<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Covid-19</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1133</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Filling the gap in language access: Voluntary sector translation of public health guidance in England during the Covid-19 pandemic</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=998</link>
      <description> The right to health is a fundamental human right, making the timely and accurate communication of essential public health information crucial, particularly in emergency situations, and in all necessary languages and formats. Increasingly, such information is translated by unpaid volunteers and/or non-professional translators both in public health and emergencies. This situation came to a head worldwide during the Covid-19 pandemic. The inadequate response of the public authorities in the United Kingdom resulted in the voluntary or third sector stepping in to fill the gap. This paper focuses on the unique and sustained work by medical charity Doctors of the World UK (DoTW) and its partners to translate official pandemic health guidance at the national level in England. Using Taibi&amp;rsquo;s community translation quality assurance model (2018a), the paper examines the strategy adopted by DoTW and analyzes its approach in order to identify good practices for successful public risk communication through translation. In view of the growing use of voluntary sector initiatives in the public sector, it also considers the sustainability of voluntary sector intervention at the national level to fill the gaps in public service translation. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.  Le droit &amp;agrave; la sant&amp;eacute; est un droit humain fondamental, d&amp;rsquo;o&amp;ugrave; la n&amp;eacute;cessit&amp;eacute; de communiquer &amp;agrave; temps et avec pr&amp;eacute;cision des informations essentielles de sant&amp;eacute; publique, en particulier dans les situations d&amp;rsquo;urgence, dans toutes les langues et tous les formats n&amp;eacute;cessaires. De plus en plus, ces informations sont traduites par des b&amp;eacute;n&amp;eacute;voles non r&amp;eacute;mun&amp;eacute;r&amp;eacute;&amp;middot;es et/ou des traducteur&amp;middot;rices non professionnel&amp;middot;les, tant dans le domaine de la sant&amp;eacute; publique que dans les cas d&amp;rsquo;urgence. Cette situation a atteint son paroxysme dans le monde entier pendant la pand&amp;eacute;mie de COVID-19. La r&amp;eacute;ponse insuffisante des pouvoirs publics au Royaume-Uni a conduit le secteur b&amp;eacute;n&amp;eacute;vole ou tertiaire &amp;agrave; combler le manque. Cet article se focalise sur le travail unique et continu de l&amp;rsquo;organisation caritative m&amp;eacute;dicale Doctors of the World UK (DoTW) et de ses partenaires pour traduire les directives officielles de sant&amp;eacute; sur la pand&amp;eacute;mie au niveau national en Angleterre. &amp;Agrave; l&amp;rsquo;aide du mod&amp;egrave;le d&amp;rsquo;assurance qualit&amp;eacute; de la traduction communautaire de Taibi (2018a), l&amp;rsquo;article examine la strat&amp;eacute;gie adopt&amp;eacute;e par le DoTW et analyse son approche afin d&amp;rsquo;identifier les bonnes pratiques pour une communication publique des risques r&amp;eacute;ussie par la traduction. Compte tenu du recours croissant aux initiatives du secteur b&amp;eacute;n&amp;eacute;vole et communautaire dans le secteur public, il examine &amp;eacute;galement la viabilit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;intervention du secteur b&amp;eacute;n&amp;eacute;vole et communautaire &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;chelle nationale pour combler les lacunes de la traduction de service public. Traduction par le Edwin C. Gentzler Translation Center. Une version plus longue de cet article dans cette langue peut &amp;ecirc;tre trouv&amp;eacute;e ici : synopsis.   Dreptul la sănătate este un drept fundamental al omului, făc&amp;acirc;nd crucială comunicarea corectă și &amp;icirc;n timp util a informațiilor esențiale privind sănătatea publică, &amp;icirc;n special &amp;icirc;n situații de urgență, &amp;icirc;n toate limbile și sub toate formele. Tot mai des informațiile de acest fel sunt traduse de voluntari neplătiți și/sau neprofesioniști, at&amp;acirc;t &amp;icirc;n domeniul sănătății publice, c&amp;acirc;t și &amp;icirc;n cazuri de urgență. Situația a atins apogeul la scară mondială &amp;icirc;n timpul pandemiei de Covid-19. Reacț&amp;iacute;a neadecvată a autorităților publice din Marea Britanie a condus la implicarea voluntarilor sau a unor terți (organizații neguvernamentale și non-profit) pentru a remedia aceată lipsă. Prezenta lucrare se concentrează asupra muncii susținute și fără precedent depuse de organizația medicală caritabilă Doctors of the World UK (DoTW) și de partenerii săi pentru a traduce ghidurile sanitare oficiale, &amp;icirc;n contextul pandemiei la nivel național &amp;icirc;n Anglia. Cu ajutorul modelului de asigurare a calității traducerii comunitare Taibi (2018), lucrarea examinează strategia adoptată de DoTW și analizează demersurile sale pentru a identifica bunele practici necesare comunicării cu success, prin traduceri, a riscurilor publice existente. Țin&amp;acirc;nd cont de recurgerea cresc&amp;acirc;ndă la inițiative ale voluntarilor &amp;icirc;n sectorul public, se analizează, de asemenea, sustenabilitatea intervenției acestora la nivel național pentru a remedia lacunele din serviciile publice de traducere. Traducere realizată de Edwin C. Gentzler Translation Center. Versiunea mai lungă a acestui articol poate fi găsită aici: synopsis. </description>
      <pubDate>ven., 28 mars 2025 15:25:48 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 27 mai 2025 23:31:46 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=998</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>