<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteur·es : Iryna Andrusiak</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1218</link>
    <description>Publications of Auteur·es Iryna Andrusiak</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Synopsis : Créer des communautés et promouvoir         l’autonomie avec la narration multilingue</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1407</link>
      <pubDate>mer., 08 oct. 2025 18:05:41 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 20 nov. 2025 16:23:40 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1407</guid>
    </item>
    <item>
      <title>多语讲述故事：构建社群，赋能个体 （概要）</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1364</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 20:04:41 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 05 déc. 2025 14:41:58 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1364</guid>
    </item>
    <item>
      <title>عرضٌ موجز: توظيفُ السرد القصصي         متعدد اللغات في بناء المجتمعات وتمكين القُدرات</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1358</link>
      <pubDate>dim., 21 sept. 2025 19:51:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 20 nov. 2025 17:08:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1358</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Streszczenie: Tworzenie więzi wspólnotowych oraz         pogłębianie osobistego rozwoju przez wielojęzyczne opowiadanie         historii</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1225</link>
      <pubDate>mar., 12 août 2025 10:20:22 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 20 nov. 2025 16:34:39 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1225</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Building communities and empowering         individuals through multilingual storytelling</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1224</link>
      <pubDate>mar., 12 août 2025 10:08:35 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 20 nov. 2025 16:30:58 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1224</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Building communities and empowering individuals         through multilingual storytelling</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213</link>
      <description>This study focuses on the potential of multilingual         storytelling practices as tools for both individual development and         for building connections in an urban setting. We present the results         of practice-based research carried out with multilingual individuals         in two different settings on the island of Ireland (Galway and         Belfast) between October 2023 and May 2024. Two teams of researchers         organized multilingual storytelling workshops with the goal of         building a multilingual space of solidarity through the arts, where         participants and facilitators could collaborate to share different         cultural practices and languages. The workshops were translational in         many ways. The participants translated back and forth between English         and several languages, adapted storytelling conventions, transposed         narratives across media (e.g., from printed book to oral         storytelling), and reframed different parts of their own cultural         identities to different audiences. Focusing on different genres of         stories—and often blurring the distinctions between stories and their         translations—the Galway and Belfast workshops provide complementary         findings and avenues for exploration of how storytelling techniques         can constitute a translation of the self and an encounter with others,         that can be deployed as a methodology for community building and         personal development.Read the detailed SYNOPSIS.Find         all available translations in the TABLE         OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cette étude se concentre sur le potentiel des         pratiques de narration multilingue pour développer l’autonomie et         tisser des liens en environnement urbain. Nous présentons les         résultats d’une recherche-action menée avec des personnes multilingues         sur deux sites distincts de l’île d’Irlande (Galway et Belfast) entre         octobre 2023 et mai 2024. Deux équipes de chercheur.euses ont organisé         des ateliers de narration multilingue afin de créer, au moyen des         arts, un espace multilingue de solidarité où les participant.es et les         animateur.ices pouvaient collaborer pour partager des pratiques         culturelles et des langues. Ces ateliers étaient de nature         traductionnelle à bien des égards. Les participant·es ont traduit         depuis l’anglais vers différentes langues et inversement, adapté des         conventions narratives, transposé des récits d’un média à l’autre         (depuis le livre imprimé vers le récit oral, par exemple), et         reformulé différentes facettes de leur propre identité culturelle         selon les publics. En se concentrant sur des genres de récits         différents – et souvent en brouillant la frontière entre une histoire         et ses traductions – les ateliers de Galway et de Belfast avancent des         résultats complémentaires et des pistes de réflexion pour envisager         les techniques de narration comme traduction de soi et rencontre avec         l’autre, pouvant être utilisées comme méthodologie pour la création de         communautés et le développement de l’autonomie.Traduit par         Anne-Lise Solanilla.Accédez au SYNOPSIS         détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le         SOMMAIRE.Faites         défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. تتمحور هذه الدراسة حول الإمكانيات         الكامنة في توظيف السرد القصصي متعدد اللغات كأدوات لبناء الكفاءات على         صعيد فردي وكذلك لبناء روابط مجتمعية في البيئات الحضرية الحداثية.         نستعرض في هذا العمل نتائج دراستنا البحثية العملية القائمة على مقابلات         مع أفراد يتقنون عددًا من اللغات، وأُعدت هذه الدراسة في منطقتين         جغرافيتين على جزيرة ايرلندا (مدينة غالواي ومدينة بلفاست) في الفترة ما         بين أكتوبر من عام 2023 ومايو من عام 2024. وتندرج هذه الدراسة تحت مظلة         مشروع بحثي أوسع يُعنى باللقاءات المتعددة الثقافات في البيئات الحضرية         وتموّله الهيئة البحثية للتعليم العالي ضمن نطاق برنامج البحوث         الجنوبية-الشمالية. وينطوي هذا المشروع على مقارنة بحثية لأساليب التواصل         المتعدد الثقافات في شمال ايرلندا وجمهورية ايرلندا. قام فريقان من فرق         البحث بإعداد مجموعة من ورش العمل للسرد القصصي متعدد اللغات وكان الهدف         الرئيسي من ورش العمل إنشاء مساحات متعددة اللغات من المؤازرة عبر الفنون         يتعاون فيها المشاركون والباحثون ويستعرضون ممارساتهم الثقافية ولغاتهم         المختلفة. وكانت الورش ذات صبغة ترجمية على عدد من الأصعدة؛ حيث ترجم         المشاركون حكاياتهم وحديثهم بين اللغة الإنجليزية ولغاتهم المختلفة،         وكذلك استخدموا أصول الإلقاء الأدبي والسرد القصصي بطرقهم المختلفة علاوة         على نقل سردياتهم المتنوعة عبر وسائلها المتعارف عليها (مثل نقل القصص من         الكتب التحريرية عبر سردها شفهيًا)، وأعادوا صياغة أجزاء من ثقافاتهم         وهوياتهم المختلفة في قوالب تتماشى مع المتلقين من المشاركين وغيرهم.         ونجم عن ورش العمل في كل من غالواي وبلفاست نتائج متألفة عبر إعطاءها         الأولوية للأنواع المختلفة من القصص وفتح المجال للمنعطفات المتداخلة بين         القصص وترجماتها، ومن هنا فإن دراستنا هذه تُبيّن المآرب التي بإمكان         أساليب السرد القصصي أن تكون ترجمة للذات وهمزة وصل بين الأفراد بما يخدم         أغراض بناء المجتمعات وتحقيق التطور على الصعيد الشخصي.عثماني         سحر ترجمةللاطلاع على نسخة أطول من هذا الموجزاطّلع         على الترجمات المتاحة فيجدول         المحتوياتانزل لأسفل لقراءة المقال كاملًا Niniejszy artykuł ukazuje potencjał wielojęzycznych         praktyk narracyjnych, który można wykorzystać zarówno do pogłębiania         osobistego rozwoju, jak i do tworzenia więzi wspólnotowych w         środowisku miejskim. Omówiono tu wyniki badań prowadzonych wśród         uczestników cyklu wielojęzycznych warsztatów odbywających się w dwóch         irlandzkich miastach (w Galway i w Belfaście) w okresie od         października 2023 do maja 2024. Dwa zespoły badawcze przy udziale         lokalnych migrantów przeprowadziły cykl zajęć warsztatowych z         wielojęzycznego opowiadania historii w celu stworzenia – przez         działania twórcze – wielojęzycznej przestrzeni solidarności, w której         uczestnicy i prowadzący mogli wspólnie angażować się w rozmaite         praktyki kulturowe i językowe. Warsztaty pod wieloma względami pełniły         rolę „przekładową” lub „tłumaczeniową”. Uczestnicy tłumaczyli historie         z angielskiego na kilka innych języków (i odwrotnie), dokonywali         adaptacji konwencji narracyjnych, nadawali opowieściom różne formy         przekazu (np. przenosząc je z postaci drukowanej na relację ustną) i         poddawali transformacjom przekładowym własną tożsamość kulturową w         zależności od odbiorcy. Warsztaty obejmowały rozmaite tematy i formy         opowiadań, w których często zacierały się granice między historią a         jej przekładem lub wersją w innym języku. Badania przeprowadzone w         Galway i Belfaście przynoszą uzupełniające się wzajemnie obserwacje         oraz zachętę do dalszych studiów nad rolą wielojęzycznego opowiadania         historii jako zjawiska przekładowego (obejmującego twórczy przekład         zarówno własnej tożsamości, jak i kontaktu z innymi osobami),         pełniącego funkcję wspólnototwórczą i pogłębiającego osobisty rozwój.         Przekład Piotr Blumczynski. Obszerne streszczenie         dostępne tutaj: SYNOPSIS.Listę         wszystkich tłumaczeń tego artykułu można znaleźć w SPISIE         TREŚCI.Przewiń w dół aby przejść do PEŁNEJ WERSJI         ARTYKUŁU. 本研究关注多语讲述故事的实践操作，探讨将其作为工具在城市中推动个体发展、建立社群关系的可能性。2023年10月至2024年5月，我们在爱尔兰岛两处不同的场景（戈尔韦Galway和贝尔法斯特Belfast）针对多语言的个体开展了实践性研究，本文展示研究的成果。两组研究团队开展了多语讲述故事工作坊，旨在通过艺术构建一个多语言的团结空间，在此空间内，参与人员和协调人员能够协作、分享不同的文化实践与语言。工作坊在很多方面都体现了翻译的特征。参与人员在英语和若干其它语言之间来回翻译，改编故事讲述的传统方法，跨媒介转换叙事（例如，从纸质书籍到口述故事），为不同的观众重构自身文化身份的不同部分。         戈尔韦与贝尔法斯特的工作坊关注不同的故事体裁，常常将故事与它们的译作混淆起来，研究成果互为映照，研究路径互为补充，探究故事讲述的技巧如何促成对自我的翻译、与他人的邂逅，可用来构建社群、发展个人能力。王丽杰          翻译参阅详细概要所有译文请查阅目录向下滚动查看整篇文章 </description>
      <pubDate>mar., 12 août 2025 09:41:39 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 04 déc. 2025 12:24:57 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213</guid>
    </item>
    <item>
      <title>عرضٌ موجز: توظيفُ السرد القصصي متعدد اللغات في بناء المجتمعات وتمكين القُدرات</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1136</link>
      <pubDate>mar., 20 mai 2025 09:45:51 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 14 nov. 2025 09:33:00 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1136</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>