인도적 번역(humane translation) https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1127 Index terms fr 0 Against market ideologies and AI-powered translation: Advancing a humane approach to translation and open science https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=978 The current model of knowledge construction, circulation, and translation appears unsustainable on several accounts in the context of the global publishing industry. This industry is now controlled by an oligopoly of publishers, is dependent in its functioning on the exploitation of authors, and unduly privileges scholarship produced in the Global North, and in a very limited number of languages. In this context, AI-generated and machine translation are increasingly called upon to provide immediate, multilingual dissemination of data and are promoted through a rhetoric of equity, despite the fact that they exacerbate already entrenched inequities in global knowledge circulation. Encounters in translation actively promotes an alternative model that challenges the global publishing industry and its increased dependence on AI-powered automated translation. The journal adopts an open, multilingual, and community-supported translation model that recognizes the labour of editors, authors, and translators, and promotes open science and the inclusion of scholars located in the Global South. We write on behalf of the editors of the journal to call for adopting a model of humane translation that seeks to enrich scientific dialogue and deliberation, open up disciplinary, language, and racial silos, and bypass inequitable and ecocidal AI-powered infrastructures that reduce translation to a mere vector of large-scale dissemination of research findings. Harnessing the potential of the open science movement, transdisciplinarity, and translation studies from this critical perspective allows us to create humane translational spaces that can accommodate equitable and sustainable ecosystems of knowledge production and circulation. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis. Le modèle actuel de construction, de circulation et de traduction des savoirs semble intenable à plusieurs égards dans le contexte de l’industrie mondiale de l’édition. Cette industrie est désormais contrôlée par un oligopole d’éditeurs ; elle fonctionne grâce à l’exploitation des auteur.rices et privilégie démesurément les connaissances produites dans le Nord global, et ce, dans un nombre de langues très limité. Dans ce contexte, le recours à la traduction automatique et générée par l’IA pour une diffusion immédiate et multilingue des données est de plus en plus fréquent et soutenu au moyen d’une rhétorique de l’équité, alors qu’il exacerbe des inégalités déjà bien ancrées dans la circulation mondiale des savoirs. Encounters in translation encourage activement un modèle alternatif qui remet en question l’industrie mondiale de l’édition et sa dépendance croissante de la traduction automatique et générée par l’IA. La revue adopte un modèle de traduction ouvert et transparent, multilingue et soutenu par la communauté qui reconnaît le travail des rédacteur.ices, des auteur.rices, des traducteur.rices et qui soutient les sciences ouvertes et l’inclusion des chercheur.euses situé.es dans le Sud global. Nous écrivons ici au nom du comité de rédaction de la revue pour appeler de nos vœux l’adoption d’un modèle humain de traduction cherchant à enrichir le dialogue et la délibération, à sortir des cloisonnements disciplinaires, linguistiques et raciaux et à contourner les infrastructures inéquitables et écocides de l’IA, où la traduction est reléguée au rang de simple vecteur de diffusion à grande échelle des résultats de la recherche. Saisir le potentiel du mouvement des sciences ouvertes, de la transdisciplinarité et des études de traduction dans cette perspective critique nous permet de créer des espaces traductionnels avec humanité capables d’accueillir des écosystèmes équitables et durables de production et de circulation des connaissances. Traduction de Julie Boéri. Un résumé plus long de cet article est disponible ici : synopsis. يبدو النموذج الحالي لبناء المعرفة وتداولها وترجمتها غير مستدام من عدة نواحٍ في سياق صناعة النشر العالمية، إذ تهيمن على هذه الصناعة حاليًا قلةٌ محتكرةٌ من الناشرين، وتعتمد في عملها على استغلال المؤلفين، كما تمنح امتيازات غير مبررة للأبحاث المُنتَجَة في دول الشمال العالمي، وبعدد محدودٍ جدًا من اللغات. وفي هذا السياق، تزداد الاستعانة بالترجمة الآلية والترجمة المُوَلَّدة بالذكاء الاصطناعي لتوفير نشر فوري ومتعدد اللغات للبيانات، ويُرَوَّجُ لذلك بخطابٍ يزعم الإنصاف، رغم أن هذه الممارسات تُفاقِم أوجه عدم المساواة المترسخة بالفعل في تداول المعرفة على الصعيد العالمي. وتعمل مجلة Encounters in Translation (لقاءات في الترجمة) بحرصٍ على الترويج لنموذجٍ بديلٍ يتحدى النموذج السائد في صناعة النشر العالمية واعتمادها المتزايد على الترجمة الآلية والمدعومة بالذكاء الاصطناعي، إذ تتبنى المجلة نموذجًا مفتوحًا للترجمة متعدد اللغات ومدعومًا من المجتمع، يعترف بجهود المحررين والمؤلفين والمترجمين، ويدعم العلوم المفتوحة ويُعزِّز شمولية الباحثين من دول الجنوب العالمي. نكتب نيابةً عن محرري المجلة للدعوة إلى تبني نموذجٍ إنسانيٍ للترجمة يسعى لإثراء الحوار العلمي والتفكير النقدي، وكسر الحدود التخصصية واللغوية والعرقية، وتجاوز البُنى التحتية غير العادلة والمُدمِّرة للبيئة المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تختزل الترجمة إلى مجرد أداة لنشر نتائج الأبحاث على نطاقٍ واسعٍ وسريع. إنَّ تسخير إمكانات حركة العلوم المفتوحة والتعددية التخصصية ودراسات الترجمة من هذا المنظور النقدي يتيح لنا خلق فضاءاتِ ترجمةٍ إنسانيةٍ قادرةٍ على استيعاب نُظُمٍ بيئيةٍ عادلةٍ ومستدامةٍ لإنتاج المعرفة وتداولها. ترجمة عبد الوهاب خليفة، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز. El actual modelo de producción, circulación y traducción del conocimiento parece a todas luces insostenible en el contexto de la industria editorial a nivel mundial. Dicha industria está actualmente controlada por un oligopolio de editoriales, cuya manera de operar se basa en la explotación de los autores, al tiempo que privilegia en demasía la producción académica del Norte Global, la cual se realiza en un número muy reducido de idiomas. En este contexto, cada vez se recurre con más frecuencia a la traducción automática y a la generada por inteligencia artificial (IA) para ofrecer una difusión multilingüe e inmediata de la información; todo ello envuelto en una retórica de equidad, a pesar de que estas no hacen sino que intensificar las injusticias bien enraizadas en la circulación del conocimiento a nivel mundial. Encounters in translation promueve activamente un modelo alternativo que cuestiona la industria editorial global y su cada vez mayor dependencia de la traducción automatizada mediante IA. La revista adopta un modelo de traducción abierta y transparente, multilingüe y apoyado por la comunidad; un modelo que reconoce la labor de las personas que editan, escriben y traducen, al tiempo que promueve la ciencia abierta y la inclusión de la comunidad académica e investigadora del Sur Global. Escribimos en nombre del equipo editorial de la revista para reivindicar la adopción de un modelo humano de traducción cuyo objetivo sea enriquecer la deliberación y el diálogo científicos, abrir los compartimentos estancos académicos, lingüísticos y raciales, y evitar caer en las ecocidas infraestructuras accionadas por la IA, las cuales reducen la traducción a un mero vector de difusión a gran escala de resultados de investigación. Si aprovechamos el potencial del movimiento por una ciencia abierta, de la transdisciplinariedad y de los estudios de traducción desde esta perspectiva crítica, podremos crear espacios traslacionales con humanidad, capaces de albergar ecosistemas de producción y circulación del conocimiento justos y sostenibles. Traducción de Pedro Jesús Castillo Ortiz. Para acceder a una versión más extensa del artículo, pinche aquí: sinopsis. L’attuale modello di costruzione, circolazione e traduzione del sapere appare insostenibile sotto diversi aspetti nel contesto dell’industria editoriale globale, che al momento è controllata da un oligopolio di editori, che dipende dallo sfruttamento degli autori per il suo funzionamento e che indebitamente privilegia la conoscenza prodotta nel Nord globale, in un numero di lingue estremamente limitato. In questo contesto, la traduzione automatica e generata dall’intelligenza artificiale viene utilizzata per l’immediata disseminazione dei dati in molte lingue e viene promossa attraverso la retorica dell’equità, nonostante contribuisca ad aggravare le disuguaglianze già consolidate nella circolazione globale del sapere. In contrapposizione al modello dell’industria editoriale globale e alla sua crescente dipendenza dalla traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale, Encounters in translation adotta un modello di traduzione aperto, multilingue e sostenuto da una comunità di persone, riconoscendo il lavoro di redattori, autori e traduttori e promuovendo la scienza aperta e l’inclusione di studiosi del Sud globale. Scriviamo a nome dei curatori della rivista per sollecitare l’adozione di un modello di traduzione umana e solidale che cerchi di arricchire il dialogo scientifico e la deliberazione, di aprire i compartimenti stagni disciplinari, linguistici e razziali, e di aggirare le infrastrutture alimentate dall’intelligenza artificiale che promuovono la disuguaglianza e l’ecocidio e riducono la traduzione a un semplice vettore per la disseminazione su larga scala dei risultati della ricerca. Questa prospettiva critica ci permette di consolidare le potenzialità del movimento per la scienza aperta, della transdisciplinarietà e degli studi sulla traduzione, e di creare spazi di traduzione umani e solidali che possono ospitare ecosistemi di produzione e circolazione del sapere equi e sostenibili. Traduzione di Federico Zanettin. Un riassunto più lungo di questo articolo in questa lingua si può trovare qui: sinossi. 현재의 지식 구축, 유통, 번역 모델은 글로벌 출판 산업의 맥락에서 볼 때 여러 측면에서 지속 가능하지 않은 것으로 보인다. 글로벌 출판 산업은 현재 일부 출판사의 독과점에 의해 통제되고 있고, 저자에 대한 착취에 의존하며, 글로벌 노스(Global North)에서 생산된 학문에 부당하게 특권을 부여하고, 매우 제한된 수의 언어로만 제공되고 있다. 이러한 맥락에서, AI 번역 및 기계 번역은 데이터의 즉각적인 다국어 배포를 위해 점차 더 많은 수요가 발생하고 있으며, 글로벌 지식 유통 과정에서 이미 고착화된 불평등을 심화한다는 사실에도 불구하고 형평성 담론(rhetoric of equity)을 통해 장려되고 있다. 『Encounters in translation』은 글로벌 출판 산업과 증가하는 AI 기반 자동 번역 의존에 도전하는 대안 모델을 적극 제시한다. 본 저널은 편집자, 저자, 번역자의 노고를 인지하고 오픈 사이언스와 글로벌 사우스(Global South) 학자들의 포용을 도모하는 개방적, 공동체 기반의 다국어 번역 모델을 채택한다. 우리는 저널 편집자들을 대표하여 과학적 논의에 깊이를 더하고, 학문적, 언어적, 인종적 장벽을 허물며, 번역을 단순히 연구 결과의 대규모 확산을 위한 도구로 전락시키는 불공정하고 생태 파괴적인 AI 기반 인프라를 극복하는 인도적 번역 모델 채택을 촉구한다. 이와 같은 비판적 관점에서 오픈 사이언스 운동, 학제 간 융합, 번역 연구의 잠재력을 활용함으로써 공정하고 지속 가능한 지식 생산 및 유통 생태계를 도모할 수 있는 인도적인 번역 환경을 만들 수 있다. 김보영, 박희정, 한지운 공동 번역. 전체 번역본은 이곳에서 확인하실 수 있습니다: 시놉시스 在全球出版业的语境下,当前的知识构建、传播和翻译的模式在多个方面似乎都不可持续。该行业目前由出版商寡头控制,其运作依赖于对作者的剥削,并过度倾向于来自全球北方、使用极少数语言种类发表的学术成果。在这种背景下,人工智能生成的翻译和机器翻译越来越多地被用于提供数据的即时、多语种传播,并通过“公平”的话术被推广, 尽管它们加剧了全球知识流通中已经根深蒂固的不平等。《Encounters in translation》积极推广一种替代模式,挑战全球出版业及其日益增长的对人工智能自动翻译的依赖。该期刊采用开放、多语种和社区支持的翻译模式,承认编辑、作者和翻译人员的劳动,并促进开放科学和对全球南方学者的包容性。我们代表期刊编辑部呼吁采用一种人道的翻译模式(a model of humane translation),以丰富科学对话和审议,打破学科、语言和种族壁垒, 绕过不公平且导致生态灾难的人工智能基础设施,这些基础设施将翻译简化为大规模传播研究成果的媒介。这一批判性角度利用开放科学运动的、跨学科的及翻译研究的潜力, 使我们能够创建人道的翻译空间(humane translational spaces),以支持公平和可持续的知识生产和流通的生态系统。 译者:杜真真,本文的中文长摘要可在此处查阅:synopsis jeu., 27 mars 2025 16:18:12 +0100 mar., 03 juin 2025 09:49:43 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=978