<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>伦理</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1402</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>巴勒斯坦译者的夹缝人生：架起一座创痛与文字之间的桥</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1396</link>
      <description>这篇论文探究了通过将加沙的叙事外译，来见证一个行将消逝的世界。在这个世界中，语言既是生命的承载，也是话语与诠释的战场。面对着不间断的抹杀，巴勒斯坦译者身处一个过渡空间：他们试图在阿语尖锐的悲伤，与另一种疏离，被粉饰过的语言之间架起一座桥——而另一种语言，往往从未承载过如此深重的绝望。本文探究了翻译伦理的分量——那些诞生于废墟中的故事，那些在空袭夹缝中孕育、在记忆与沉默的边缘被塑造的证词。每个词语都必须跋涉过由权力，委婉语和冷漠构筑的崎岖山路，迫使译者在柔化加沙人民的哀恸与保留其锐度之间小心地维系平衡。植根于作者巴勒斯坦人的身份，这篇文章认为，翻译早已不再是语言的转化，它是一场政治与道德的实践——拒绝消失、抵抗驯化，并守护那些只能停留在纸面上的声音。翻译巴勒斯坦，不只是传递意义，更是在这个只有通过自我削弱，才能允许被看见的世界，保留生命与记忆，守护人的主体性。  This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation. Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir, l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale, chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la TRADUCTION FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>lun., 29 sept. 2025 20:12:44 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 19 nov. 2025 18:16:45 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1396</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>