virada ontológica https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=149 Index terms fr 0 The emergence of the non-Indigenous people: Confronting colonialism in the translation of Indigenous myths https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=139 What, to echo Walter Benjamin, is the task of the translator in interpreting an Indigenous myth? The author faced thorny issues of translation and colonial violence working with an Indigenous population in a Venezuelan rainforest. Renowned healer, storyteller, and political leader Santiago Rivera performed the myth of “The emergence of the non-Indigenous people”, framing it as not only addressed to the author but as being about him. The analysis begins with work by Indigenous scholars Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy and Gerald Vizenor in interpreting an ironic section about how Indigenous people came to be poor and non-Indigenous people wealthy, interpreted by a missionary as evidence of an Indigenous inferiority complex. Rivera brilliantly posed fundamental questions for translating Indigenous myths, questioning who gets to determine what constitutes a myth and what a decolonial translation entails, by tying the myth’s action to struggles to confront non-Indigenous exploitation of their lands, coastal water, labour and women’s sexuality. Just as the performance challenged the author to participate in Indigenous struggles, it raises questions for the rich mythic analyses and decolonial ambitions of ‘ontological turn’ scholars Eduardo Viveiros de Castro and Philippe Descola, extending questions posed by Descola’s Araweté interlocutors. A synopsis of this article can be found here. Quelle est, pour le dire avec Walter Benjamin, « la tâche du traducteur » qui interprète un mythe autochtone ? Alors qu’il travaillait avec une population autochtone dans une forêt tropicale du Venezuela, l’auteur de cet article s’est confronté à d’épineuses questions de traduction et de violence coloniale. Santiago Rivera, guérisseur, conteur et leader politique de renom, a conté le mythe de « L’émergence des peuples non-autochtones », une histoire qu’il a présentée comme étant adressée à l’auteur, mais aussi à propos de ce dernier. L’analyse s’appuie tout d’abord sur les travaux des universitaires autochtones Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy et Gerald Vizenor concernant l’interprétation d’un passage ironique qui raconte comment les peuples autochtones se sont appauvris et comment les non-autochtones se sont enrichis, et ayant été interprétée par un missionnaire comme preuve d’un complexe d’infériorité autochtone. De façon remarquable, Rivera a soulevé des questions fondamentales concernant la traduction des mythes autochtones (qui peut déterminer ce qui constitute un mythe, quels sont les enjeux de la traduction coloniale), en liant l’acte du mythe aux luttes contre l’exploitation des terres, des eaux côtières, de la main d’œuvre et des femmes autochtones, par les populations non-autochtones. De même que la performance du mythe a mis au défi l’auteur de participer aux luttes des autochtones, elle interroge les riches analyses mythiques et les ambitions décoloniales des universitaires du “tournant ontologique”, Eduardo Viveiro de Castro et Philippe Descola, en prolongeant les questions soulevées par les interlocuteurs.rices Araweté de Descola. Un synopsis de cet article est consultable ici. ¿Cuál es, haciendo eco de Walter Benjamin, la tarea del traductor al interpretar un mito indígena? El autor enfrentó cuestiones complicadas de traducción y violencia colonial al trabajar con una población indígena de una selva tropical venezolana. El renombrado curandero, narrador y líder político Santiago Rivera interpretó “el mito del devenir de los pueblos no-indígenas”, enmarcándolo no sólo como dirigido al autor sino también sobre él. El análisis empieza con los trabajos universitarios indígenas de Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy y Gerald Vizenor, sobre la interpretación de un pasaje irónico que cuenta cómo los pueblos indígenas se empobrecieron y cómo los no-indígenas se enriquecieron, y que interpretó un misionario como prueba de un complejo de inferioridad indígena. Rivera planteó brillantemente preguntas fundamentales para traducir los mitos indígenas, cuestionando quién determina qué constituye un mito y qué implica una traducción decolonial al vincular la acción del mito a las luchas para enfrentar la explotación no-indígena de sus tierras, aguas costeras, mano de obra y sexualidad de las mujeres. Así como la performance desafió al autor a participar en las luchas indígenas, planteó interrogantes sobre los ricos análisis míticos y las ambiciones decoloniales de los estudiosos del giro ontológico Eduardo Viveiros de Castro y Philippe Descola, ampliando las preguntas planteadas por los interlocutores araweté de Descola. Aquí se puede acceder a una sinopsis de este artículo. Hva, for å gjenta Walter Benjamin, er oversetterens oppgave i tolkningen av urfolksmyter? Forfatteren har blitt konfrontert med problemkomplekset oversettelse og kolonial vold gjennom arbeidet med en urbefolkning i en regnskog i Venezuela. Den kjente healeren, fortelleren og politiske lederen Santiago Rivera fremførte ‘myten om opprinnelsen til ikke-urfolk’ på en måte som gjorde at det handlet om forfatteren og ikke kun var henvendt til ham. Analysen tar utgangspunkt i arbeidet av urfolksforskerene Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy og Gerald Vizenor i tolkningen av en ironisk seksjon som handler om hvordan urfolk ble fattige mens ikke-urfolk rike, ansett av en misjonær som bevis på et urfolks-mindreverdighetskompleks. Rivera stilte grunnleggende spørsmål rundt oversettelsen av urfolksmyter; spørsmål om hvem som har definisjonsmakten når det kommer til å definere hva som regnes som en myte, og hva dekolonialiserende oversettelse innebærer gjennom å knytte mytens handling til kampen mot utbyttingen av urfolk, deres land, vann og arbeid og av urfolkskvinners seksualitet. På samme vis som fremførelsen av myten utfordret forfatteren til å delta i urbefolkningens kamp, reiste den også spørsmål til den detaljerte analysen av myter og de dekolonialiserende ambisjonene til Eduardo Viveiros de Castro og Philippe Descola som representanter for ‘den ontologiske vendingen’, og den videreførte spørsmål fra Descolas samtalepartnere i Araweté-stammen. Et sammendrag av artikkelen finnes her. Qual, fazendo eco de Walter Benjamin, é a tarefa do tradutor ao interpretar um mito indígena? O autor enfrentou perguntas complicadas de tradução e violência colonial trabalhando com uma população numa selva tropical do Leste de Venezuela. O renomado curandeiro, narrador e líder político Santiago Rivera realizou o mito do devir dos povos não-indígenas, enquadrando-o não somente como dirigido ao autor, mas também sobre ele. A análise começa com obras dos acadêmicos indígenas Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy and Gerald Vizenor a interpretar uma secção irônica sobre como os indígenas ficaram pobres e os não-indígenas ricos, interpretada por um missionário como evidência de um complexo de inferioridade indígena. Rivera levantou perguntas fundamentais brilhantemente para traduzir mitos indígenas, questionando quem determina o que constitui um mito, e que implica uma tradução descolonial por amarrar a ação do mito às lutas para enfrentar a exploração não-indígena das suas terras, águas costeiras, mão-de-obra e sexualidade das mulheres. Assim como a performance desafiou ao autor a participar das lutas indígenas, também levantou perguntas sobre as ricas análises miticas e as ambições descoloniais dos estudiosos da “virada ontológica” Eduardo Viveiros de Castro e Philippe Descola, aumentando as perguntas levantadas pelos interlocutores Araweté de Descola. Um resumo deste artigo pode ser encontrado aqui. 呼应沃尔特・本雅明(Walter Benjamin)的思想,译者在翻译原住民神话时的任务是什么?在委内瑞拉雨林与原住民一起工作时,作者面临着翻译和殖民暴力的棘手问题。著名治 疗师、讲故事者和政治领袖圣地亚哥·里维拉(Santiago Rivera)演绎了“非原住民的诞生”(The emergence of the non-Indigenous people)的神话,并将其描述为不仅是针对作者的,而且是关于他的生存历程。本文的分析从原住民学者 Chris Teuton、Cutcha Risling Baldy 和 Gerald Vizenor 的研究著作开始,他们解释了一个讽刺性的内容,关于原住民如何变得贫穷,非原住民如何变得富有,传教士将其解释为原住民自卑情结的证据。里维拉出色地提出了翻译原住民神话的基本问题,他通过将神话中的行动与对抗非原住民对其土地、沿海水域、劳动力和妇女性行为的剥削的斗争联系起来,质疑谁有权决定神话的构成以及去殖民化翻译(decolonial translation)所应包含的内容。就像表演理论挑战作者参与到原住民的抗争中那样,它对主张“本体论转向”(ontological turn)学者爱德华多・维韦罗斯・德・卡斯特罗(Eduardo Viveiros de Castro)和菲利普・德科拉(Philippe Descola)的丰富的神话分析 和去殖民化野心提出了疑问,延伸了由德科拉的阿拉韦特对话者(Araweté interlocutors)提出的问题。 本文的概要可以在这里查阅 وظیفه مترجم، به قول والتر بنیامین، در تفسیر یک اسطوره بومی چیست؟ نویسنده حین کار با جمعیت بومی در یک جنگل‌ بارانی در ونزوئلا با مسائل بغرنج ترجمه و خشونت استعماری مواجه شد. شفادهنده، داستان‌نویس، و رهبر سیاسی مشهور، سانتیاگو ریورا اجرایی از اسطوره «ظهور مردم غیربومی» ارائه کرد که نه تنها خطاب به نویسنده، بلکه درباره خود او بود. تحلیل ما با تفسیری آغاز می‌شود که محققان بومی، کریس توتون، کوچا ریسلینگ بالدی و جرالد ویزنور، از قسمتی آیرونیک از این اسطوره درباره فقیر شدن بومیان و ثروتمند شدن افراد غیربومی ارائه می‌دهند. یک مبلغ مذهبی این قسمت را به عنوان شاهدی بر عقده حقارت بومی تفسیر کرده است. با پرسش از این که چه کسی تعیین می‌کند که اسطوره چیست و ترجمه غیراستعماری چیست، و با گره زدن کنش اسطوره به مبارزه با بهره‌کشی غیر بومیان از سرزمین‌، آب‌های ساحلی، نیروی کار، و جنسیت زنان، ریورا پرسش‌های درخشانی را برای ترجمه اسطوره‌های بومی مطرح کرد. درست همانطور که این اجرا نویسنده را به شرکت در مبارزات بومی دعوت می‌کرد، پرسش‌هایی را پیش روی اسطوره‌کاوی‌های غنی و آرزوهای ضداستعماری محققین درگیر«چرخش هستی‌شناختی»، ادواردو ویویروس د کاسترو و فیلیپ دسکولا، می‌گذارد و پرسش‌های مطرح‌شده توسط مخاطبان آراوته‌ای دسکولا را بسط می‌دهد. خلاصه ای از این مقاله را می‌توانید در اینجا بیابید. mar., 16 avril 2024 12:13:36 +0200 mar., 20 août 2024 18:35:04 +0200 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=139