<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>discourse</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=975</link>
    <description>Gliederungsebene</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le discours juridique et la personne âgée</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1599</link>
      <description>Cette recherche multilingue contrastive (anglais, français, roumain, portugais du Brésil) est une analyse jurilinguistique portant sur le domaine de la garantie des droits pour les personnes âgées, réalisée à partir d’un corpus constitué de textes juridiques (législatifs et judiciaires), normatifs, administratifs et médiatiques. Les interrogations principales ont été menées sur Légifrance, le Corpus of US Supreme Court Opinions (SCOTUS), le Corpus of Contemporary American English (COCA), le portail de la jurisprudence du ministère de la Justice roumain Portalul Instanțelor de Judecată (PortalJust), la base de données législatives roumaines de la chambre des députés (Repertoriul legislativ), la base de données jurisprudentielles et législatives brésiliennes JusBrasil, l’ Interactive Terminology for Europe (IATE) – la base de données terminologique de l’Union européenne (UE) –, le corpus parallèle OPUS EuroParl7. Différents médias francophones, anglophones, roumains et brésiliens ont été également consultés. Nous avons étudié les points de convergence et de divergence des emplois du mot senior et d’autres expressions de la vieillesse, dans les discours juridiques et journalistiques des quatre langues sélectionnées, ainsi que le poids de l’influence de l’anglais sur les trois langues-cultures romanes dans le domaine de la protection des personnes âgées. Cette analyse a permis de réfléchir aux motivations des évolutions terminologiques et sémantiques du point de vue de la jurilinguistique affective afin de mettre en lumière les modalités de construction des perceptions relatives aux droits des personnes âgées dans quatre sociétés confrontées à des défis comparables. S’agissant de la réception de la signification des termes, ou ce que F. Rastier appelait la « perception sémantique », il est observé que l’inhibition ou l’activation de certains sèmes (Rastier, 1990 : 24) peut mener à l’invisibilisation ou la mise en lumière de parties significatives des mots, ce qui peut donner naissance à des réactions affectives de la part des récepteurs. Ainsi, les traducteurs et les jurilinguistes doivent avoir recours à la contextualisation et prendre en considération les facteurs extralinguistiques et affectifs dans les choix linguistiques. This multilingual contrastive research (English, French, Romanian, Brazilian Portuguese) is a jurilinguistic analysis of the field of the rights of the elderly, based on a corpus of legal (legislative and judicial), normative, administrative and media texts. The main queries were carried out on Légifrance, the Corpus of US Supreme Court Opinions (SCOTUS), COCA - Corpus of Contemporary American English, the Romanian Ministry of Justice's PortalJust - Portalul Instanțelor de Judecată, the Romanian legislative database of the Chamber of Deputies - Repertoriul legislativ, the Brazilian jurisprudential and legislative database JusBrasil, IATE- the EU terminology database; we also consulted various French, English, Romanian and Brazilian media. We studied the points of convergence and divergence in the use of the word senior and other expressions of old age, in legal and journalistic discourse in the four selected languages, as well as the weight of the influence of English on the three Romance language-cultures in the field of protecting the elderly. This analysis has made it possible to reflect on the motivations behind terminological and semantic developments from the point of view of affective jurilinguistics, in order to shed light on the ways in which perceptions relating to the rights of the elderly are constructed in four societies facing comparable challenges. With regard to the reception of the meaning of terms, or what F. Rastier called “semantic perception”, it was observed that the inhibition or activation of certain semes (Rastier, 1990: 24) can lead to the invisibilization or highlighting of significant parts of words, which may give rise to affective reactions on the part of receivers. Translators and jurilinguists must therefore resort to contextualization and take extra-linguistic and affective factors into account when making linguistic choices. </description>
      <pubDate>mer., 04 déc. 2024 19:58:36 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 20 déc. 2024 15:12:09 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1599</guid>
    </item>
    <item>
      <title>«Необъяснимо, но хайп!» Функционирование лексемы хайп и её производных в современных российских СМИ и интернет-дискурсе</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=962</link>
      <description>Le présent travail se propose d’examiner le fonctionnement du lexème hype, récemment emprunté par le russe à l’anglais, qui semble gagner le droit de cité dans le discours de l’internet et des médias voire se généraliser par le biais du parler « jeune ». Après avoir précisé l’étymologie et répertorié les différentes valeurs sémantiques, l’auteur démontre une assimilation progressive de ce lexème par la langue russe aux niveaux morphologique et syntaxique. L’auteur retrace ensuite l’évolution de son fonctionnement discursif et évoque les explications possibles de sa « longévité » comparativement à d’autres néologismes avant de conclure sur son évaluation axiologique et les perspectives de son intégration dans la langue russe à long terme. This article intends to cast light on the discursive properties of the lexeme hype, recently borrowed by Russian from English, which seems to spread fast in the discourse of the Internet and the media and become part of the colloquial language through teen slang. After having specified the etymology and listed different semantic values of hype, we will show a progressive assimilation of this lexeme by the Russian language at the morphological and syntactic levels. We will then focus on its discursive functioning and will suggest the possible explanations of its growing use in Russian before concluding on its social and emotional assessment and the perspectives of its definitive integration into the Russian language. </description>
      <pubDate>mar., 21 déc. 2021 09:50:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:31:45 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=962</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les collocations d’intensité Adj как N et Adj до N</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1081</link>
      <description>Dans le présent article, nous examinons deux types d’associations collocatives d’intensité Adj как « comme » N et Adj до « jusqu’à » N appliquées aux adjectifs qualifiant l’aspect physique de l’être humain. L’objectif de notre étude est de mettre en évidence les facteurs d’attraction mutuelle des éléments des collocations, d’essayer de les expliquer et de les prédire afin d’éviter les traitements au cas par cas et de montrer ainsi que ces structures constituent des moules sémantiques particulièrement adaptés pour la création de collocations dans le discours. Plus précisément nous démontrons à travers la description des relations sémantiques entre les adjectifs et les noms quelques principes explicatifs de leur combinatoire. В настоящей статье исследуются коллокации Adj как N et Adj до N, выражающие интенсивность, в которых прилагательное описывает внешность человека. Мы проанализировали семантические отношения между прилагательными и существительными указанных структур и постарались проиллюстрировать факторы, способствующие сочетаемости ключевого слова и коллокатора, с тем чтобы показать продуктивность данных коллокаций и возможность их появления в дискурсе. In this paper, we examine two types of collocational associations expressing intensity, i.e. Adj как N and Adj до N, applied to adjectives qualifying the physical aspect of the human being. The aim of our study is to highlight the factors of mutual attraction of the elements in the collocations, to try to explain and predict them in order to avoid case-by-case analyses. The goal is to show that these structures constitute semantic matrixes particularly adapted for the creation of collocations in discourse. More precisely, through the description of the semantic relations between adjectives and nouns, we demonstrate some explanatory principles of their combinatorial structure. </description>
      <pubDate>mer., 20 avril 2022 16:05:10 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:30:57 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1081</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Какая прелесть! Восклицательные конструкции в русском языке</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1000</link>
      <description>В этой статье мы рассматриваем восклицательные конструкции в современном русском языке, которые были недостаточно изучены в грамматической традиции. Мы предлагаем различить два типа речевых актов: репрезентативный тип, при котором представляется некое положение дел, которое может стать предметов ассерции или вопроса, и манифестирующий тип, при котором говорящий дейктически манифестирует своё отношение к определенному положению дел. Мы аргументируем, что восклицательные конструкции входят именно в этот тип, наряду с императивными, оптативными конструкциями и с междометиями и вокативами. Далее мы определяем семантическое содержание восклицательных конструкций и их условия употребления в речи, и рассматриваем более детально различные типы выражения, которые можно выделить в русском языке, также как и оттенки их употребления. Dans cet article, nous abordons les constructions exclamatives dans la langue russe actuelle, qui ont été insuffisamment étudié dans la tradition. Nous proposons de distinguer deux types d'actes de langage, des actes représentatifs, qui représentent un état de choses pouvant être asserté ou interrogé, et des actes manifestés, dans lesquels le locuteur indique, de façon déictique, son attitude à l'égard d'un état de choses. Nous considérons que les constructions exclamatives en font partie avec les types impératif, optatif, interjectif et vocatif. Après avoir précisé le contenu sémantique des constructions exclamatives et leurs conditions d'emploi dans le discours, nous étudions en détail les différents types d'expression que l'on peut dégager en russe, ainsi que leurs nuances d'emploi. In this paper we deal with exclamative constructions in Modern Russian, which have been insufficiently studied in the grammatical tradition. We propose a distinction between two types of speech acts, representative acts, which represent a state of affairs, that can be asserted or interrogated, and manifesting acts, in which the speaker indicates deictically her attitude towards a state of affairs. We consider that exclamative constructions enter this type, along with the imperative, optative, interjective and vocative types. After delimiting the semantic import of exclamative constructions and their conditions of use in discourse, we investigate more closely different types of expression that can be distinguished in Russian, as well as their nuances of use. </description>
      <pubDate>mer., 20 avril 2022 10:28:20 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 22 mai 2023 09:29:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/elad-silda/index.php?id=1000</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>