<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Regular issue</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1162</link>
    <description> The fourth issue of Encounters in translation has been produced with the kind support of Bodies in Translation, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation (Department of Culture Studies and Oriental Languages, University of Oslo), funded by the Research Council of Norway (project number 315928) and with the support of the Edwin C. Gentzler Translation Center (University of Massachusetts Amherst). The multilingual translation of its contents would not have been possible without the dedication of the Encounters volunteer translation network, a committed community of self-translating authors and translators (credited alongside the respective contributions), as well as language coordinators, and proofreaders. In keeping with the journal&amp;#39;s open, multingual, and community-supported translation model, additional translations will be added as they become available.    Le quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de Rencontres en traduction a &amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;alis&amp;eacute; avec l&amp;#39;aimable soutien de Bodies in Translation, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation (D&amp;eacute;partement des &amp;eacute;tudes culturelles et des langues orientales, Universit&amp;eacute; d&amp;#39;Oslo), financ&amp;eacute; par le Conseil norv&amp;eacute;gien de la recherche (num&amp;eacute;ro de projet 315928) et du Edwin C. Gentzler Translation Center (University of Massachusetts Amherst). La traduction multilingue de ses contenus n&amp;#39;aurait pas &amp;eacute;t&amp;eacute; possible sans le d&amp;eacute;vouement du r&amp;eacute;seau de traduction volontaire de Rencontres, une communaut&amp;eacute; d&amp;#39;auteur∙rices s&amp;#39;autotraduisant et de traducteur∙rices (reconnu∙es sur la publication de leurs contributions respectives), de coordinateur∙rices linguistiques, et de r&amp;eacute;viseur∙es. Conform&amp;eacute;ment au mod&amp;egrave;le de traduction ouvert, multilingue et soutenu par la communaut&amp;eacute; de la revue, d&amp;#39;autres traductions seront ajout&amp;eacute;es au fur et &amp;agrave; mesure de leur production.   </description>
    <category domain="https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=65">Full text issues</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>lun., 28 juil. 2025 14:19:22 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>mar., 02 déc. 2025 05:28:57 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1162</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Debat sobre Walter Benjamin i la traducció </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1163</link>
      <description>Fa ja més de cent anys de la publicació original de l’assaig de Walter Benjamin 'La tasca del traductor', considerat un dels textos centrals del segle XX sobre la traducció. En un debat públic que va tenir lloc el 20 de febrer de 2024, el filòsof Antonio Aguilera, la sociòloga Esperança Bielsa i el traductor Fruela Fernández van conversar sobre la seva recent col·laboració en el llibre Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa i Aguilera són els coautors del llibre, que també proporciona noves traduccions (de Fernández) dels tres textos que Benjamin va escriure sobre la traducció en diferents moments de la seva trajectòria. La investigadora Mattea Cussel va moderar el debat. Es va discutir sobre la importància de la traducció en l’obra de Benjamin i sobre com la doble tasca d’interpretar i de traduir a Benjamin contribueix a il·luminar el nostre present. Benjamin y la traducción i el debat que aquí es documenta ofereixen una actualització de l’obra de Benjamin que posa la traducció al centre, una activitat social ubiqua que molts filòsofs i sociòlegs menyspreen o ignoren però en la que, com Benjamin sabia molt bé, potser pugui trobar-s’hi la clau de la nostra supervivència. S’ofereix una transcripció del debat que va tenir lloc en català i castellà al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), seguida de l’últim capítol del llibre Benjamin y la traducción, titulat “Tesis sobre la traducción”.Consulta totes les traduccions disponibles a la TAULA DE CONTINGUTS. It has been over one hundred years since the original publication of Walter Benjamin's essay “The Task of the Translator”, considered a central text of the twentieth century on translation. In a public debate, held on 20 February 2024, the philosopher Antonio Aguilera, the sociologist Esperança Bielsa and the translator Fruela Fernández discussed their recent collaboration in the book Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa and Aguilera co-authored the book, which also provided new translations (by Fernández) of the three texts that Benjamin wrote on translation at different times in his career. Researcher Mattea Cussel chaired the debate. They discussed the importance of translation in Walter Benjamin’s work, while reflecting on how the dual and enduring task of interpreting and translating Benjamin helps us illuminate the present. Benjamin y la traducción and the debate documented here offer an actualisation of Benjamin’s work that puts translation at the centre, a ubiquitous social activity that many philosophers and sociologists underestimate or ignore, but in which, as Benjamin recognised, the key to our survival may be found. This is a transcription into English of the debate, which was held in Catalan and Spanish at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB). It is followed by the last chapter from the book Benjamin y la traducción, titled “Theses on translation” (Tesis sobre la traducción).Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS. Hace ya más de cien años de la publicación original del ensayo de Walter Benjamin 'La tarea del traductor', considerado uno de los textos centrales del siglo XX sobre la traducción. En un debate público que tuvo lugar el 20 de febrero de 2024, el filósofo Antonio Aguilera, la socióloga Esperança Bielsa y el traductor Fruela Fernández conversaron sobre su reciente colaboración en el libro Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa i Aguilera son los coautores del libro, que también proporciona nuevas traducciones (de Fernández) de los tres textos que Benjamin escribió sobre la traducción en distintos momentos de su trayectoria. La investigadora Mattea Cussel moderó el debate. Se discutió sobre la importancia de la traducción en la obra de Benjamin y sobre cómo la doble tarea de interpretar y traducir a Benjamin contribuye a iluminar nuestro presente. Benjamin y la traducción y el debate que aquí se documenta ofrecen una actualización de la obra de Benjamin que pone la traducción en el centro, una actividad social ubicua que muchos filósofos y sociólogos menosprecian u olvidan, pero en la que, como Benjamin sabía muy bien, quizás pueda encontrarse la clave de nuestra supervivencia. Se ofrece una transcripción del debate que tuvo lugar en catalán y castellano en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), seguida del último capítulo del libro Benjamin y la traducción, titulado “Tesis sobre la traducción”.  Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el índice de contenidos de este número. </description>
      <pubDate>mar., 29 juil. 2025 14:12:29 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1163</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The changing dynamics in the translations of Chinese humanities and social sciences into English (1989–2019) </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1167</link>
      <description>This article examines the dynamics driving the translation of contemporary Chinese humanities and social sciences into English between 1989 and 2019. Based on a database of 256 translated works, it identifies three phases of translations: (1) the early 1990s, dominated by works on the 1989 social movement and modernization theory; (2) the early 2000s, marked by a growing interest in China’s intellectual landscape; and (3) the 2010s, characterized by an unprecedented rise in translations, including those initiated and funded by Chinese institutions. This study highlights the mediating role of social, (geo)political, economic and intellectual contexts in shaping translation initiatives, selection processes, and discourse formation. It argues that translation is deeply embedded in geopolitical power structures, influencing the circulation and reception of Chinese humanities and social sciences. By analyzing the evolving dynamics of translation, this article provides insight into how knowledge is transmitted across cultural and political boundaries, revealing the intersection of translation, history, and global power shifts. Read the detailed SYNOPSIS.Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cet article analyse les dynamiques à l’œuvre dans les traductions vers l’anglais de travaux en sciences humaines et sociales chinoises contemporaines entre 1989 et 2019. Exploitant une base de données de 256 ouvrages traduits, cette analyse distingue trois phases de traduction : (1) le début des années 1990, dominé par des ouvrages sur le mouvement social de 1989 et la théorie de la modernisation ; (2) le début des années 2000, caractérisé par un intérêt croissant pour le panorama intellectuel chinois ; et (3) les années 2010, marquées par une augmentation sans précédent des traductions, y compris celles initiées et financées par des institutions chinoises. Cette étude montre le rôle médiateur des contextes sociaux, (géo)politiques, économiques et intellectuels dans les initiatives de traduction, y compris les processus de sélection et la formation des discours autour des ouvrages. L’article souligne que la traduction est profondément ancrée dans les structures de pouvoir géopolitique et qu’elle exerce une influence sur la circulation et la réception des sciences humaines et sociales chinoises. En analysant l’évolution des dynamiques de traduction, cet article illumine la manière dont les savoirs sont transmis à travers les frontières culturelles et politiques, révélant les intersections entre la traduction, l’histoire et les transformations du pouvoir mondial.Traduit par Manuel Pavón-Belizón.Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. Aquest article examina les dinàmiques que han impulsat la traducció d’obres contemporànies d’humanitats i ciències socials xineses a l’anglès entre 1989 i 2019. A partir d’una base de dades de 256 obres traduïdes, l’anàlisi identifica tres fases de traducció: (1) a inicis de la dècada de 1990, principalment amb obres sobre el moviment social de 1989 i la teoria de la modernització; (2) els començaments dels anys 2000, marcats per un interès creixent envers el panorama intel·lectual de la Xina; i (3) la dècada del 2010, caracteritzada per un augment sense precedents en les traduccions, incloent-hi aquelles iniciades i finançades per institucions xineses. Aquest estudi destaca el paper mediador dels contextos socials, (geo)polítics, econòmics i intel·lectuals en les iniciatives de traducció, els processos de selecció i la formació del discurs al voltant de les obres, i sosté que la traducció està profundament arrelada en estructures de poder geopolític que influeixen en la circulació i recepció de les humanitats i ciències socials xineses. Mitjançant l’anàlisi de l’evolució d’aquestes dinàmiques, l’article mostra com el coneixement es transmet a través de fronteres culturals i polítiques, posant de manifest la intersecció entre la traducció, la història i les transformacions del poder global.Traducció de Manuel Pavón-Belizón. Llegeix la SINOPSI extensa.Consulta totes les traduccions disponibles a la TAULA DE CONTINGUTS.Desplaça’t cap avall per llegir l’ARTICLE COMPLET. Este artículo examina las dinámicas que han impulsado la traducción de obras de humanidades y ciencias sociales chinas contemporáneas al inglés entre 1989 y 2019. A partir de una base de datos de 256 obras traducidas, el análisis identifica tres fases de traducción: (1) inicios de la década de 1990, dominados por obras sobre el movimiento social de 1989 y la teoría de la modernización; (2) principios de los años 2000, marcados por un creciente interés hacia el panorama intelectual de China; y (3) los años 2010, caracterizados por un aumento sin precedentes en las traducciones, incluidas aquellas iniciadas y financiadas por instituciones chinas. Este estudio destaca el papel mediador de los contextos sociales, (geo)políticos, económicos e intelectuales en las iniciativas de traducción, los procesos de selección y la formación del discurso en torno a las obras y sostiene que la traducción está profundamente arraigada en estructuras de poder geopolítico que han influido en la circulación y recepción de las humanidades y ciencias sociales chinas. Mediante el análisis de la evolución de estas dinámicas, el artículo muestra cómo el conocimiento se transmite a través de fronteras culturales y políticas, poniendo de manifiesto la intersección entre la traducción, la historia y las transformaciones del poder global. Traducido por Manuel Pavón-Belizón. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: sinopsis.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el índice de contenidos de este número.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. 本文探讨了1989年至2019年间当代中国人文与社会科学著作英译的发展动态。基于对包含256部译作数据库的分析，本文将翻译分为三个阶段：（1）20世纪90年代初，关于1989年社会运动和现代化理论的著作占主导地位；（2）21世纪初，人们对中国思想领域的关注日益增长；（3）2010年代，翻译作品数量空前增长，其中包括由中国机构发起和资助的翻译。本研究强调了社会、（地缘）政治、经济和思想背景在塑造翻译倡议、译作选择和话语构建过程中发挥的中介作用。本文认为，翻译作为一种实践深植于地缘政治权力结构之中，对中国人文与社会科学著作的流通与接受过程产生深刻影响。通过分析翻译的发展动态，本文洞察了知识如何跨越文化和政治边界进行传播，揭示了翻译、历史和全球权力变迁之间的交织关系。由杜真真翻译。请阅读详细摘要。所有可用译文详见目录。向下滚动查看整篇文章 </description>
      <pubDate>mar., 05 août 2025 15:10:02 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1167</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Challenging binary narratives: Rethinking the         history of the GDR through the lens of Alltagsgeschichte and         translation practices </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1189</link>
      <description>The historiography of the German Democratic Republic         (GDR), like many socialist and communist countries, has been         predominantly shaped by Western narratives, which emphasize         censorship, repression, and state control. These accounts, often         written by the victors of the Cold War, have reinforced the dichotomy         between the “free” West and the “oppressive” East. The enduring         prevalence of such dichotomies has long influenced the way history is         told and still shapes our contemporary understanding of these regions         and their histories while often marginalizing specific regions,         perspectives, and people. However, such a one-sided view risks         oversimplifying the complexity of life in the GDR and other socialist         states and obscuring the agency of ordinary people who lived through         these systems. By applying the concept of Alltagsgeschichte (everyday history), this paper         understands historiography itself as a form of translation—a process         shaped by power, interpretation, and omission and seeks to broaden our         understanding of GDR history by highlighting the lived experiences of         ordinary people. Using 27 oral history interviews with translators and         interpreters in the GDR, this study amplifies the personal stories of         those who navigated the ideological and professional constraints of         the state, offering a more nuanced picture of life behind the Iron         Curtain. These individuals, as part of a shared profession, provide an         entry point into broader questions about how history is written and         understood. Listening to their stories and experiences will serve as a         starting point to reevaluate the way we conceptualize history, the         East-West divide, and the role of translation in shaping societal         narratives. Read the detailed SYNOPSIS.Find         all available translations of the synopsis in the TABLE         OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. À l’image de tant d’autres pays communistes et         socialistes, l’historiographie de la République démocratique À l’image         de tant d’autres pays communistes et socialistes, l’historiographie de         la République démocratique allemande (RDA) a été construite         principalement sur des récits occidentaux mettant l’accent sur la         censure, la répression et le contrôle étatique. Ces récits, souvent         écrits par les vainqueurs de la guerre froide, ont renforcé la         dichotomie entre l’Ouest « libre » et l’Est « réprimé ». La         perpétuation de telles dichotomies a longtemps influencé la façon dont         l’Histoire est racontée, façonnant encore notre compréhension         contemporaine de ces régions et de leur histoire, bien souvent en         marginalisant des régions, des perspectives et des peuples         spécifiques. Cependant, adopter une perspective aussi biaisée risque         de schématiser à l’excès la complexité de la vie en RDA et dans         d’autres États socialistes, tout en minimisant l’agentivité des gens         ordinaires qui y ont vécu. En appliquant le concept de l’Alltagsgeschichte (l’histoire du quotidien), cet         article conçoit l’historiographie elle-même comme une forme de         traduction, un processus façonné par le pouvoir, l’interprétation et         l’omission ; il cherche à élargir notre compréhension de l’histoire de         la RDA en mettant en lumière les expériences de vie des gens         ordinaires. Au travers de 27 entretiens oraux historiques avec des         interprètes et des traducteurs en RDA, cette étude amplifie les récits         personnels de celles et de ceux qui se sont frayé un chemin à travers         les contraintes idéologiques et professionnelles imposées par l’État,         proposant une image plus nuancée de la vie derrière le rideau de fer.         Ces individus, qui partagent la même profession, permettent d’accéder         à un point d’entrée vers des problématiques plus larges sur la façon         dont on écrit et comprend l’Histoire. Écouter leurs récits et leurs         expériences servira de point de départ pour réévaluer la façon dont on         conceptualise l’Histoire, la division Est-Ouest et le rôle de la         traduction dans la construction des récits sociétaux.          Traduit par Élodie Olive.Accédez au SYNOPSIS         détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le         SOMMAIRE.Faites         défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. تأثرت كتابة تاريخ جمهورية ألمانيا         الديمقراطية (الشرقية سابقًا) كغيرها من دول المعسكر الاشتراكي والشيوعي         تأثرًا بالغًا بالسرديات الغربية المرسخة لمفاهيم الرقابة والقمع وهيمنة         الدولة، وهذه السرديات التي كتبها على الأرجح من انتصر في الحرب الباردة         عززت ثنائية &quot;الغرب الحر&quot; في مقابل &quot;الشرق القمعي&quot;، وما تزال هيمنة هذه         الثنائية تؤثر في طريقة سرد التاريخ، وتشكّل فهمنا المعاصر لتلك الأماكن         وتاريخها، وتُهمَّش في أحيانٍ أخرى أماكن وآراءً وأشخاصًا أخرين، غير أن         هذه النظرة القاصرة تُبسّط بشكل معيبٍ تعقيدات الحياة في جمهورية ألمانيا         والدول الاشتراكية الأخرى، وتطمس الدور الفاعل للأفراد الذين عاشوا في ظل         تلك الأنظمة. ومن خلال منهج البحث التاريخي في الحياة اليومية         (Alltagsgeschichte) ستعدّ هذه الورقة أن كتابة التاريخ هي شكلٌ من أشكال         الترجمة، تشكّلها علاقات القوى والتأويلاتُ المختلفة والإغفال، وستسعى         إلى توسيع فهمنا لتاريخ جمهورية ألمانيا الديمقراطية بتسليط الضوء على         تجاربٍ لأفراد من ذلك المجتمع، وقد استفادت هذه الدراسة من سبع وعشرين         مقابلة تاريخية شفوية مع مترجمين تحريرين وفوريين عاشوا في جمهورية         ألمانيا في تلك الحقبة؛ وذلك لتسليط الضوء على التجارب الشخصية لأولئك         الذين عاشوا تلك القيود الأيديولوجية والمهنية للدولة، مقدمةً بذلك صورة         أدق للحياة خلف تلك القيود، ولكون هؤلاء الأشخاص يشتركون في المهنة         نفسها، فإن ذلك يمثل مدخلًا للإجابة عن أسئلة أعم عن كيفية كتابة التاريخ         وفهمه، وسيكون الاستماع إلى قصصهم وتجاربهم منطلقًا لمراجعة الطريقة التي         نتصور بها التاريخ، والانقسام بين الشرق والغرب، ودور الترجمة في صياغة         السرديات المجتمعية. نقله إلى العربية عبدالله القرني اقر         أكامل  الملخص  اطّلع على الترجمات المتاحة فيجدول المحتويات  انزل         لأسفل لقراءة المقال كاملًا Die Historiografie der Deutschen Demokratischen         Republik (DDR) wurde, wie auch im Fall vieler anderer sozialistischer         und kommunistischer Staaten, maßgeblich durch westliche Narrative         geprägt, die Zensur, Repression und staatliche Kontrolle in den         Vordergrund stellen. Diese Darstellungen, zumeist verfasst von den         „Siegern“ des Kalten Krieges, festigen die Dichotomie zwischen dem         „freien“ Westen und dem „repressiven“ Osten. Die anhaltende Dominanz         solcher Gegensätze hat historische Erzählweisen nachhaltig beeinflusst         und prägt bis heute unser Verständnis dieser Regionen und ihrer         jeweiligen Geschichte, wobei bestimmte Regionen, Perspektiven und         Bevölkerungsgruppen häufig marginalisiert werden. Eine derart         einseitige Sichtweise birgt jedoch die Gefahr, die Komplexität des         Lebens in der DDR und anderen sozialistischen Staaten zu vereinfachen         und die Handlungsmacht jener Menschen zu verschleiern, die diese         Systeme durchlebten. Ausgehend vom Konzept der Alltagsgeschichte         versteht dieser Beitrag Historiografie als eine Form von Übersetzung –         als einen Prozess, der durch Machtverhältnisse, Interpretation und         Auslassung bestimmt ist – und zielt darauf ab, unser Verständnis der         DDR-Geschichte durch die Hervorhebung gelebter Alltagserfahrungen zu         erweitern. Auf der Grundlage von 27 Oral-History-Interviews mit         Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen, die in der DDR tätig waren,         macht die Studie die persönlichen Geschichten jener hörbar, die sich         innerhalb ideologischer und beruflicher Einschränkungen des Staates         bewegten, und eröffnet somit ein differenzierteres Bild des Lebens         hinter dem Eisernen Vorhang. Diese Personen, verbunden durch eine         gemeinsame berufliche Praxis, bieten einen Zugang zu grundsätzlichen         Fragen darüber, wie Geschichte geschrieben und verstanden wird. Ihre         Erzählungen dienen als Ausgangspunkt, um unsere Vorstellungen von         Geschichte, von einer Dichotomie zwischen Ost und West sowie von der         Rolle von Translation in der Konstruktion gesellschaftlicher Narrative         neu zu reflektieren. Übersetzung von Hanna Blum. Die         ausführliche SYNOPSIS         lesen.Alle verfügbaren Übersetzungen im INHALTUNGSVERZEICHNIS         finden.Nach unten scrollen zum VOLLSTÄNDIGEN ARTIKEL. Историография Германской Демократической Республики         (ГДР), как и многих социалистических и коммунистических стран, была         сформирована в основном под влиянием западных нарративов, которые         подчеркиваются цензуру, репрессии и государственный контроль. Эти         описания, часто написанные победителями в холодной войне, усилили         дихотомию между «свободным» Западом и «репрессивным» Востоком.         Устойчивая распространенность таких дихотомий долгое время влияла на         то, как рассказывается история, и до сих пор формирует наше         современное понимание этих регионах и их истории, при этом часто         маргинализируя специфические регионы, точки зрения и людей. Однако,         такой односторонний взгляд рискует упрощать сложность жизни в ГДР и         других социалистических государствах и затемнять агентность обычных         людей, живших в условиях этих систем. Применяя концепцию Alltagsgeschichte (история повседневности), эта         статья рассматривает саму историографию как форму перевода — процесс,         сформированный властью, интерпретацией и упущением, и стремится         расширить наше понимание истории ГДР, подчеркивая жизненный опыт         обычных людей. Используя 27 устных интервью с письменными и устными         переводчиками в ГДР, это исследование усиливает личные истории тех,         кто преодолевал идеологические и профессиональные ограничения         государства, предлагая более детальную картину жизни за железным         занавесом. Эти люди, как часть общей профессии, обеспечивают точку         входа к более широким вопросам о том, как пишется и понимается         история. Слушание их историй и опыта послужит отправной точкой для         переоценки того, как мы осмысляем историю, разделению между Востоком и         Западом, и роли перевода в формировании общественного         нарративов. Переведено Cian Dunne.Прочитайте подробный         КРАТКИЙ         ОБЗОР.Найдите все доступные переводы в ОГЛАВЛЕНИИ.Прокрутите         вниз чтобы прочитать ПОЛНУЮ СТАТЬЮ. </description>
      <pubDate>mer., 06 août 2025 17:31:04 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1189</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The double life of a Palestinian translator: A bridge between wounds and words </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1204</link>
      <description>This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>jeu., 07 août 2025 14:31:29 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1204</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Building communities and empowering individuals         through multilingual storytelling </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213</link>
      <description>This study focuses on the potential of multilingual         storytelling practices as tools for both individual development and         for building connections in an urban setting. We present the results         of practice-based research carried out with multilingual individuals         in two different settings on the island of Ireland (Galway and         Belfast) between October 2023 and May 2024. Two teams of researchers         organized multilingual storytelling workshops with the goal of         building a multilingual space of solidarity through the arts, where         participants and facilitators could collaborate to share different         cultural practices and languages. The workshops were translational in         many ways. The participants translated back and forth between English         and several languages, adapted storytelling conventions, transposed         narratives across media (e.g., from printed book to oral         storytelling), and reframed different parts of their own cultural         identities to different audiences. Focusing on different genres of         stories—and often blurring the distinctions between stories and their         translations—the Galway and Belfast workshops provide complementary         findings and avenues for exploration of how storytelling techniques         can constitute a translation of the self and an encounter with others,         that can be deployed as a methodology for community building and         personal development.Read the detailed SYNOPSIS.Find         all available translations in the TABLE         OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cette étude se concentre sur le potentiel des         pratiques de narration multilingue pour développer l’autonomie et         tisser des liens en environnement urbain. Nous présentons les         résultats d’une recherche-action menée avec des personnes multilingues         sur deux sites distincts de l’île d’Irlande (Galway et Belfast) entre         octobre 2023 et mai 2024. Deux équipes de chercheur.euses ont organisé         des ateliers de narration multilingue afin de créer, au moyen des         arts, un espace multilingue de solidarité où les participant.es et les         animateur.ices pouvaient collaborer pour partager des pratiques         culturelles et des langues. Ces ateliers étaient de nature         traductionnelle à bien des égards. Les participant·es ont traduit         depuis l’anglais vers différentes langues et inversement, adapté des         conventions narratives, transposé des récits d’un média à l’autre         (depuis le livre imprimé vers le récit oral, par exemple), et         reformulé différentes facettes de leur propre identité culturelle         selon les publics. En se concentrant sur des genres de récits         différents – et souvent en brouillant la frontière entre une histoire         et ses traductions – les ateliers de Galway et de Belfast avancent des         résultats complémentaires et des pistes de réflexion pour envisager         les techniques de narration comme traduction de soi et rencontre avec         l’autre, pouvant être utilisées comme méthodologie pour la création de         communautés et le développement de l’autonomie.Traduit par         Anne-Lise Solanilla.Accédez au SYNOPSIS         détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le         SOMMAIRE.Faites         défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. تتمحور هذه الدراسة حول الإمكانيات         الكامنة في توظيف السرد القصصي متعدد اللغات كأدوات لبناء الكفاءات على         صعيد فردي وكذلك لبناء روابط مجتمعية في البيئات الحضرية الحداثية.         نستعرض في هذا العمل نتائج دراستنا البحثية العملية القائمة على مقابلات         مع أفراد يتقنون عددًا من اللغات، وأُعدت هذه الدراسة في منطقتين         جغرافيتين على جزيرة ايرلندا (مدينة غالواي ومدينة بلفاست) في الفترة ما         بين أكتوبر من عام 2023 ومايو من عام 2024. وتندرج هذه الدراسة تحت مظلة         مشروع بحثي أوسع يُعنى باللقاءات المتعددة الثقافات في البيئات الحضرية         وتموّله الهيئة البحثية للتعليم العالي ضمن نطاق برنامج البحوث         الجنوبية-الشمالية. وينطوي هذا المشروع على مقارنة بحثية لأساليب التواصل         المتعدد الثقافات في شمال ايرلندا وجمهورية ايرلندا. قام فريقان من فرق         البحث بإعداد مجموعة من ورش العمل للسرد القصصي متعدد اللغات وكان الهدف         الرئيسي من ورش العمل إنشاء مساحات متعددة اللغات من المؤازرة عبر الفنون         يتعاون فيها المشاركون والباحثون ويستعرضون ممارساتهم الثقافية ولغاتهم         المختلفة. وكانت الورش ذات صبغة ترجمية على عدد من الأصعدة؛ حيث ترجم         المشاركون حكاياتهم وحديثهم بين اللغة الإنجليزية ولغاتهم المختلفة،         وكذلك استخدموا أصول الإلقاء الأدبي والسرد القصصي بطرقهم المختلفة علاوة         على نقل سردياتهم المتنوعة عبر وسائلها المتعارف عليها (مثل نقل القصص من         الكتب التحريرية عبر سردها شفهيًا)، وأعادوا صياغة أجزاء من ثقافاتهم         وهوياتهم المختلفة في قوالب تتماشى مع المتلقين من المشاركين وغيرهم.         ونجم عن ورش العمل في كل من غالواي وبلفاست نتائج متألفة عبر إعطاءها         الأولوية للأنواع المختلفة من القصص وفتح المجال للمنعطفات المتداخلة بين         القصص وترجماتها، ومن هنا فإن دراستنا هذه تُبيّن المآرب التي بإمكان         أساليب السرد القصصي أن تكون ترجمة للذات وهمزة وصل بين الأفراد بما يخدم         أغراض بناء المجتمعات وتحقيق التطور على الصعيد الشخصي.عثماني         سحر ترجمةللاطلاع على نسخة أطول من هذا الموجزاطّلع         على الترجمات المتاحة فيجدول         المحتوياتانزل لأسفل لقراءة المقال كاملًا Niniejszy artykuł ukazuje potencjał wielojęzycznych         praktyk narracyjnych, który można wykorzystać zarówno do pogłębiania         osobistego rozwoju, jak i do tworzenia więzi wspólnotowych w         środowisku miejskim. Omówiono tu wyniki badań prowadzonych wśród         uczestników cyklu wielojęzycznych warsztatów odbywających się w dwóch         irlandzkich miastach (w Galway i w Belfaście) w okresie od         października 2023 do maja 2024. Dwa zespoły badawcze przy udziale         lokalnych migrantów przeprowadziły cykl zajęć warsztatowych z         wielojęzycznego opowiadania historii w celu stworzenia – przez         działania twórcze – wielojęzycznej przestrzeni solidarności, w której         uczestnicy i prowadzący mogli wspólnie angażować się w rozmaite         praktyki kulturowe i językowe. Warsztaty pod wieloma względami pełniły         rolę „przekładową” lub „tłumaczeniową”. Uczestnicy tłumaczyli historie         z angielskiego na kilka innych języków (i odwrotnie), dokonywali         adaptacji konwencji narracyjnych, nadawali opowieściom różne formy         przekazu (np. przenosząc je z postaci drukowanej na relację ustną) i         poddawali transformacjom przekładowym własną tożsamość kulturową w         zależności od odbiorcy. Warsztaty obejmowały rozmaite tematy i formy         opowiadań, w których często zacierały się granice między historią a         jej przekładem lub wersją w innym języku. Badania przeprowadzone w         Galway i Belfaście przynoszą uzupełniające się wzajemnie obserwacje         oraz zachętę do dalszych studiów nad rolą wielojęzycznego opowiadania         historii jako zjawiska przekładowego (obejmującego twórczy przekład         zarówno własnej tożsamości, jak i kontaktu z innymi osobami),         pełniącego funkcję wspólnototwórczą i pogłębiającego osobisty rozwój.         Przekład Piotr Blumczynski. Obszerne streszczenie         dostępne tutaj: SYNOPSIS.Listę         wszystkich tłumaczeń tego artykułu można znaleźć w SPISIE         TREŚCI.Przewiń w dół aby przejść do PEŁNEJ WERSJI         ARTYKUŁU. 本研究关注多语讲述故事的实践操作，探讨将其作为工具在城市中推动个体发展、建立社群关系的可能性。2023年10月至2024年5月，我们在爱尔兰岛两处不同的场景（戈尔韦Galway和贝尔法斯特Belfast）针对多语言的个体开展了实践性研究，本文展示研究的成果。两组研究团队开展了多语讲述故事工作坊，旨在通过艺术构建一个多语言的团结空间，在此空间内，参与人员和协调人员能够协作、分享不同的文化实践与语言。工作坊在很多方面都体现了翻译的特征。参与人员在英语和若干其它语言之间来回翻译，改编故事讲述的传统方法，跨媒介转换叙事（例如，从纸质书籍到口述故事），为不同的观众重构自身文化身份的不同部分。         戈尔韦与贝尔法斯特的工作坊关注不同的故事体裁，常常将故事与它们的译作混淆起来，研究成果互为映照，研究路径互为补充，探究故事讲述的技巧如何促成对自我的翻译、与他人的邂逅，可用来构建社群、发展个人能力。王丽杰          翻译参阅详细概要所有译文请查阅目录向下滚动查看整篇文章 </description>
      <pubDate>mar., 12 août 2025 09:41:39 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Building communities and empowering         individuals through multilingual storytelling </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1224</link>
      <pubDate>mar., 12 août 2025 10:08:35 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1224</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Streszczenie: Tworzenie więzi wspólnotowych oraz         pogłębianie osobistego rozwoju przez wielojęzyczne opowiadanie         historii </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1225</link>
      <pubDate>mar., 12 août 2025 10:20:22 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1225</guid>
    </item>
    <item>
      <title>عرضٌ موجز: توظيفُ السرد القصصي         متعدد اللغات في بناء المجتمعات وتمكين القُدرات </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1358</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 19:51:23 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1358</guid>
    </item>
    <item>
      <title>多语讲述故事：构建社群，赋能个体 （概要） </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1364</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 20:04:41 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1364</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Créer des communautés et promouvoir         l’autonomie avec la narration multilingue </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1407</link>
      <pubDate>mer., 08 oct. 2025 18:05:41 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1407</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: The changing dynamics in the translations of Chinese humanities and social sciences into English (1989–2019) </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1208</link>
      <pubDate>jeu., 07 août 2025 14:54:07 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1208</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Sinopsi: Dinàmiques canviants en la traducció a l’anglès d’obres xineses d’Humanitats i Ciències Socials (1989–2019) </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1209</link>
      <pubDate>jeu., 07 août 2025 14:54:32 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1209</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Sinopsis: Las dinámicas cambiantes en la traducción de obras de Humanidades y Ciencias Sociales de China al inglés (1989–2019) </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1211</link>
      <pubDate>jeu., 07 août 2025 15:03:15 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1211</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Les changements de dynamiques dans les traductions d’œuvres chinoises en sciences humaines et sociales vers l’anglais (1989–2019) </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1212</link>
      <pubDate>jeu., 07 août 2025 15:03:25 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1212</guid>
    </item>
    <item>
      <title>摘要:1989—2019 年中国人文与社会科学著作英译的动态变化研究 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1335</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 17:12:28 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1335</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Challenging binary narratives: Rethinking the history of the GDR through the lens of Alltagsgeschichte and translation practices </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1201</link>
      <pubDate>mer., 06 août 2025 17:38:17 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1201</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Kurzfassung: Herausforderung binärer Narrative: Eine Neubewertung der DDR-Geschichte im Licht von Alltagsgeschichte und Translationspraxis </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1202</link>
      <pubDate>mer., 06 août 2025 17:48:16 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1202</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الملخص: تفكيك السرديات الثنائية         المتضادة: مراجعة تاريخ جمهورية ألمانيا الديمقراطية في ضوء منهج البحث         في التا </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1337</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 18:34:50 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1337</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : La remise en question des récits binaires : repenser l’histoire de la RDA par le prisme de l’Alltagsgeschichte et des pratiques de traduction </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1344</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 18:49:05 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1344</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Краткий обзор: Оспаривание бинарных нарративов:         переосмысление истории ГДР через призму Alltagsgeschichte и переводческих практик </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1346</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 19:26:52 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1346</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Debate on Walter Benjamin and Translation </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1275</link>
      <description>It has been over one hundred years since the original publication of Walter Benjamin's essay “The Task of the Translator”, considered a central text of the twentieth century on translation. In a public debate, held on 20 February 2024, the philosopher Antonio Aguilera, the sociologist Esperança Bielsa and the translator Fruela Fernández discussed their recent collaboration in the book Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa and Aguilera co-authored the book, which also provided new translations (by Fernández) of the three texts that Benjamin wrote on translation at different times in his career. Researcher Mattea Cussel chaired the debate. They discussed the importance of translation in Walter Benjamin’s work, while reflecting on how the dual and enduring task of interpreting and translating Benjamin helps us illuminate the present. Benjamin y la traducción and the debate documented here offer an actualisation of Benjamin’s work that puts translation at the centre, a ubiquitous social activity that many philosophers and sociologists underestimate or ignore, but in which, as Benjamin recognised, the key to our survival may be found. This is a transcription into English of the debate, which was held in Catalan and Spanish at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB). It is followed by the last chapter from the book Benjamin y la traducción, titled “Theses on translation” (Tesis sobre la traducción).Consult the original version of this article in Catalan and Castilian HERE. Fa ja més de cent anys de la publicació original de l’assaig de Walter Benjamin 'La tasca del traductor', considerat un dels textos centrals del segle XX sobre la traducció. En un debat públic que va tenir lloc el 20 de febrer de 2024, el filòsof Antonio Aguilera, la sociòloga Esperança Bielsa i el traductor Fruela Fernández van conversar sobre la seva recent col·laboració en el llibre Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa i Aguilera són els coautors del llibre, que també proporciona noves traduccions (de Fernández) dels tres textos que Benjamin va escriure sobre la traducció en diferents moments de la seva trajectòria. La investigadora Mattea Cussel va moderar el debat. Es va discutir sobre la importància de la traducció en l’obra de Benjamin i sobre com la doble tasca d’interpretar i de traduir a Benjamin contribueix a il·luminar el nostre present. Benjamin y la traducción i el debat que aquí es documenta ofereixen una actualització de l’obra de Benjamin que posa la traducció al centre, una activitat social ubiqua que molts filòsofs i sociòlegs menyspreen o ignoren però en la que, com Benjamin sabia molt bé, potser pugui trobar-s’hi la clau de la nostra supervivència. S’ofereix una transcripció del debat que va tenir lloc en català i castellà al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), seguida de l’últim capítol del llibre Benjamin y la traducción, titulat “Tesis sobre la traducción”. Consulta l'origina d'aquest article en català i castellà AQUÍ. Hace ya más de cien años de la publicación original del ensayo de Walter Benjamin 'La tarea del traductor', considerado uno de los textos centrales del siglo XX sobre la traducción. En un debate público que tuvo lugar el 20 de febrero de 2024, el filósofo Antonio Aguilera, la socióloga Esperança Bielsa y el traductor Fruela Fernández conversaron sobre su reciente colaboración en el libro Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa i Aguilera son los coautores del libro, que también proporciona nuevas traducciones (de Fernández) de los tres textos que Benjamin escribió sobre la traducción en distintos momentos de su trayectoria. La investigadora Mattea Cussel moderó el debate. Se discutió sobre la importancia de la traducción en la obra de Benjamin y sobre cómo la doble tarea de interpretar y traducir a Benjamin contribuye a iluminar nuestro presente. Benjamin y la traducción y el debate que aquí se documenta ofrecen una actualización de la obra de Benjamin que pone la traducción en el centro, una actividad social ubicua que muchos filósofos y sociólogos menosprecian u olvidan, pero en la que, como Benjamin sabía muy bien, quizás pueda encontrarse la clave de nuestra supervivencia. Se ofrece una transcripción del debate que tuvo lugar en catalán y castellano en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), seguida del último capítulo del libro Benjamin y la traducción, titulado “Tesis sobre la traducción”.Consulta el original de este artículo en catalán y castellano aquí. </description>
      <pubDate>lun., 15 sept. 2025 09:53:58 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Das Doppelleben eines palästinensischen Übersetzers: Eine Brücke zwischen Wunden und Worten </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</link>
      <description>Dieser Aufsatz untersucht den Akt des Übersetzens aus Gaza als eine Art des Zeugnisses für eine verschwindende Welt, in der die Sprache selbst sowohl zum Mittel des Überlebens als auch zum Ort des Kampfes wird. Angesichts der fortwährenden Auslöschung nimmt der palästinensische Übersetzer einen liminalen Raum ein und schlägt eine Brücke zwischen der Unmittelbarkeit der in Arabisch erlebten Trauer und den distanzierten, oft bereinigten Strukturen einer anderen Sprache, die nie dafür gedacht war, solche Verwüstungen zu transportieren. Der Text reflektiert über die ethische Verantwortung beim Übersetzen von Geschichten, die in Trümmern entstanden sind, von Zeugnissen, die zwischen Luftangriffen entstanden sind, zwischen Erinnerung und der Gefahr des Schweigens. Jedes Wort muss ein Terrain durchqueren, das von Macht, Euphemismen und Gleichgültigkeit geprägt ist, was den Übersetzer zwingt, einen schmalen Grat zu beschreiten zwischen der Abschwächung der Trauer zugunsten der Lesbarkeit und der Bewahrung ihrer Dringlichkeit in einer Sprache, die darauf ausgerichtet ist, Schmerz zu neutralisieren. Verankert in der palästinensischen Erfahrung, argumentiert der Aufsatz, dass Übersetzung nicht mehr nur eine sprachliche Aufgabe ist, sondern eine politische und moralische, die damit beauftragt ist, das Verschwinden zu verhindern, sich der Domestizierung zu widersetzen und Raum für Stimmen zu schaffen, die über den Satz hinaus nicht überleben können. Bei der Übersetzung Palästinas arbeitet der Übersetzer nicht nur daran, Bedeutung zu transportieren, sondern auch Leben, Handlungsfähigkeit und Erinnerung in einer Welt zu bewahren, die oft erst Auslöschung verlangt, bevor sie Aufmerksamkeit schenkt. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>lun., 15 sept. 2025 20:34:12 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Het dubbelleven van een Palestijnse vertaler: Een brug tussen wonden en woorden </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1289</link>
      <description>Dit betoog beschouwt het vertalen van Gazaanse verhalen als een vorm van getuigenis afleggen over een wereld die dreigt te verdwijnen, waarbij taal zowel een overlevingsmiddel als een strijdtoneel wordt. In het licht van voortdurende pogingen tot het monddood maken en uitroeien van het Palestijne volk, bevindt de Palestijnse vertaler zich in een tussenpositie waarin hij/zij het verdriet van dat huidige moment, zoals geuit in alle intensiteit van het Arabisch, dient te vertalen naar een taal die zaken vaak onpersoonlijk, emotieloos en gecensureerd uitdrukt, en wellicht nooit is ontworpen om dergelijke mate van verwoesting te kunnen omvatten. Dit betoog reflecteert op de ethische kant van het vertalen van verhalen die zijn geboren temidden van het puin, van getuigenissen die zijn gevormd tussen luchtaanvallen, tussen herinneringen en de dreiging van stilte. Elk te vertalen woord moet een terrein doorkruisen dat vol ligt met machtsrelaties, taalkundige verhullingen of verbloemingen, en onverschilligheid. Dit dwingt de vertaler om de dunne lijn te bewandelen tussen enerzijds het afzwakken van menselijk verdriet ten behoeve van de leesbaarheid van de vertaling, en anderzijds het behouden van de urgentie ervan in een taal die in de regel menselijk lijden op geneutraliseerde wijze communiceert. Uitgaande van de Palestijnse ervaring, stelt dit betoog dat vertalen niet langer slechts een linguïstische oefening betreft, maar een politieke en morele taak, beladen met de verantwoordelijkheid om normalisering van gewelddadige bezetting en volksuitroeiing tegen te gaan, alsmede het scheppen van ruimte voor stemmen van hen die misschien niet meer leven als hun zinnen zijn uitgesproken. Tijdens het vertalen van Palestijnse bronnen draagt de vertaler niet alleen betekenis over, maar probeert tegelijkertijd ook Palestijns leven, autonomie en erfgoed te behouden in een wereld die daar vaak pas aandacht voor heeft als een te laat is. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>lun., 15 sept. 2025 20:50:12 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1289</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Η διπλή ζωή μίας μεταφράστριας από την Παλαιστίνη: μια γέφυρα ανάμεσα στις πληγές και τις λέξεις </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1298</link>
      <description>Το παρόν δοκίμιο εξετάζει την πράξη της μετάφρασης από τη Γάζα ως μορφή μαρτυρίας ενός κόσμου που εξαφανίζεται, όπου η ίδια η γλώσσα μετατρέπεται τόσο σε όχημα επιβίωσης όσο και σε πεδίο αγώνα. Απέναντι στον συνεχιζόμενο αφανισμό, ο Παλαιστίνιος μεταφραστής καταλαμβάνει έναν οριακό χώρο, γεφυρώνοντας την αμεσότητα του πένθους που βιώνεται στην αραβική γλώσσα με τις απόμακρες και συχνά εξευγενισμένες δομές μιας άλλης γλώσσας, η οποία δεν σχεδιάστηκε ποτέ για να κουβαλάει τέτοιο όλεθρο. Το κείμενο στοχάζεται το ηθικό βάρος της μετάφρασης ιστοριών που γεννιούνται μέσα στα ερείπια, μαρτυριών που διαμορφώνονται ανάμεσα σε βομβαρδισμούς, ανάμεσα στη μνήμη και την απειλή της σιωπής. Κάθε λέξη οφείλει να διασχίσει ένα έδαφος χαραγμένο από την εξουσία, τα ευφημιστικά σχήματα και την αδιαφορία, εξαναγκάζοντας τον μεταφραστή να κινείται σε μία λεπτή γραμμή ανάμεσα στο να απαλύνει το πένθος για να καταστεί εύπεπτο και στο να διατηρεί τον κατεπείγοντα χαρακτήρα του σε μια γλώσσα προσανατολισμένη να απονευρώνει τον πόνο. Άμεσα θεμελιωμένο στην εμπειρία των Παλαιστινίων, το δοκίμιο υποστηρίζει ότι η μετάφραση δεν αποτελεί πλέον απλώς γλωσσικό έργο, αλλά πολιτική και ηθική αποστολή, φορτισμένη με την άρνηση της εξαφάνισης, την αντίσταση στην οικειοποίηση και τη διαφύλαξη χώρου για φωνές που ίσως δεν επιβιώσουν πέρα από την πρόταση. Μεταφράζοντας την Παλαιστίνη, ο μεταφραστής αγωνίζεται όχι μόνο να μεταφέρει το νόημα, αλλά να διαφυλάξει τη ζωή, τη δράση και τη μνήμη σ’ έναν κόσμο που συχνά απαιτεί εξάλειψη πριν προσφέρει προσοχή. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mar., 16 sept. 2025 15:48:05 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1298</guid>
    </item>
    <item>
      <title>زندگی دوگانۀ مترجم فلسطینی: پلی میان زخم‌ها و کلمات </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1303</link>
      <description>این مقاله ترجمه در غزه را به‌مثابه شهادت دادن بر جهانی که در معرض محو شدن است مورد بررسی قرار می‌دهد. جهانی که در آن زبان خود به ابزاری برای بقا و عرصه‌ای برای مبارزه بدل می‌شود. در رویارویی با این محو شدن مداوم، مترجم فلسطینی در فضای بینابینی قرار می‌گیرد تا میان بی‌واسطه بودن اندوهی که به عربی تجربه می‌کند و ساختارهای زبانی فاصله‌گذاری شده و اغلب اصلاح شدۀ زبانی دیگر که برای انتقال چنین ویرانی طراحی نشده است پل بزند. این نوشتار به بار اخلاقی ترجمۀ داستان‌هایی می‌پردازد که در میان آوار زاده شده‌اند، به شهادتنامه‌هایی می‌پردازد که در بحبوحه حملات هوایی، در میان به یادآوری و تهدید سکوت شکل گرفته‌اند. هر کلمه باید از عرصه‌ای عبور کند که نشانه‌ای از قدرت، حسن تعبیر و بی‌تفاوتی دارد و مترجم را مجبور می‌کند تا در مرز باریکی میان تلطیف غم برای فهمیده شدن و حفظ فوریت آن در زبانی که درد را خنثی می‌کند پیش برود. این مقاله، با تکیه بر تجربۀ فلسطینیان، مدعی است که ترجمه دیگر تنها امری زبانی نیست؛ بلکه امری سیاسی و اخلاقی است که وظیفۀ آن امتناع از ناپدیدشدن، مقاومت در برابر خودیسازی و حفظ فضا برای صداهایی است که ممکن است عمری به کوتاهی این جمله داشته باشند. مترجم در ترجمه فلسطین نه‌تنها تلاش می‌کند تا معنا را منتقل کند، بلکه تقلا می‌کند تا زندگی، عاملیت و خاطره را در جهانی حفظ کند که اغلب پیش از آنکه توجه کند، حذف می‌کند. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement. Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mar., 16 sept. 2025 16:51:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1303</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La doppia vita di una traduttrice palestinese: un ponte tra ferite e parole </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1317</link>
      <description>Questo saggio esamina l’atto della traduzione da Gaza come una forma di testimonianza di un mondo che scompare, dove la lingua stessa diventa un veicolo di sopravvivenza e un luogo di lotta. Di fronte alla cancellazione in corso, i traduttori palestinesi occupano uno spazio liminale, facendo da ponte tra l’immediatezza del dolore provato in arabo e le strutture distaccate, spesso sterilizzate, di un’altra lingua, non concepita per trasmettere una tale devastazione. Il testo medita sul peso etico della traduzione di storie partorite tra le macerie, testimonianze plasmate dagli attacchi aerei, tra il ricordo e la minaccia del silenzio. Ciascuna parola deve attraversare un terreno segnato dal potere, dagli eufemismi, dall’indifferenza, costringendo la traduttrice a navigare sul labile confine tra l’attenuazione del dolore ai fini della leggibilità e la conservazione della sua urgenza in una lingua condizionata a neutralizzarlo. Radicato nell’esperienza palestinese, questo saggio sostiene che la traduzione non è più un’attività solo linguistica, ma politica e morale, che porta la responsabilità del rifiuto della scomparsa, della resistenza all’addomesticamento e del mantenimento di uno spazio per voci che potrebbero non sopravvivere oltre la frase. Nel tradurre la Palestina, i traduttori operano non solo per trasmettere significato, ma per conservare la vita, l’agentività e la memoria in un mondo che spesso esige la cancellazione prima di offrire la propria attenzione. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mar., 16 sept. 2025 17:32:04 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1317</guid>
    </item>
    <item>
      <title>팔레스타인 번역가의 이중적 삶: 상처와 언어를 잇는 다리 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1324</link>
      <description>이 글은 팔레스타인 가자(Gaza)에서 이루어지는 번역 행위를 사라져가는 세계에 대한 증언의 한 형태로서 살펴보며, 그곳에서 언어 자체가 생존의 그릇이자 투쟁의 현장이 되는 과정을 고찰한다. 지속적으로 자행되는 지워짐에 맞서, 팔레스타인 번역가는 경계에 선 존재로서 아랍어를 통해 즉각적으로 체감되는 슬픔과, 그러한 참상을 담아내도록 만들어지지 않은 또 다른 언어의 거리감 있고 때로는 고통을 희석하는 구조 사이를 잇는다. 이 글은 폐허 속에서 탄생한 이야기, 공습 속에서 피어난 증언, 기억과 침묵의 위협 사이에서 빚어진 말을 번역하는 행위의 윤리적 무게를 성찰한다. 각 단어는 권력, 완곡어구, 무관심으로 점철된 영역을 통과해야 한다. 번역가는 가독성을 위해 슬픔을 완화하는 것과 고통을 중화하도록 설계된 언어 속에서도 그 긴급성을 유지해야 하는 일 사이의 미묘한 경계에서 줄타기해야 한다. 팔레스타인의 서사에 기반한 이 글은 번역이 더 이상 단순한 언어적 작업이 아니라 소멸을 거부하고, 순치에 저항하며, 문장을 넘어 살아남지 못할지도 모르는 목소리의 공간을 지켜내는 정치적·도덕적 과제임을 주장한다. 팔레스타인을 번역하는 번역가의 임무는 단순히 의미를 전달하는 것에 그치지 않는다. 종종 이목이 쏠리기 전에 그 존재를 지우려 드는 세상 속에서, 번역자는 생명과 주체성, 그리고 기억을 보존하기 위해 애쓴다.번뇌 한지운, 박성빈, 안서빈 번역목차에서 다른 언어 번역본 보기전체 논문을 보려면 아래로 스크롤 하세요 This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mar., 16 sept. 2025 18:03:33 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1324</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Tesis sobre la traducción </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1393</link>
      <pubDate>lun., 29 sept. 2025 16:50:43 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1393</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Theses on Translation </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1394</link>
      <pubDate>lun., 29 sept. 2025 17:05:52 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1394</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La double vie d’une traductrice palestinienne : un pont entre les blessures et les mots </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1373</link>
      <description>Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. </description>
      <pubDate>mer., 24 sept. 2025 15:05:17 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1373</guid>
    </item>
    <item>
      <title>巴勒斯坦译者的夹缝人生：架起一座创痛与文字之间的桥 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1396</link>
      <description>这篇论文探究了通过将加沙的叙事外译，来见证一个行将消逝的世界。在这个世界中，语言既是生命的承载，也是话语与诠释的战场。面对着不间断的抹杀，巴勒斯坦译者身处一个过渡空间：他们试图在阿语尖锐的悲伤，与另一种疏离，被粉饰过的语言之间架起一座桥——而另一种语言，往往从未承载过如此深重的绝望。本文探究了翻译伦理的分量——那些诞生于废墟中的故事，那些在空袭夹缝中孕育、在记忆与沉默的边缘被塑造的证词。每个词语都必须跋涉过由权力，委婉语和冷漠构筑的崎岖山路，迫使译者在柔化加沙人民的哀恸与保留其锐度之间小心地维系平衡。植根于作者巴勒斯坦人的身份，这篇文章认为，翻译早已不再是语言的转化，它是一场政治与道德的实践——拒绝消失、抵抗驯化，并守护那些只能停留在纸面上的声音。翻译巴勒斯坦，不只是传递意义，更是在这个只有通过自我削弱，才能允许被看见的世界，保留生命与记忆，守护人的主体性。  This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>lun., 29 sept. 2025 20:12:44 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1396</guid>
    </item>
    <item>
      <title>החיים הכפולים של המתרגם הפלסטיני:גשר בין הפצע         למילה </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1462</link>
      <description>המאמר הזה בוחן את מעשה התרגום מעזה         כצורה של עדות לעולם הנעלם, שבו השפה עצמה הופכת גם לכלי של הישרדות וגם         לאתר של מאבק. נוכח המחיקה המתמשכת, המתרגם הפלסטיני תופס מרחב ביניים,         מגשר בין הקרבה של הצער הנחווה בערבית לבין המבנים המרוחקים, הלעתים         מנוטרלים, של שפה אחרת שמעולם לא עוצבה לשאת הרס כזה. הטקסט מהרהר על         המשקל האתי של תרגום סיפורים הנולדים בהריסות, עדויות המתעצבות בין         תקיפות אוויר, בין זיכרון לבין איום הדממה. כל מילה חייבת לעבור דרך שטח         המסומן בכוח, בלשון עקיפה ובאדישות, הכורח את המתרגם לנווט בין הקו הדק         שבין ריכוך הצער לקריאות לבין שימור דחיפותו בשפה המותנית לנטרל כאב.         מעוגן בניסיון הפלסטיני, המאמר מדגיש כי התרגום כבר אינו רק משימה         לשונית, אלא פוליטית ומוסרית, הטעונה בסירוב להיעלמות, בהתנגדות לביות,         ובהחזקת מרחב לקולות שאולי לא ישרדו מעבר למשפט. בתרגום פלסטין, המתרגם         עמל לא רק כדי לשאת משמעות, אלא כדי לשמר חיים, סוכנות וזיכרון בעולם         שלעתים קרובות דורש מחיקה לפני שהוא מציע תשומת לב.תורגם על ידי         עומר אל-כררג׳י. נערך על ידי ד&quot;ר ראניה ראוחי כאמל. This essay examines the act of translation from Gaza         as a form of bearing witness to a disappearing world, where language         itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In         the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a         liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic         with the distanced, often sanitized structures of another language         that was never designed to carry such devastation. The text meditates         on the ethical weight of translating stories born in the rubble,         testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the         threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by         power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate         the fine line between softening grief for legibility and preserving         its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in         the Palestinian experience, the essay contends that translation is no         longer merely a linguistic task, but a political and moral one,         charged with refusing disappearance, resisting domestication, and         holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In         translating Palestine, the translator labors not only to carry         meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that         often demands erasure before it offers attention.Access the ORIGINAL         TEXT. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis         Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de         disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de         survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de         ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace         liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en         arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre         langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation.         Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui         naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre         deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque         mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir,         l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à         chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des         fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue         prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience         palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une         simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale,         chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et         de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre         au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices         œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation         de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a         tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son         exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la         TRADUCTION         FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 15:35:27 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1462</guid>
    </item>
    <item>
      <title>ژیانی دوو لایەنەی وەرگێڕێکی فەڵەستینی: پردێک لە نێوان برینەکان و وشەکان </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1463</link>
      <description>ئەم باسە لە کردەی وەرگێڕان دەکۆڵێتەوە لە غەززە وەک فۆڕمێک لە گەواهیدان بۆ جیهانێک کە لە بزربووندایە، ئەو جیهانەی کە خودی زمان تیایدا دەبێت بە ئامڕازێک بۆ مانەوە و بە چەکێک بۆ ئالنگاریی. لە ڕووبەڕووبوونەوە دژ بە سڕینەوەی غەززەدا، وەرگێڕە فەڵەستینییەکان ڕۆڵێکی بچوکی هەستیاریان هەیە، کە گواستنەوەی دەستبەجێی میحنەتە، کە بە عەرەبی ئەزمون دەکرێت، بۆ خەڵکی تر، تەنانەت گەیاندنی میحنەکەتە بە پێکهاتەی زمانگەلێک کە دیزاین نەکراون بۆ تێگەیشتن لە وەها وێرانکارییەک. ئەم نوسینە کار دەکات لەسەر بەرپرسیارێتیی ئاکاری وەرگێڕانی چیرۆکگەلێک کە لە وێرانەدا لە دایک دەبن، ڕەنگڕێژی گەواهیدانگەلێکن لە نێوان هێرشی ئاسمانیی و یادەوەریی و هەڕەشەی بێدەنگییدان. هەر وشەیەک لە ئەم وتارە دەبێت بە دۆخێکدا ببرێت کە بە هێز و داڕشتنەوە و کەمتەرخەمییدا بناسرێتەوە، کە ئەمەش دەبێتە مایەی ناچارکردنی وەرگێڕ سۆراغ بکات بۆ دۆزینەوەی ئەو دێڕانەی کە میحنەت بۆ خوێندنەوە دەستەبەر دەکەن و لە هەمان کاتیشدا پارێزگاری کردن لە گرنگیی وتارەکە بە زمانێک کە بتوانێت بابەتییانە ئازار بگوازێتەوە. ئەم نوسینە، کە هەڵقوڵاوی ئەزموونی فەڵەستینییەکانە، جەخت دەکات کە وەرگێڕان چیی دیکە تەنها ئەرکێکی زمانەوانیی نییە، بەڵکو بەرپرسیارێتییەکی سیاسی و ئاکاریشە، کە ئاوێزان کراوە بە ڕەتکردنەوەی سڕینەوە و وەستانەوە دژ بە دەستەمۆکردن، هاوکات دابینکردنی پانتاییەک بۆ ئەو دەنگانەی کە ڕەنگە مانەوەیان تەنها لە ڕستەکاندا بێت. لە وەرگێڕانی چیرۆکی فەڵەستینییەکاندا، وەرگێڕ نەک تەنها کۆشش دەکات واتا بگەیەنێت، بەڵکو تەقەلا دەکات ژیان و هێزی بڕیاردان و یادەوەری بگوازێتەوە بۆ جیهانێک کە زۆرجار سڕینەوە دەسەپێنێت پێشئەوەی هاوسۆزی پێشکەش بکات.  This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement. Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 18:11:38 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1463</guid>
    </item>
    <item>
      <title>En palestinsk oversetters dobbeltliv: Ei bro mellom sår og ord </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1465</link>
      <description>Dette essayet undersøker oversettelse fra Gaza som ei form for vitnesbyrd over en verden som er i ferd med å bli borte, og hvor språket både blir et overlevelsesverktøy og ei slagmark. Stilt overfor den pågående utslettelsen inntar den palestinske oversetteren et grenseområde hvor hen bygger bro mellom en umiddelbar sorg, som oppleves på arabisk, og andre språks distanserte og steriliserte strukturer, som ikke er utforma for å bære en så høy grad av fortvilelse. Teksten funderer over den etiske børen ved å oversette fortellinger født i ruinene og vitneprov utforma mellom luftangrep, mellom erindring og taushetens trussel. Hvert ord må bæres gjennom et landskap prega av makt, eufemismer og likegyldighet, noe som tvinger oversetteren til å balansere på den tynne linja mellom å myke opp sorgen for lesbarhetens skyld og å ivareta dens intensitet på et språk hvor alt ligger til rette for å uskadeliggjøre den. Gjennom si forankring i ei palestinsk erfaring hevder dette essayet at oversettelse ikke lenger er en reint språklig oppgave, men en oppgave som også er politisk og moralsk, og som må ha til hensikt å avvise forsvinninga, motvirke hjemliggjøring og å gi et rom til stemmer som kanskje ikke overlever hinsides setninga. Når hen oversetter Palestina, arbeider ikke oversetteren bare med å formidle meining, men også med å bevare liv, handlekraft og hukommelse i en verden som stadig forlanger utslettelse før den kan gi oppmerksomhet. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 18:19:40 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1465</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Viața dublă a traducătorului palestinian: o punte între răni și cuvinte </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1467</link>
      <description>Acest eseu examinează actul traducerii din Gaza ca formă de mărturie a unei lumi pe cale de dispariție, în care limba devine atât o modalitate de supraviețuire, cât și un câmp de bătălie. Confruntat cu o continuă anihilare, traducătorul palestinian ocupă un spațiu liminal, construind o punte între stringența suferinței exprimate în arabă și structurile distante, deseori sterile ale unei alte limbi, care n-a fost niciodată menită să transmită o astfel de devastare. Textul meditează la povara etică presupusă de traducerea unor povestiri născute în ruine, mărturii formulate în intervalul dintre atacuri aeriene, între amintire și amenințarea tăcerii. Fiecare cuvânt trebuie să traverseze un teren marcat de putere, eufemisme și indiferență, ceea ce forțează traducătorul să negocieze o linie fină de demarcație între a îmblânzi suferința în scopul lizibilității și a-i păstra stringența într-o limbă condiționată să neutralizeze durerea. Ancorat în experiența palestiniană, eseul susține că traducerea nu mai este un simplu act lingvistic, ci unul politic și moral, încărcat de refuzul dispariției, împotrivindu-se domesticirii și creând un spațiu pentru voci care poate nu vor supraviețui dincolo de propoziții. Traducând Palestina, traducătorul trudește nu doar să transmită înțelesuri, ci și să păstreze viața, abilitatea de a acționa și amintirea, într-o lume care deseori dorește anihilarea înainte de a oferi atenție. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 18:26:27 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1467</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Двойная жизнь палестинского переводчика: мост между болью и словом </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1469</link>
      <description>Данное эссе посвящено анализу переводов из Газы как формы свидетельства об исчезающем мире, где язык выступает одновременно способом выживания и полем битвы. В условиях непрекращающихся разрушений палестинский переводчик оказывается в пограничной зоне, перенося непосредственный опыт горя, выраженный на арабском языке, в чужую языковую систему, далекую и отшлифованную, по своей природе не предназначенную для передачи столь разрушительной трагедии. Текст поднимает вопрос о моральной тяжести перевода историй и свидетельств, рожденных среди руин, возникших в промежутке между авиаударами, на границе памяти и угрозы молчания. Каждое слово должно пересечь пространство, где правят эвфемизмы и безразличие, требуя от переводчика балансировать на тонкой грани: смягчить горе, чтобы оно стало доступным пониманию, или сохранить всю его остроту в языке, привычном к заглушению боли. Опираясь на палестинский опыт, автор эссе утверждает, что перевод перестал быть сугубо языковой задачей. Это вопрос политики и морали, способ противостоять исчезновению, сопротивляться доместикации и хранить пространство для голосов, которым, возможно, суждено жить лишь в словах. Переводя Палестину, переводчик трудится не просто для передачи смысла, но и ради сохранения жизни, свободы воли и памяти в мире, который часто обращает внимание лишь тогда, когда все уже разрушено. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 18:28:43 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1469</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La doble vida de una traductora palestina: un puente entre las heridas y las palabras </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1471</link>
      <description>Este ensayo entiende la actividad de traducir en Gaza como una manera de dar testimonio de un mundo que desaparece, donde el lenguaje mismo se convierte, a un tiempo, en una forma de supervivencia y en un territorio de lucha. Ante el progresivo borrado de ese mundo, quien traduce en Palestina ocupa un espacio liminal que hace de puente entre la inmediatez del dolor experimentado en árabe y las distantes y a menudo asépticas estructuras de otro idioma que nunca se diseñó para soportar tal devastación. El texto reflexiona sobre la carga ética que trae consigo traducir historias nacidas entre los escombros, testimonios conformados en medio de ataques aéreos, entre el recuerdo y la amenaza del silencio. Cada palabra debe atravesar un espacio marcado por el poder, el eufemismo y la indiferencia, lo que obliga a quien traduce a desplazarse sobre la delgada línea que existe entre suavizar el dolor en aras de su legibilidad y preservar su urgencia en un lenguaje que tiende a neutralizar el sufrimiento. Anclado en la experiencia palestina, el ensayo sostiene que la traducción ha dejado de ser una tarea meramente lingüística para convertirse en una actividad política y moral que se niega a pasar desapercibida, que se resiste a la domesticación y que abre un espacio para unas voces que acaso no lleguen a sobrevivir más allá de esas frases. Al traducir a Palestina, la persona que traduce no solo se esfuerza por transmitir significado sino por preservar la vida, la agencia y la memoria en un mundo que muchas veces se decanta por el borrado y por la desaparición, en vez de ofrecer cuidado y atención. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 18:31:55 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1471</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الحياة المزدوجة للمترجم الفلسطيني: جسرٌ بين الجرح والكلمة </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1529</link>
      <description>يتتبع هذا المقال فعل الترجمة من غزة باعتباره شهادةً حيّة على عالم يُمحى أمام أعين ساكنيه، حيث تغدو اللغة مأوىً مؤقتًا لما تبقّى من الوجود، وأرضًا تُخاض فيها معركة البقاء. في هذا السياق، يجد المترجم الفلسطيني نفسه يقف عند تخوم عالمين، لا ينتمي إلى أحدهما تماماً، بل يتأرجح بين لغةٍ يعرفها بدم القلب تفيض بالألم والحنين، وأخرى مكتوبة بمسافة باردة، صُمّمت لتُخفي أكثر مما تُفصح. يتأمل النص العبء الأخلاقي الذي تحمله الترجمة حين تُستخلص الكلمات من تحت الأنقاض، وتُسطّر في لحظات مشروخة بين غارة جوية وأخرى، بين ما يستحق أن يُخلّد، وما يقف على حافة الغياب. وأمام خطاب عالمي يُمعن في التهوين والتجريد، يُدفع المترجم إلى السير على حدّ السكين، محاولاً أن يصوغ الألم دون أن يُفرغه من معناه، وأن يكتب الحياة قبل أن تُمحى. يرى المقال أن الترجمة، في هذا السياق، تتجاوز حدود النقل اللغوي لتغدو فعلًا من أفعال المقاومة، وموقفًا أخلاقيًّا يُناهض التهميش، وسعيًا مُلحًّا لتثبيت الذاكرة في وجه الزوال. فالحديث عن فلسطين لا يمرّ عبر كلمات تُنقل فحسب، بل عبر ما تحمله تلك الكلمات من فتات الحياة، وشظايا الكرامة، وأصداء صوت خافت يلتمس أن يُصغى إليه قبل أن يُطوى. وفي عالم لا يُنصت إلا بعد فوات الأوان، تتخذ الترجمة هيئة مواجهة صامتة للمحو، وسعيًا دؤوبًا للإبقاء على الأسماء حيّةً، ولو في سطر وحيدٍ يُقاوم النسيان. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 05 nov. 2025 17:36:37 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1529</guid>
    </item>
    <item>
      <title>ایک فلسطینی مترجم کی دوہری        زندگی: زخموں اور لفظوں کے درمیان ایک پل </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1576</link>
      <description> یہ مضمون غزہ سے کی جانے والی ترجمہ نگاری کو ایک مٹتی ہوئی دنیا کی گواہی دینے والے عمل کے مترادف دیکھتا ہے، جہاں زبان بقا کا وسیلہ بھی ہے اور کشمکش کا میدان بھی۔ جنگ اور فلسطین کے مسلسل خاتمے کے تناظر میں فلسطینی مترجم ایک انتقالی مقام پر کھڑا، عربی میں محسوس کیے گئے غم کی شدت کو ایسی زبان کی ساختوں میں منتقل کرتا ہے جو کبھی اس تباہی کو بیان کرنے کی سکت نہیں رکھتی تھی۔ یہ متن ایسی کہانیوں کے ترجمے کے عمل پر عائد اخلاقی ذمہ داری پر غور کرتا ہے جو ملبے کے ڈھیر، ہوائی حملوں کی گونج، یادوں کی تکلیف اور خاموش رہنے کے ڈر کے درمیان جنم لیتی ہیں۔ ہر لفظ طاقتور کے بنے ہوئے ایسے لسانی ڈھانچے سے گزرتا ہے جو بے حسی اور دکھ کی شدت کو بے اثر کرتا ہے، جو مترجم کو مجبور کرتا ہے کہ وہ دکھ کی شدت میں کمی کے اثر کو دیکھتے ہوئے ایسا راستہ نکالے جو غم کو صحیح طرح محفوظ رکھے اور اس کی شدت بھی برقرار رہے تاکہ دوسری زبان اسے سمجھنے کے قابل ہو جائے۔ یہ مضمون فلسطینی تجربے کو بنیاد بناتے ہوئے دعویٰ کرتا ہے کہ ترجمہ نگاری اب محض لسانی عمل نہیں رہا بلکہ ایک سیاسی اور اخلاقی فریضہ ہے، ایسا عمل جو مٹائے جانے کو رد کرتا ہے۔ ترجمہ تابع بنانے کے عمل کے خلاف مزاحمت کرتا ہے اور اس کا مقصد اُن آوازوں کے لیے جگہ رکھنا ہے جو شاید جملے سے آگے زندہ نہ رہ سکیں۔ فلسطین کے بارے میں لکھی گئی تحریر کا ترجمہ کرتے وقت مترجم صرف معانی نہیں ڈھونڈتا بلکہ زندگی، خودمختاری اور یادداشت کو بچانے کی مشقت کرتا ہے، اُس دنیا میں جو اکثر سمجھنے سے پہلے ہی مٹانے پر مُصر ہوتی ہے۔   This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention.  Cet essai se penche sur l&amp;rsquo;acte de traduction depuis Gaza et l&amp;rsquo;entend comme une forme de t&amp;eacute;moignage sur un monde en voie de disparition, o&amp;ugrave; la langue elle-m&amp;ecirc;me devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face &amp;agrave; l&amp;rsquo;effacement progressif de ce monde, les traducteur&amp;middot;rices palestinien&amp;middot;nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l&amp;rsquo;imm&amp;eacute;diatet&amp;eacute; de la douleur v&amp;eacute;cue en arabe et les structures distantes, souvent aseptis&amp;eacute;es, d&amp;rsquo;une autre langue qui n&amp;rsquo;a jamais &amp;eacute;t&amp;eacute; con&amp;ccedil;ue pour supporter une telle d&amp;eacute;vastation. Le texte m&amp;eacute;dite sur le poids &amp;eacute;thique de la traduction des r&amp;eacute;cits qui naissent sous les d&amp;eacute;combres, des t&amp;eacute;moignages qui prennent forme entre deux raids a&amp;eacute;riens, entre comm&amp;eacute;moration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain min&amp;eacute; par le pouvoir, l&amp;rsquo;euph&amp;eacute;misme et l&amp;rsquo;indiff&amp;eacute;rence, for&amp;ccedil;ant les traducteur&amp;middot;rices &amp;agrave; chercher un juste &amp;eacute;quilibre entre l&amp;rsquo;att&amp;eacute;nuation de la douleur &amp;agrave; des fins de lisibilit&amp;eacute; et la conservation de son urgence dans une langue pr&amp;eacute;dispos&amp;eacute;e &amp;agrave; neutraliser la souffrance. Ancr&amp;eacute; dans l&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre une simple t&amp;acirc;che linguistique, et qu&amp;#39;elle devient politique et morale, charg&amp;eacute;e de refuser la disparition, de r&amp;eacute;sister &amp;agrave; l&amp;rsquo;apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-del&amp;agrave; de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur&amp;middot;rices &amp;oelig;uvrent non seulement au passage du sens mais aussi &amp;agrave; la pr&amp;eacute;servation de la vie, de l&amp;rsquo;agentivit&amp;eacute; et de la m&amp;eacute;moire dans un monde qui a tendance &amp;agrave; n&amp;rsquo;accorder son attention qu&amp;rsquo;une fois satisfaite son exigence d&amp;rsquo;effacement. Traduit par Julie Bo&amp;eacute;ri. Acc&amp;eacute;dez &amp;agrave; la TRADUCTION FRAN&amp;Ccedil;AISE du texte complet. </description>
      <pubDate>ven., 21 nov. 2025 12:37:51 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1576</guid>
    </item>
    <item>
      <title>EIT4-cover </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1602</link>
      <pubDate>mar., 13 janv. 2026 17:56:40 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1602</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>