<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Traducteur·rices : Park Sung-bin</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1332</link>
    <description>Publications of Traducteur·rices Park Sung-bin</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>팔레스타인 번역가의 이중적 삶: 상처와 언어를 잇는 다리</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1324</link>
      <description>이 글은 팔레스타인 가자(Gaza)에서 이루어지는 번역 행위를 사라져가는 세계에 대한 증언의 한 형태로서 살펴보며, 그곳에서 언어 자체가 생존의 그릇이자 투쟁의 현장이 되는 과정을 고찰한다. 지속적으로 자행되는 지워짐에 맞서, 팔레스타인 번역가는 경계에 선 존재로서 아랍어를 통해 즉각적으로 체감되는 슬픔과, 그러한 참상을 담아내도록 만들어지지 않은 또 다른 언어의 거리감 있고 때로는 고통을 희석하는 구조 사이를 잇는다. 이 글은 폐허 속에서 탄생한 이야기, 공습 속에서 피어난 증언, 기억과 침묵의 위협 사이에서 빚어진 말을 번역하는 행위의 윤리적 무게를 성찰한다. 각 단어는 권력, 완곡어구, 무관심으로 점철된 영역을 통과해야 한다. 번역가는 가독성을 위해 슬픔을 완화하는 것과 고통을 중화하도록 설계된 언어 속에서도 그 긴급성을 유지해야 하는 일 사이의 미묘한 경계에서 줄타기해야 한다. 팔레스타인의 서사에 기반한 이 글은 번역이 더 이상 단순한 언어적 작업이 아니라 소멸을 거부하고, 순치에 저항하며, 문장을 넘어 살아남지 못할지도 모르는 목소리의 공간을 지켜내는 정치적·도덕적 과제임을 주장한다. 팔레스타인을 번역하는 번역가의 임무는 단순히 의미를 전달하는 것에 그치지 않는다. 종종 이목이 쏠리기 전에 그 존재를 지우려 드는 세상 속에서, 번역자는 생명과 주체성, 그리고 기억을 보존하기 위해 애쓴다.번뇌 한지운, 박성빈, 안서빈 번역목차에서 다른 언어 번역본 보기전체 논문을 보려면 아래로 스크롤 하세요 This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mar., 16 sept. 2025 18:03:33 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 nov. 2025 18:04:28 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1324</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>