<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Gaza</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1284</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Mediating survival: Translation and affective economies of witnessing in CNN’s Gaza war coverage</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1654</link>
      <description>Sara Ahmed’s theory of affective economies conceptualizes emotions as social forces that acquire value and meaning through circulation and attachment to bodies, signs and histories. Informed by her framework, this article examines translation as a mechanism of affective governance in global media, using CNN’s reporting on Palestinian testimonies during the 2023-2025 Gaza war as a case study. Through a narrative analysis of a corpus of field reports featuring translated testimonies published between October 2023 and April 2025, the study argues that these translations construct affective economies of grief and helplessness that adhere disproportionately to certain bodies, particularly women, children, and journalists. This uneven distribution of affect has biopolitical consequences: emotional visibility becomes a precondition for accessing care, thus reinforcing hierarchies of whose lives are sustained and whose remain outside global concern. These dynamics unfold alongside a process of testimonial containment, in which humanitarian need, emotional fragility, and social vulnerability take precedence over sustained critique of war and occupation. Consequently, the Palestinian witnesses are positioned as passive victims in need of humanitarian aid, rather than as political subjects articulating claims to justice. Extending Ahmed’s mechanisms of stickiness and associative movement, the article introduces resemiotization as a key mechanism in regulating affect.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. La théorie des économies affectives de Sara Ahmed conceptualise les émotions comme des forces sociales qui acquièrent valeur et signification à travers leur circulation et leur attachement au corps, au signe et à l’histoire. S’appuyant sur ce cadre théorique, cet article examine la traduction comme un mécanisme de gouvernance affective dans les médias globaux, en prenant pour étude de cas la couverture par CNN de témoignages palestiniens pendant la guerre de Gaza (2023–2025). Plus précisément, à travers une analyse narrative d’un corpus de reportages de terrain contenant des témoignages palestiniens traduits, publiés entre octobre 2023 et avril 2025, l’étude soutient que ces traductions construisent une économie affective de douleurs et d’impuissances qui adhère de manière disproportionnée à certains corps, en particulier ceux des femmes, des enfants et des journalistes. Cette distribution inégale de l’affect est lourde de conséquences biopolitiques : la visibilité émotionnelle devient une condition préalable à l’accès aux soins, renforçant ainsi une hiérarchie entre les vies à défendre et les vies à tenir à l’écart des préoccupations internationales. Il existe, en parallèle au déploiement de ces dynamiques, un processus de confinement des témoignages où le besoin humanitaire, la fragilité émotionnelle et la vulnérabilité sociale prennent le pas sur une critique soutenue de la guerre et de l’occupation. En conséquence, les témoins palestinien·nes sont traité·es comme des victimes passives nécessitant une aide humanitaire, plutôt que comme des sujets politiques articulant des revendications de justice. En prolongeant les concepts de mécanismes d’« adhérence» et de « mouvement latéral» proposés par Ahmed, cet article avance la resémiotisation comme un mécanisme central de régulation de l’affect.Traduit par Hisham M. Ali.Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. تصور نظرية &quot;اقتصادات العاطفة&quot; لسارة أحمد المشاعر بوصفها قوى اجتماعية تكتسب الكثير من القيم والمعاني عبر تداولها والتصاقها بالأجساد والرموز والذاكرة التاريخية. وانطلاقًا من هذا الإطار، يتناول هذا المقال الترجمة بوصفها آلية من آليات الحوكمة العاطفية في الإعلام العالمي، متخذًا من تغطية شبكة &quot;سي إن إن&quot; لشهادات فلسطينية مترجمة خلال حرب غزة (2023–2025) دراسة حالة. وبالاستناد إلى تحليل سردي لمجموعة من التقارير الميدانية التي تتضمن شهادات مترجمة إلى الإنجليزية نُشرت بين أكتوبر 2023 وأبريل 2025، يجادل المقال بأن هذه الترجمات تنتج أنماطًا من اقتصادات العاطفة تتمحور حول الحزن والعجز، وتلتصق على نحو غير متكافئ بأجساد معينة، ولا سيما النساء والأطفال والصحفيين. ويترتب على هذا التوزيع غير المتكافئ للعاطفة تداعيات على مستوى السياسة الحيوية، إذ يصبح الظهور العاطفي شرطًا مسبقًا للوصول إلى الرعاية، مما يرسخ تراتبيات تحدد أي الحيوات يتعين الحفاظ عليها وأيها يظل خارج نطاق الاهتمام العالمي. وتتبلور هذه الديناميات بالتوازي مع عملية احتواء للشهادات، يجري فيها إبراز الحاجة الإنسانية والهشاشة العاطفية والضعف الاجتماعي على حساب النقد المستدام للحرب والاحتلال. ونتيجة لذلك، تعيد ترجمات التقارير الميدانية تأطير الشهود الفلسطينيين بوصفهم ضحايا سلبيين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية، بدل تقديمهم كذوات سياسية تعبر عن مطالب بإحقاق العدالة. وتوسيعًا لآليتي &quot;الالتصاق&quot; و&quot;الحركة الارتباطية&quot; عند أحمد، يقدم المقال &quot;إعادة التسييم&quot; بوصفها آلية مركزية في تنظيم العاطفة.ترجمة: هشام محمد عليللاطلاع على نسخة أطول من هذا الموجزراجع الترجمات المتاحة في جدول المحتوياتيمكن قراءة النص الكامل للمقال في أسفل الصفحة Sara Ahmeds Theorie der affektiven Ökonomien begreift Emotionen als soziale Kräfte, die durch Zirkulation und Bindung an Körper, Zeichen und Geschichten Wert und Bedeutung erlangen. Ausgehend von Ahmeds Modell untersucht dieser Artikel Übersetzung als Mechanismus affektiver Steuerung in den globalen Medien und nutzt dabei die Berichterstattung von CNN über palästinensische Zeugenaussagen während des Gaza-Kriegs 2023-2025 als Fallstudie. Anhand einer narrativen Analyse eines Korpus von Feldberichten mit übersetzten Zeugenaussagen, die zwischen Oktober 2023 und April 2025 veröffentlicht wurden, argumentiert die Studie, dass diese Übersetzungen affektive Ökonomien der Trauer und Hilflosigkeit konstruieren, die sich unverhältnismäßig stark an bestimmte Körper binden, insbesondere an Frauen, Kinder und Journalist*innen. Diese ungleiche Verteilung von Affekten hat biopolitische Folgen: Emotionale Sichtbarkeit wird zur Voraussetzung für den Zugang zu Fürsorge und verstärkt damit Hierarchien, die bestimmen, wessen Leben erhalten bleibt und wessen Leben außerhalb des globalen Interesses bleibt. Diese Dynamiken entfalten sich parallel zu einem Prozess der Eindämmung von Zeugenaussagen, in dem humanitäre Not, emotionale Fragilität und soziale Verletzlichkeit Vorrang vor einer anhaltenden Kritik an Krieg und Besatzung haben. Folglich werden die palästinensischen Zeugen als passive Opfer dargestellt, die humanitäre Hilfe benötigen, und nicht als politische Subjekte, die Forderungen nach Gerechtigkeit artikulieren. In Anlehnung an Ahmeds Mechanismen der Klebrigkeit und assoziativen Bewegung führt der Artikel die Resemiotisierung als Schlüsselmechanismus zur Regulierung von Affekten ein.Übersetzung von Caroline Loughlin.Lesen Sie die ausführliche SYNOPSE.Alle verfügbaren Übersetzungen finden Sie im INHALTSVERZEICHNIS.Scrollen Sie nach unten, um den GANZEN ARTIKEL zu lesen. </description>
      <pubDate>lun., 16 mars 2026 15:35:10 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 22 mai 2026 17:15:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1654</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Das Doppelleben eines palästinensischen Übersetzers: Eine Brücke zwischen Wunden und Worten</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</link>
      <description> Dieser Aufsatz untersucht den Akt des &amp;Uuml;bersetzens aus Gaza als eine Art des Zeugnisses f&amp;uuml;r eine verschwindende Welt, in der die Sprache selbst sowohl zum Mittel des &amp;Uuml;berlebens als auch zum Ort des Kampfes wird. Angesichts der fortw&amp;auml;hrenden Ausl&amp;ouml;schung nimmt der pal&amp;auml;stinensische &amp;Uuml;bersetzer einen liminalen Raum ein und schl&amp;auml;gt eine Br&amp;uuml;cke zwischen der Unmittelbarkeit der in Arabisch erlebten Trauer und den distanzierten, oft bereinigten Strukturen einer anderen Sprache, die nie daf&amp;uuml;r gedacht war, solche Verw&amp;uuml;stungen zu transportieren. Der Text reflektiert &amp;uuml;ber die ethische Verantwortung beim &amp;Uuml;bersetzen von Geschichten, die in Tr&amp;uuml;mmern entstanden sind, von Zeugnissen, die zwischen Luftangriffen entstanden sind, zwischen Erinnerung und der Gefahr des Schweigens. Jedes Wort muss ein Terrain durchqueren, das von Macht, Euphemismen und Gleichg&amp;uuml;ltigkeit gepr&amp;auml;gt ist, was den &amp;Uuml;bersetzer zwingt, einen schmalen Grat zu beschreiten zwischen der Abschw&amp;auml;chung der Trauer zugunsten der Lesbarkeit und der Bewahrung ihrer Dringlichkeit in einer Sprache, die darauf ausgerichtet ist, Schmerz zu neutralisieren. Verankert in der pal&amp;auml;stinensischen Erfahrung, argumentiert der Aufsatz, dass &amp;Uuml;bersetzung nicht mehr nur eine sprachliche Aufgabe ist, sondern eine politische und moralische, die damit beauftragt ist, das Verschwinden zu verhindern, sich der Domestizierung zu widersetzen und Raum f&amp;uuml;r Stimmen zu schaffen, die &amp;uuml;ber den Satz hinaus nicht &amp;uuml;berleben k&amp;ouml;nnen. Bei der &amp;Uuml;bersetzung Pal&amp;auml;stinas arbeitet der &amp;Uuml;bersetzer nicht nur daran, Bedeutung zu transportieren, sondern auch Leben, Handlungsf&amp;auml;higkeit und Erinnerung in einer Welt zu bewahren, die oft erst Ausl&amp;ouml;schung verlangt, bevor sie Aufmerksamkeit schenkt.  This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention.  Cet essai se penche sur l&amp;rsquo;acte de traduction depuis Gaza et l&amp;rsquo;entend comme une forme de t&amp;eacute;moignage sur un monde en voie de disparition, o&amp;ugrave; la langue elle-m&amp;ecirc;me devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face &amp;agrave; l&amp;rsquo;effacement progressif de ce monde, les traducteur&amp;middot;rices palestinien&amp;middot;nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l&amp;rsquo;imm&amp;eacute;diatet&amp;eacute; de la douleur v&amp;eacute;cue en arabe et les structures distantes, souvent aseptis&amp;eacute;es, d&amp;rsquo;une autre langue qui n&amp;rsquo;a jamais &amp;eacute;t&amp;eacute; con&amp;ccedil;ue pour supporter une telle d&amp;eacute;vastation. Le texte m&amp;eacute;dite sur le poids &amp;eacute;thique de la traduction des r&amp;eacute;cits qui naissent sous les d&amp;eacute;combres, des t&amp;eacute;moignages qui prennent forme entre deux raids a&amp;eacute;riens, entre comm&amp;eacute;moration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain min&amp;eacute; par le pouvoir, l&amp;rsquo;euph&amp;eacute;misme et l&amp;rsquo;indiff&amp;eacute;rence, for&amp;ccedil;ant les traducteur&amp;middot;rices &amp;agrave; chercher un juste &amp;eacute;quilibre entre l&amp;rsquo;att&amp;eacute;nuation de la douleur &amp;agrave; des fins de lisibilit&amp;eacute; et la conservation de son urgence dans une langue pr&amp;eacute;dispos&amp;eacute;e &amp;agrave; neutraliser la souffrance. Ancr&amp;eacute; dans l&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre une simple t&amp;acirc;che linguistique, et qu&amp;#39;elle devient politique et morale, charg&amp;eacute;e de refuser la disparition, de r&amp;eacute;sister &amp;agrave; l&amp;rsquo;apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-del&amp;agrave; de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur&amp;middot;rices &amp;oelig;uvrent non seulement au passage du sens mais aussi &amp;agrave; la pr&amp;eacute;servation de la vie, de l&amp;rsquo;agentivit&amp;eacute; et de la m&amp;eacute;moire dans un monde qui a tendance &amp;agrave; n&amp;rsquo;accorder son attention qu&amp;rsquo;une fois satisfaite son exigence d&amp;rsquo;effacement.  Traduit par Julie Bo&amp;eacute;ri. Acc&amp;eacute;dez &amp;agrave; la TRADUCTION FRAN&amp;Ccedil;AISE du texte complet. </description>
      <pubDate>lun., 15 sept. 2025 20:34:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 24 avril 2026 12:46:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>