<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Alltagsgeschichte</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1435</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Challenging binary narratives: Rethinking the         history of the GDR through the lens of Alltagsgeschichte and         translation practices</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1189</link>
      <description>The historiography of the German Democratic Republic         (GDR), like many socialist and communist countries, has been         predominantly shaped by Western narratives, which emphasize         censorship, repression, and state control. These accounts, often         written by the victors of the Cold War, have reinforced the dichotomy         between the “free” West and the “oppressive” East. The enduring         prevalence of such dichotomies has long influenced the way history is         told and still shapes our contemporary understanding of these regions         and their histories while often marginalizing specific regions,         perspectives, and people. However, such a one-sided view risks         oversimplifying the complexity of life in the GDR and other socialist         states and obscuring the agency of ordinary people who lived through         these systems. By applying the concept of Alltagsgeschichte (everyday history), this paper         understands historiography itself as a form of translation—a process         shaped by power, interpretation, and omission and seeks to broaden our         understanding of GDR history by highlighting the lived experiences of         ordinary people. Using 27 oral history interviews with translators and         interpreters in the GDR, this study amplifies the personal stories of         those who navigated the ideological and professional constraints of         the state, offering a more nuanced picture of life behind the Iron         Curtain. These individuals, as part of a shared profession, provide an         entry point into broader questions about how history is written and         understood. Listening to their stories and experiences will serve as a         starting point to reevaluate the way we conceptualize history, the         East-West divide, and the role of translation in shaping societal         narratives. Read the detailed SYNOPSIS.Find         all available translations of the synopsis in the TABLE         OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. À l’image de tant d’autres pays communistes et         socialistes, l’historiographie de la République démocratique À l’image         de tant d’autres pays communistes et socialistes, l’historiographie de         la République démocratique allemande (RDA) a été construite         principalement sur des récits occidentaux mettant l’accent sur la         censure, la répression et le contrôle étatique. Ces récits, souvent         écrits par les vainqueurs de la guerre froide, ont renforcé la         dichotomie entre l’Ouest « libre » et l’Est « réprimé ». La         perpétuation de telles dichotomies a longtemps influencé la façon dont         l’Histoire est racontée, façonnant encore notre compréhension         contemporaine de ces régions et de leur histoire, bien souvent en         marginalisant des régions, des perspectives et des peuples         spécifiques. Cependant, adopter une perspective aussi biaisée risque         de schématiser à l’excès la complexité de la vie en RDA et dans         d’autres États socialistes, tout en minimisant l’agentivité des gens         ordinaires qui y ont vécu. En appliquant le concept de l’Alltagsgeschichte (l’histoire du quotidien), cet         article conçoit l’historiographie elle-même comme une forme de         traduction, un processus façonné par le pouvoir, l’interprétation et         l’omission ; il cherche à élargir notre compréhension de l’histoire de         la RDA en mettant en lumière les expériences de vie des gens         ordinaires. Au travers de 27 entretiens oraux historiques avec des         interprètes et des traducteurs en RDA, cette étude amplifie les récits         personnels de celles et de ceux qui se sont frayé un chemin à travers         les contraintes idéologiques et professionnelles imposées par l’État,         proposant une image plus nuancée de la vie derrière le rideau de fer.         Ces individus, qui partagent la même profession, permettent d’accéder         à un point d’entrée vers des problématiques plus larges sur la façon         dont on écrit et comprend l’Histoire. Écouter leurs récits et leurs         expériences servira de point de départ pour réévaluer la façon dont on         conceptualise l’Histoire, la division Est-Ouest et le rôle de la         traduction dans la construction des récits sociétaux.          Traduit par Élodie Olive.Accédez au SYNOPSIS         détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le         SOMMAIRE.Faites         défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. تأثرت كتابة تاريخ جمهورية ألمانيا         الديمقراطية (الشرقية سابقًا) كغيرها من دول المعسكر الاشتراكي والشيوعي         تأثرًا بالغًا بالسرديات الغربية المرسخة لمفاهيم الرقابة والقمع وهيمنة         الدولة، وهذه السرديات التي كتبها على الأرجح من انتصر في الحرب الباردة         عززت ثنائية &quot;الغرب الحر&quot; في مقابل &quot;الشرق القمعي&quot;، وما تزال هيمنة هذه         الثنائية تؤثر في طريقة سرد التاريخ، وتشكّل فهمنا المعاصر لتلك الأماكن         وتاريخها، وتُهمَّش في أحيانٍ أخرى أماكن وآراءً وأشخاصًا أخرين، غير أن         هذه النظرة القاصرة تُبسّط بشكل معيبٍ تعقيدات الحياة في جمهورية ألمانيا         والدول الاشتراكية الأخرى، وتطمس الدور الفاعل للأفراد الذين عاشوا في ظل         تلك الأنظمة. ومن خلال منهج البحث التاريخي في الحياة اليومية         (Alltagsgeschichte) ستعدّ هذه الورقة أن كتابة التاريخ هي شكلٌ من أشكال         الترجمة، تشكّلها علاقات القوى والتأويلاتُ المختلفة والإغفال، وستسعى         إلى توسيع فهمنا لتاريخ جمهورية ألمانيا الديمقراطية بتسليط الضوء على         تجاربٍ لأفراد من ذلك المجتمع، وقد استفادت هذه الدراسة من سبع وعشرين         مقابلة تاريخية شفوية مع مترجمين تحريرين وفوريين عاشوا في جمهورية         ألمانيا في تلك الحقبة؛ وذلك لتسليط الضوء على التجارب الشخصية لأولئك         الذين عاشوا تلك القيود الأيديولوجية والمهنية للدولة، مقدمةً بذلك صورة         أدق للحياة خلف تلك القيود، ولكون هؤلاء الأشخاص يشتركون في المهنة         نفسها، فإن ذلك يمثل مدخلًا للإجابة عن أسئلة أعم عن كيفية كتابة التاريخ         وفهمه، وسيكون الاستماع إلى قصصهم وتجاربهم منطلقًا لمراجعة الطريقة التي         نتصور بها التاريخ، والانقسام بين الشرق والغرب، ودور الترجمة في صياغة         السرديات المجتمعية. نقله إلى العربية عبدالله القرني اقر         أكامل  الملخص  اطّلع على الترجمات المتاحة فيجدول المحتويات  انزل         لأسفل لقراءة المقال كاملًا Die Historiografie der Deutschen Demokratischen         Republik (DDR) wurde, wie auch im Fall vieler anderer sozialistischer         und kommunistischer Staaten, maßgeblich durch westliche Narrative         geprägt, die Zensur, Repression und staatliche Kontrolle in den         Vordergrund stellen. Diese Darstellungen, zumeist verfasst von den         „Siegern“ des Kalten Krieges, festigen die Dichotomie zwischen dem         „freien“ Westen und dem „repressiven“ Osten. Die anhaltende Dominanz         solcher Gegensätze hat historische Erzählweisen nachhaltig beeinflusst         und prägt bis heute unser Verständnis dieser Regionen und ihrer         jeweiligen Geschichte, wobei bestimmte Regionen, Perspektiven und         Bevölkerungsgruppen häufig marginalisiert werden. Eine derart         einseitige Sichtweise birgt jedoch die Gefahr, die Komplexität des         Lebens in der DDR und anderen sozialistischen Staaten zu vereinfachen         und die Handlungsmacht jener Menschen zu verschleiern, die diese         Systeme durchlebten. Ausgehend vom Konzept der Alltagsgeschichte         versteht dieser Beitrag Historiografie als eine Form von Übersetzung –         als einen Prozess, der durch Machtverhältnisse, Interpretation und         Auslassung bestimmt ist – und zielt darauf ab, unser Verständnis der         DDR-Geschichte durch die Hervorhebung gelebter Alltagserfahrungen zu         erweitern. Auf der Grundlage von 27 Oral-History-Interviews mit         Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen, die in der DDR tätig waren,         macht die Studie die persönlichen Geschichten jener hörbar, die sich         innerhalb ideologischer und beruflicher Einschränkungen des Staates         bewegten, und eröffnet somit ein differenzierteres Bild des Lebens         hinter dem Eisernen Vorhang. Diese Personen, verbunden durch eine         gemeinsame berufliche Praxis, bieten einen Zugang zu grundsätzlichen         Fragen darüber, wie Geschichte geschrieben und verstanden wird. Ihre         Erzählungen dienen als Ausgangspunkt, um unsere Vorstellungen von         Geschichte, von einer Dichotomie zwischen Ost und West sowie von der         Rolle von Translation in der Konstruktion gesellschaftlicher Narrative         neu zu reflektieren. Übersetzung von Hanna Blum. Die         ausführliche SYNOPSIS         lesen.Alle verfügbaren Übersetzungen im INHALTUNGSVERZEICHNIS         finden.Nach unten scrollen zum VOLLSTÄNDIGEN ARTIKEL. Историография Германской Демократической Республики         (ГДР), как и многих социалистических и коммунистических стран, была         сформирована в основном под влиянием западных нарративов, которые         подчеркиваются цензуру, репрессии и государственный контроль. Эти         описания, часто написанные победителями в холодной войне, усилили         дихотомию между «свободным» Западом и «репрессивным» Востоком.         Устойчивая распространенность таких дихотомий долгое время влияла на         то, как рассказывается история, и до сих пор формирует наше         современное понимание этих регионах и их истории, при этом часто         маргинализируя специфические регионы, точки зрения и людей. Однако,         такой односторонний взгляд рискует упрощать сложность жизни в ГДР и         других социалистических государствах и затемнять агентность обычных         людей, живших в условиях этих систем. Применяя концепцию Alltagsgeschichte (история повседневности), эта         статья рассматривает саму историографию как форму перевода — процесс,         сформированный властью, интерпретацией и упущением, и стремится         расширить наше понимание истории ГДР, подчеркивая жизненный опыт         обычных людей. Используя 27 устных интервью с письменными и устными         переводчиками в ГДР, это исследование усиливает личные истории тех,         кто преодолевал идеологические и профессиональные ограничения         государства, предлагая более детальную картину жизни за железным         занавесом. Эти люди, как часть общей профессии, обеспечивают точку         входа к более широким вопросам о том, как пишется и понимается         история. Слушание их историй и опыта послужит отправной точкой для         переоценки того, как мы осмысляем историю, разделению между Востоком и         Западом, и роли перевода в формировании общественного         нарративов. Переведено Cian Dunne.Прочитайте подробный         КРАТКИЙ         ОБЗОР.Найдите все доступные переводы в ОГЛАВЛЕНИИ.Прокрутите         вниз чтобы прочитать ПОЛНУЮ СТАТЬЮ. </description>
      <pubDate>mer., 06 août 2025 17:31:04 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 20 nov. 2025 17:13:49 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1189</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>