<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>روایت‌های فلسطینی</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1315</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>زندگی دوگانۀ مترجم فلسطینی: پلی میان زخم‌ها و کلمات</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1303</link>
      <description>این مقاله ترجمه در غزه را به‌مثابه شهادت دادن بر جهانی که در معرض محو شدن است مورد بررسی قرار می‌دهد. جهانی که در آن زبان خود به ابزاری برای بقا و عرصه‌ای برای مبارزه بدل می‌شود. در رویارویی با این محو شدن مداوم، مترجم فلسطینی در فضای بینابینی قرار می‌گیرد تا میان بی‌واسطه بودن اندوهی که به عربی تجربه می‌کند و ساختارهای زبانی فاصله‌گذاری شده و اغلب اصلاح شدۀ زبانی دیگر که برای انتقال چنین ویرانی طراحی نشده است پل بزند. این نوشتار به بار اخلاقی ترجمۀ داستان‌هایی می‌پردازد که در میان آوار زاده شده‌اند، به شهادتنامه‌هایی می‌پردازد که در بحبوحه حملات هوایی، در میان به یادآوری و تهدید سکوت شکل گرفته‌اند. هر کلمه باید از عرصه‌ای عبور کند که نشانه‌ای از قدرت، حسن تعبیر و بی‌تفاوتی دارد و مترجم را مجبور می‌کند تا در مرز باریکی میان تلطیف غم برای فهمیده شدن و حفظ فوریت آن در زبانی که درد را خنثی می‌کند پیش برود. این مقاله، با تکیه بر تجربۀ فلسطینیان، مدعی است که ترجمه دیگر تنها امری زبانی نیست؛ بلکه امری سیاسی و اخلاقی است که وظیفۀ آن امتناع از ناپدیدشدن، مقاومت در برابر خودیسازی و حفظ فضا برای صداهایی است که ممکن است عمری به کوتاهی این جمله داشته باشند. مترجم در ترجمه فلسطین نه‌تنها تلاش می‌کند تا معنا را منتقل کند، بلکه تقلا می‌کند تا زندگی، عاملیت و خاطره را در جهانی حفظ کند که اغلب پیش از آنکه توجه کند، حذف می‌کند. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement. Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mar., 16 sept. 2025 16:51:53 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 21 nov. 2025 09:18:20 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1303</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>