<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>narrativas palestinas</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1384</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La doble vida de una traductora palestina: un puente entre las heridas y las palabras</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1471</link>
      <description>Este ensayo entiende la actividad de traducir en Gaza como una manera de dar testimonio de un mundo que desaparece, donde el lenguaje mismo se convierte, a un tiempo, en una forma de supervivencia y en un territorio de lucha. Ante el progresivo borrado de ese mundo, quien traduce en Palestina ocupa un espacio liminal que hace de puente entre la inmediatez del dolor experimentado en árabe y las distantes y a menudo asépticas estructuras de otro idioma que nunca se diseñó para soportar tal devastación. El texto reflexiona sobre la carga ética que trae consigo traducir historias nacidas entre los escombros, testimonios conformados en medio de ataques aéreos, entre el recuerdo y la amenaza del silencio. Cada palabra debe atravesar un espacio marcado por el poder, el eufemismo y la indiferencia, lo que obliga a quien traduce a desplazarse sobre la delgada línea que existe entre suavizar el dolor en aras de su legibilidad y preservar su urgencia en un lenguaje que tiende a neutralizar el sufrimiento. Anclado en la experiencia palestina, el ensayo sostiene que la traducción ha dejado de ser una tarea meramente lingüística para convertirse en una actividad política y moral que se niega a pasar desapercibida, que se resiste a la domesticación y que abre un espacio para unas voces que acaso no lleguen a sobrevivir más allá de esas frases. Al traducir a Palestina, la persona que traduce no solo se esfuerza por transmitir significado sino por preservar la vida, la agencia y la memoria en un mundo que muchas veces se decanta por el borrado y por la desaparición, en vez de ofrecer cuidado y atención. This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 18:31:55 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 nov. 2025 17:55:06 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1471</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>