<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>palästinensische Erzählungen</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1286</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Das Doppelleben eines palästinensischen Übersetzers: Eine Brücke zwischen Wunden und Worten</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</link>
      <description> Dieser Aufsatz untersucht den Akt des &amp;Uuml;bersetzens aus Gaza als eine Art des Zeugnisses f&amp;uuml;r eine verschwindende Welt, in der die Sprache selbst sowohl zum Mittel des &amp;Uuml;berlebens als auch zum Ort des Kampfes wird. Angesichts der fortw&amp;auml;hrenden Ausl&amp;ouml;schung nimmt der pal&amp;auml;stinensische &amp;Uuml;bersetzer einen liminalen Raum ein und schl&amp;auml;gt eine Br&amp;uuml;cke zwischen der Unmittelbarkeit der in Arabisch erlebten Trauer und den distanzierten, oft bereinigten Strukturen einer anderen Sprache, die nie daf&amp;uuml;r gedacht war, solche Verw&amp;uuml;stungen zu transportieren. Der Text reflektiert &amp;uuml;ber die ethische Verantwortung beim &amp;Uuml;bersetzen von Geschichten, die in Tr&amp;uuml;mmern entstanden sind, von Zeugnissen, die zwischen Luftangriffen entstanden sind, zwischen Erinnerung und der Gefahr des Schweigens. Jedes Wort muss ein Terrain durchqueren, das von Macht, Euphemismen und Gleichg&amp;uuml;ltigkeit gepr&amp;auml;gt ist, was den &amp;Uuml;bersetzer zwingt, einen schmalen Grat zu beschreiten zwischen der Abschw&amp;auml;chung der Trauer zugunsten der Lesbarkeit und der Bewahrung ihrer Dringlichkeit in einer Sprache, die darauf ausgerichtet ist, Schmerz zu neutralisieren. Verankert in der pal&amp;auml;stinensischen Erfahrung, argumentiert der Aufsatz, dass &amp;Uuml;bersetzung nicht mehr nur eine sprachliche Aufgabe ist, sondern eine politische und moralische, die damit beauftragt ist, das Verschwinden zu verhindern, sich der Domestizierung zu widersetzen und Raum f&amp;uuml;r Stimmen zu schaffen, die &amp;uuml;ber den Satz hinaus nicht &amp;uuml;berleben k&amp;ouml;nnen. Bei der &amp;Uuml;bersetzung Pal&amp;auml;stinas arbeitet der &amp;Uuml;bersetzer nicht nur daran, Bedeutung zu transportieren, sondern auch Leben, Handlungsf&amp;auml;higkeit und Erinnerung in einer Welt zu bewahren, die oft erst Ausl&amp;ouml;schung verlangt, bevor sie Aufmerksamkeit schenkt.  This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention.  Cet essai se penche sur l&amp;rsquo;acte de traduction depuis Gaza et l&amp;rsquo;entend comme une forme de t&amp;eacute;moignage sur un monde en voie de disparition, o&amp;ugrave; la langue elle-m&amp;ecirc;me devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face &amp;agrave; l&amp;rsquo;effacement progressif de ce monde, les traducteur&amp;middot;rices palestinien&amp;middot;nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l&amp;rsquo;imm&amp;eacute;diatet&amp;eacute; de la douleur v&amp;eacute;cue en arabe et les structures distantes, souvent aseptis&amp;eacute;es, d&amp;rsquo;une autre langue qui n&amp;rsquo;a jamais &amp;eacute;t&amp;eacute; con&amp;ccedil;ue pour supporter une telle d&amp;eacute;vastation. Le texte m&amp;eacute;dite sur le poids &amp;eacute;thique de la traduction des r&amp;eacute;cits qui naissent sous les d&amp;eacute;combres, des t&amp;eacute;moignages qui prennent forme entre deux raids a&amp;eacute;riens, entre comm&amp;eacute;moration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain min&amp;eacute; par le pouvoir, l&amp;rsquo;euph&amp;eacute;misme et l&amp;rsquo;indiff&amp;eacute;rence, for&amp;ccedil;ant les traducteur&amp;middot;rices &amp;agrave; chercher un juste &amp;eacute;quilibre entre l&amp;rsquo;att&amp;eacute;nuation de la douleur &amp;agrave; des fins de lisibilit&amp;eacute; et la conservation de son urgence dans une langue pr&amp;eacute;dispos&amp;eacute;e &amp;agrave; neutraliser la souffrance. Ancr&amp;eacute; dans l&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre une simple t&amp;acirc;che linguistique, et qu&amp;#39;elle devient politique et morale, charg&amp;eacute;e de refuser la disparition, de r&amp;eacute;sister &amp;agrave; l&amp;rsquo;apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-del&amp;agrave; de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur&amp;middot;rices &amp;oelig;uvrent non seulement au passage du sens mais aussi &amp;agrave; la pr&amp;eacute;servation de la vie, de l&amp;rsquo;agentivit&amp;eacute; et de la m&amp;eacute;moire dans un monde qui a tendance &amp;agrave; n&amp;rsquo;accorder son attention qu&amp;rsquo;une fois satisfaite son exigence d&amp;rsquo;effacement.  Traduit par Julie Bo&amp;eacute;ri. Acc&amp;eacute;dez &amp;agrave; la TRADUCTION FRAN&amp;Ccedil;AISE du texte complet. </description>
      <pubDate>lun., 15 sept. 2025 20:34:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 24 avril 2026 12:46:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1281</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>