<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>گواہی دینا</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1571</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>ایک فلسطینی مترجم کی دوہری        زندگی: زخموں اور لفظوں کے درمیان ایک پل</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1576</link>
      <description> یہ مضمون غزہ سے کی جانے والی ترجمہ نگاری کو ایک مٹتی ہوئی دنیا کی گواہی دینے والے عمل کے مترادف دیکھتا ہے، جہاں زبان بقا کا وسیلہ بھی ہے اور کشمکش کا میدان بھی۔ جنگ اور فلسطین کے مسلسل خاتمے کے تناظر میں فلسطینی مترجم ایک انتقالی مقام پر کھڑا، عربی میں محسوس کیے گئے غم کی شدت کو ایسی زبان کی ساختوں میں منتقل کرتا ہے جو کبھی اس تباہی کو بیان کرنے کی سکت نہیں رکھتی تھی۔ یہ متن ایسی کہانیوں کے ترجمے کے عمل پر عائد اخلاقی ذمہ داری پر غور کرتا ہے جو ملبے کے ڈھیر، ہوائی حملوں کی گونج، یادوں کی تکلیف اور خاموش رہنے کے ڈر کے درمیان جنم لیتی ہیں۔ ہر لفظ طاقتور کے بنے ہوئے ایسے لسانی ڈھانچے سے گزرتا ہے جو بے حسی اور دکھ کی شدت کو بے اثر کرتا ہے، جو مترجم کو مجبور کرتا ہے کہ وہ دکھ کی شدت میں کمی کے اثر کو دیکھتے ہوئے ایسا راستہ نکالے جو غم کو صحیح طرح محفوظ رکھے اور اس کی شدت بھی برقرار رہے تاکہ دوسری زبان اسے سمجھنے کے قابل ہو جائے۔ یہ مضمون فلسطینی تجربے کو بنیاد بناتے ہوئے دعویٰ کرتا ہے کہ ترجمہ نگاری اب محض لسانی عمل نہیں رہا بلکہ ایک سیاسی اور اخلاقی فریضہ ہے، ایسا عمل جو مٹائے جانے کو رد کرتا ہے۔ ترجمہ تابع بنانے کے عمل کے خلاف مزاحمت کرتا ہے اور اس کا مقصد اُن آوازوں کے لیے جگہ رکھنا ہے جو شاید جملے سے آگے زندہ نہ رہ سکیں۔ فلسطین کے بارے میں لکھی گئی تحریر کا ترجمہ کرتے وقت مترجم صرف معانی نہیں ڈھونڈتا بلکہ زندگی، خودمختاری اور یادداشت کو بچانے کی مشقت کرتا ہے، اُس دنیا میں جو اکثر سمجھنے سے پہلے ہی مٹانے پر مُصر ہوتی ہے۔   This essay examines the act of translation from Gaza as a form of bearing witness to a disappearing world, where language itself becomes both a vessel of survival and a site of struggle. In the face of ongoing erasure, the Palestinian translator occupies a liminal space, bridging the immediacy of grief experienced in Arabic with the distanced, often sanitized structures of another language that was never designed to carry such devastation. The text meditates on the ethical weight of translating stories born in the rubble, testimonies shaped between airstrikes, between remembrance and the threat of silence. Each word must pass through a terrain marked by power, euphemism, and indifference, forcing the translator to navigate the fine line between softening grief for legibility and preserving its urgency in a language conditioned to neutralize pain. Anchored in the Palestinian experience, the essay contends that translation is no longer merely a linguistic task, but a political and moral one, charged with refusing disappearance, resisting domestication, and holding space for voices that may not survive beyond the sentence. In translating Palestine, the translator labors not only to carry meaning, but to preserve life, agency, and memory in a world that often demands erasure before it offers attention.  Cet essai se penche sur l&amp;rsquo;acte de traduction depuis Gaza et l&amp;rsquo;entend comme une forme de t&amp;eacute;moignage sur un monde en voie de disparition, o&amp;ugrave; la langue elle-m&amp;ecirc;me devient non seulement un radeau de survie, mais aussi un lieu de lutte. Face &amp;agrave; l&amp;rsquo;effacement progressif de ce monde, les traducteur&amp;middot;rices palestinien&amp;middot;nes occupent un espace liminal, servant de pont entre l&amp;rsquo;imm&amp;eacute;diatet&amp;eacute; de la douleur v&amp;eacute;cue en arabe et les structures distantes, souvent aseptis&amp;eacute;es, d&amp;rsquo;une autre langue qui n&amp;rsquo;a jamais &amp;eacute;t&amp;eacute; con&amp;ccedil;ue pour supporter une telle d&amp;eacute;vastation. Le texte m&amp;eacute;dite sur le poids &amp;eacute;thique de la traduction des r&amp;eacute;cits qui naissent sous les d&amp;eacute;combres, des t&amp;eacute;moignages qui prennent forme entre deux raids a&amp;eacute;riens, entre comm&amp;eacute;moration et menace de silence. Chaque mot doit se frayer un chemin sur un terrain min&amp;eacute; par le pouvoir, l&amp;rsquo;euph&amp;eacute;misme et l&amp;rsquo;indiff&amp;eacute;rence, for&amp;ccedil;ant les traducteur&amp;middot;rices &amp;agrave; chercher un juste &amp;eacute;quilibre entre l&amp;rsquo;att&amp;eacute;nuation de la douleur &amp;agrave; des fins de lisibilit&amp;eacute; et la conservation de son urgence dans une langue pr&amp;eacute;dispos&amp;eacute;e &amp;agrave; neutraliser la souffrance. Ancr&amp;eacute; dans l&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience palestinienne, cet essai soutient que la traduction cesse d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre une simple t&amp;acirc;che linguistique, et qu&amp;#39;elle devient politique et morale, charg&amp;eacute;e de refuser la disparition, de r&amp;eacute;sister &amp;agrave; l&amp;rsquo;apprivoisement, et de garder un espace pour des voix qui pourraient ne pas survivre au-del&amp;agrave; de la phrase. En traduisant la Palestine, les traducteur&amp;middot;rices &amp;oelig;uvrent non seulement au passage du sens mais aussi &amp;agrave; la pr&amp;eacute;servation de la vie, de l&amp;rsquo;agentivit&amp;eacute; et de la m&amp;eacute;moire dans un monde qui a tendance &amp;agrave; n&amp;rsquo;accorder son attention qu&amp;rsquo;une fois satisfaite son exigence d&amp;rsquo;effacement. Traduit par Julie Bo&amp;eacute;ri. Acc&amp;eacute;dez &amp;agrave; la TRADUCTION FRAN&amp;Ccedil;AISE du texte complet. </description>
      <pubDate>ven., 21 nov. 2025 12:37:51 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 25 nov. 2025 13:23:11 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1576</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>