<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>נרטיבים פלסטיניים</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1562</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>החיים הכפולים של המתרגם הפלסטיני:גשר בין הפצע         למילה</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1462</link>
      <description>המאמר הזה בוחן את מעשה התרגום מעזה         כצורה של עדות לעולם הנעלם, שבו השפה עצמה הופכת גם לכלי של הישרדות וגם         לאתר של מאבק. נוכח המחיקה המתמשכת, המתרגם הפלסטיני תופס מרחב ביניים,         מגשר בין הקרבה של הצער הנחווה בערבית לבין המבנים המרוחקים, הלעתים         מנוטרלים, של שפה אחרת שמעולם לא עוצבה לשאת הרס כזה. הטקסט מהרהר על         המשקל האתי של תרגום סיפורים הנולדים בהריסות, עדויות המתעצבות בין         תקיפות אוויר, בין זיכרון לבין איום הדממה. כל מילה חייבת לעבור דרך שטח         המסומן בכוח, בלשון עקיפה ובאדישות, הכורח את המתרגם לנווט בין הקו הדק         שבין ריכוך הצער לקריאות לבין שימור דחיפותו בשפה המותנית לנטרל כאב.         מעוגן בניסיון הפלסטיני, המאמר מדגיש כי התרגום כבר אינו רק משימה         לשונית, אלא פוליטית ומוסרית, הטעונה בסירוב להיעלמות, בהתנגדות לביות,         ובהחזקת מרחב לקולות שאולי לא ישרדו מעבר למשפט. בתרגום פלסטין, המתרגם         עמל לא רק כדי לשאת משמעות, אלא כדי לשמר חיים, סוכנות וזיכרון בעולם         שלעתים קרובות דורש מחיקה לפני שהוא מציע תשומת לב.תורגם על ידי         עומר אל-כררג׳י. נערך על ידי ד&quot;ר ראניה ראוחי כאמל. This essay examines the act of translation from Gaza         as a form of bearing witness to a disappearing world, where language         itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In         the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a         liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic         with the distanced, often sanitized structures of another language         that was never designed to carry such devastation. The text meditates         on the ethical weight of translating stories born in the rubble,         testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the         threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by         power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate         the fine line between softening grief for legibility and preserving         its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in         the Palestinian experience, the essay contends that translation is no         longer merely a linguistic task, but a political and moral one,         charged with refusing disappearance, resisting domestication, and         holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In         translating Palestine, the translator labors not only to carry         meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that         often demands erasure before it offers attention.Access the ORIGINAL         TEXT. Cet essai se penche sur l’acte de traduction depuis         Gaza et l’entend comme une forme de témoignage sur un monde en voie de         disparition, où la langue elle-même devient non seulement un radeau de         survie, mais aussi un lieu de lutte. Face à l’effacement progressif de         ce monde, les traducteur·rices palestinien·nes occupent un espace         liminal, servant de pont entre l’immédiateté de la douleur vécue en         arabe et les structures distantes, souvent aseptisées, d’une autre         langue qui n’a jamais été conçue pour supporter une telle dévastation.         Le texte médite sur le poids éthique de la traduction des récits qui         naissent sous les décombres, des témoignages qui prennent forme entre         deux raids aériens, entre commémoration et menace de silence. Chaque         mot doit se frayer un chemin sur un terrain miné par le pouvoir,         l’euphémisme et l’indifférence, forçant les traducteur·rices à         chercher un juste équilibre entre l’atténuation de la douleur à des         fins de lisibilité et la conservation de son urgence dans une langue         prédisposée à neutraliser la souffrance. Ancré dans l’expérience         palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d’être une         simple tâche linguistique, et qu'elle devient politique et morale,         chargée de refuser la disparition, de résister à l’apprivoisement, et         de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre         au-delà de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur·rices         œuvrent non seulement au passage du sens mais aussi à la préservation         de la vie, de l’agentivité et de la mémoire dans un monde qui a         tendance à n’accorder son attention qu’une fois satisfaite son         exigence d’effacement.Traduit par Julie Boéri. Accédez à la         TRADUCTION         FRANÇAISE du texte complet. </description>
      <pubDate>mer., 15 oct. 2025 15:35:27 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 24 nov. 2025 12:17:54 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1462</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>