<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Gaza</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1284</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Das Doppelleben eines palästinensischen Übersetzers: Eine Brücke zwischen Wunden und Worten</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</link>
      <description>Dieser Aufsatz untersucht den Akt des Übersetzens aus Gaza als eine Art des Zeugnisses für eine verschwindende Welt, in der die Sprache selbst sowohl zum Mittel des Überlebens als auch zum Ort des Kampfes wird. Angesichts der fortwährenden Auslöschung nimmt der palästinensische Übersetzer einen liminalen Raum ein und schlägt eine Brücke zwischen der Unmittelbarkeit der in Arabisch erlebten Trauer und den distanzierten, oft bereinigten Strukturen einer anderen Sprache, die nie dafür gedacht war, solche Verwüstungen zu transportieren. Der Text reflektiert über die ethische Verantwortung beim Übersetzen von Geschichten, die in Trümmern entstanden sind, von Zeugnissen, die zwischen Luftangriffen entstanden sind, zwischen Erinnerung und der Gefahr des Schweigens. Jedes Wort muss ein Terrain durchqueren, das von Macht, Euphemismen und Gleichgültigkeit geprägt ist, was den Übersetzer zwingt, einen schmalen Grat zu beschreiten zwischen der Abschwächung der Trauer zugunsten der Lesbarkeit und der Bewahrung ihrer Dringlichkeit in einer Sprache, die darauf ausgerichtet ist, Schmerz zu neutralisieren. Verankert in der palästinensischen Erfahrung, argumentiert der Aufsatz, dass Übersetzung nicht mehr nur eine sprachliche Aufgabe ist, sondern eine politische und moralische, die damit beauftragt ist, das Verschwinden zu verhindern, sich der Domestizierung zu widersetzen und Raum für Stimmen zu schaffen, die über den Satz hinaus nicht überleben können. Bei der Übersetzung Palästinas arbeitet der Übersetzer nicht nur daran, Bedeutung zu transportieren, sondern auch Leben, Handlungsfähigkeit und Erinnerung in einer Welt zu bewahren, die oft erst Auslöschung verlangt, bevor sie Aufmerksamkeit schenkt. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>lun., 15 sept. 2025 20:34:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 nov. 2025 17:51:24 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>