайп и её производных в современных российских СМИ и интернет-дискурсе</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=962</link>
      <description>Le présent travail se propose d’examiner le fonctionnement du lexème hype, récemment emprunté par le russe à l’anglais, qui semble gagner le droit de cité dans le discours de l’internet et des médias voire se généraliser par le biais du parler « jeune ». Après avoir précisé l’étymologie et répertorié les différentes valeurs sémantiques, l’auteur démontre une assimilation progressive de ce lexème par la langue russe aux niveaux morphologique et syntaxique. L’auteur retrace ensuite l’évolution de son fonctionnement discursif et évoque les explications possibles de sa « longévité » comparativement à d’autres néologismes avant de conclure sur son évaluation axiologique et les perspectives de son intégration dans la langue russe à long terme. This article intends to cast light on the discursive properties of the lexeme hype, recently borrowed by Russian from English, which seems to spread fast in the discourse of the Internet and the media and become part of the colloquial language through teen slang. After having specified the etymology and listed different semantic values of hype, we will show a progressive assimilation of this lexeme by the Russian language at the morphological and syntactic levels. We will then focus on its discursive functioning and will suggest the possible explanations of its growing use in Russian before concluding on its social and emotional assessment and the perspectives of its definitive integration into the Russian language. </description>
      <pubDate>mar., 21 déc. 2021 09:50:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:31:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=962</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>