<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>dynamiques de traduction</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1175</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>The changing dynamics in the translations of Chinese humanities and social sciences into English (1989–2019)</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1167</link>
      <description>This article examines the dynamics driving the translation of contemporary Chinese humanities and social sciences into English between 1989 and 2019. Based on a database of 256 translated works, it identifies three phases of translations: (1) the early 1990s, dominated by works on the 1989 social movement and modernization theory; (2) the early 2000s, marked by a growing interest in China’s intellectual landscape; and (3) the 2010s, characterized by an unprecedented rise in translations, including those initiated and funded by Chinese institutions. This study highlights the mediating role of social, (geo)political, economic and intellectual contexts in shaping translation initiatives, selection processes, and discourse formation. It argues that translation is deeply embedded in geopolitical power structures, influencing the circulation and reception of Chinese humanities and social sciences. By analyzing the evolving dynamics of translation, this article provides insight into how knowledge is transmitted across cultural and political boundaries, revealing the intersection of translation, history, and global power shifts. Read the detailed SYNOPSIS.Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cet article analyse les dynamiques à l’œuvre dans les traductions vers l’anglais de travaux en sciences humaines et sociales chinoises contemporaines entre 1989 et 2019. Exploitant une base de données de 256 ouvrages traduits, cette analyse distingue trois phases de traduction : (1) le début des années 1990, dominé par des ouvrages sur le mouvement social de 1989 et la théorie de la modernisation ; (2) le début des années 2000, caractérisé par un intérêt croissant pour le panorama intellectuel chinois ; et (3) les années 2010, marquées par une augmentation sans précédent des traductions, y compris celles initiées et financées par des institutions chinoises. Cette étude montre le rôle médiateur des contextes sociaux, (géo)politiques, économiques et intellectuels dans les initiatives de traduction, y compris les processus de sélection et la formation des discours autour des ouvrages. L’article souligne que la traduction est profondément ancrée dans les structures de pouvoir géopolitique et qu’elle exerce une influence sur la circulation et la réception des sciences humaines et sociales chinoises. En analysant l’évolution des dynamiques de traduction, cet article illumine la manière dont les savoirs sont transmis à travers les frontières culturelles et politiques, révélant les intersections entre la traduction, l’histoire et les transformations du pouvoir mondial.Traduit par Manuel Pavón-Belizón.Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. Aquest article examina les dinàmiques que han impulsat la traducció d’obres contemporànies d’humanitats i ciències socials xineses a l’anglès entre 1989 i 2019. A partir d’una base de dades de 256 obres traduïdes, l’anàlisi identifica tres fases de traducció: (1) a inicis de la dècada de 1990, principalment amb obres sobre el moviment social de 1989 i la teoria de la modernització; (2) els començaments dels anys 2000, marcats per un interès creixent envers el panorama intel·lectual de la Xina; i (3) la dècada del 2010, caracteritzada per un augment sense precedents en les traduccions, incloent-hi aquelles iniciades i finançades per institucions xineses. Aquest estudi destaca el paper mediador dels contextos socials, (geo)polítics, econòmics i intel·lectuals en les iniciatives de traducció, els processos de selecció i la formació del discurs al voltant de les obres, i sosté que la traducció està profundament arrelada en estructures de poder geopolític que influeixen en la circulació i recepció de les humanitats i ciències socials xineses. Mitjançant l’anàlisi de l’evolució d’aquestes dinàmiques, l’article mostra com el coneixement es transmet a través de fronteres culturals i polítiques, posant de manifest la intersecció entre la traducció, la història i les transformacions del poder global.Traducció de Manuel Pavón-Belizón. Llegeix la SINOPSI extensa.Consulta totes les traduccions disponibles a la TAULA DE CONTINGUTS.Desplaça’t cap avall per llegir l’ARTICLE COMPLET. Este artículo examina las dinámicas que han impulsado la traducción de obras de humanidades y ciencias sociales chinas contemporáneas al inglés entre 1989 y 2019. A partir de una base de datos de 256 obras traducidas, el análisis identifica tres fases de traducción: (1) inicios de la década de 1990, dominados por obras sobre el movimiento social de 1989 y la teoría de la modernización; (2) principios de los años 2000, marcados por un creciente interés hacia el panorama intelectual de China; y (3) los años 2010, caracterizados por un aumento sin precedentes en las traducciones, incluidas aquellas iniciadas y financiadas por instituciones chinas. Este estudio destaca el papel mediador de los contextos sociales, (geo)políticos, económicos e intelectuales en las iniciativas de traducción, los procesos de selección y la formación del discurso en torno a las obras y sostiene que la traducción está profundamente arraigada en estructuras de poder geopolítico que han influido en la circulación y recepción de las humanidades y ciencias sociales chinas. Mediante el análisis de la evolución de estas dinámicas, el artículo muestra cómo el conocimiento se transmite a través de fronteras culturales y políticas, poniendo de manifiesto la intersección entre la traducción, la historia y las transformaciones del poder global. Traducido por Manuel Pavón-Belizón. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: sinopsis.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el índice de contenidos de este número.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. 本文探讨了1989年至2019年间当代中国人文与社会科学著作英译的发展动态。基于对包含256部译作数据库的分析，本文将翻译分为三个阶段：（1）20世纪90年代初，关于1989年社会运动和现代化理论的著作占主导地位；（2）21世纪初，人们对中国思想领域的关注日益增长；（3）2010年代，翻译作品数量空前增长，其中包括由中国机构发起和资助的翻译。本研究强调了社会、（地缘）政治、经济和思想背景在塑造翻译倡议、译作选择和话语构建过程中发挥的中介作用。本文认为，翻译作为一种实践深植于地缘政治权力结构之中，对中国人文与社会科学著作的流通与接受过程产生深刻影响。通过分析翻译的发展动态，本文洞察了知识如何跨越文化和政治边界进行传播，揭示了翻译、历史和全球权力变迁之间的交织关系。由杜真真翻译。请阅读详细摘要。所有可用译文详见目录。向下滚动查看整篇文章 </description>
      <pubDate>mar., 05 août 2025 15:10:02 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 nov. 2025 14:35:34 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1167</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>