<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>premio Nobel</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1653</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>How to translate on stage: The role of Franca Rame in translation history</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1637</link>
      <description>This article discusses the role of actress and playwright Franca Rame (1929-2013) in the international success of her creative partnership with Dario Fo, particularly when it comes to on- and off-stage translations of their theatrical production. Despite recent scholarly publications on the artistic legacy of the couple, the details of how Rame and Fo’s works were translated and received outside Italy have so far remained underexamined. The article argues that Rame and Fo’s performances abroad were key to their international success, focusing in particular on their American tour of 1986. It demonstrates that Rame, often overshadowed by Fo, was the true agent of translation of the couple’s works. The discussion also brings forward Rame’s pioneering use of theatre surtitles, through the analysis of archived documents and tapes, opening to new avenues of research on Rame’s own career as a translation practitioner. Rame’s translation techniques and tendencies will be exemplified, comparing her on-stage strategies to selected instances from the published translation of her and Fo’s works.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cet article traite du rôle de la comédienne et dramaturge Franca Rame (1929-2013) dans le succès international de son partenariat créatif avec Dario Fo, celui qui concerne surtout les traductions sur- et hors-scène de leur production théâtrale. Malgré la présence de publications scientifiques récentes portant sur le legs artistique du couple, les détails sur la façon dont leurs œuvres ont été traduites et reçues en dehors de l’Italie restent insuffisamment étudiés. Focalisé sur leur tournée américaine de 1986, cet article avance que leurs spectacles joués à l’étranger ont été décisifs dans le succès international de ce couple. Il montre que, bien qu’elle ait été éclipsée par Fo, Rame était la véritable agente de la traduction des œuvres du couple. Cette étude met aussi en avant son utilisation novatrice du surtitrage au théâtre en analysant les archives de documents et de cassettes, ce qui ouvre de nouvelles pistes de recherche sur la carrière de Rame en tant que praticienne de traduction. Les techniques et les tendances de Rame dans la traduction vont être illustrées, en comparant ses stratégies sur-scène avec une sélection de passages tirés de la traduction publiée de leurs œuvres respectives.Traduit par Basma Charaf et Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé. Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défilez vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. L’articolo esamina il ruolo avuto dall'attrice e drammaturga Franca Rame (1929-2013) nel successo internazionale della sua collaborazione creativa con Dario Fo, in particolare per quanto riguarda le traduzioni delle loro produzioni teatrali, sia sul palcoscenico che fuori. Nonostante le recenti pubblicazioni scientifiche sull'eredità artistica della coppia, i dettagli su come le opere di Rame e Fo siano state tradotte e accolte al di fuori dell'Italia sono rimasti finora poco studiati. L’articolo sostiene che le esibizioni di Rame e Fo all'estero sono state fondamentali per il loro successo internazionale, concentrandosi in particolare sul tour americano del 1986. Si dimostra così che Rame, spesso oscurata da Fo, è stata la vera artefice della traduzione delle opere della coppia. L’articolo mette inoltre in evidenza l'uso pionieristico dei soprattitoli teatrali da parte di Rame, attraverso l'analisi di documenti e registrazioni d'archivio, aprendo nuove strade di ricerca sulla carriera di Rame come traduttrice. Le tecniche e le tendenze traduttive di Rame vengono esemplificate, confrontando le sue strategie in scena con alcuni esempi tratti dalle traduzioni pubblicate delle opere sue e di Fo.Traduzione di Anna Saroldi.Leggi la SINOSSI dettagliata.Trova tutte le traduzioni disponibili nell'INDICE.Scorri verso il basso per l'ARTICOLO COMPLETO. يناقش هذا المقال دور الممثلة والكاتبة المسرحية فرانكا رامى (1929-2013) في النجاح الدولي لشراكتها الإبداعية مع داريو فو، خاصة فيما يتعلق بترجمات إنتاجهما المسرحي على المسرح وخارجه. وعلى الرغم مما نشر مؤخرا من منشورات أكاديمية تتناول الموروث الفني لهذين القرينين، لم يتم دراسة كيفية ترجمة أعمال رامى وفو واستقبالها خارج إيطاليا بشكل كاف ومفصل. وعليه يطرح المقال ما مفاده أن عروض رامى وفو في الخارج كانت محورية في نجاحهما دوليا، مع التركيز على الجولة الأمريكية التي قاما بها عام 1986 على وجه الخصوص. ويبين المقال أن رامى التي لطالما تأخر ذكرها عن فو كانت هي الفاعل الترجمي الحقيقي في أعمال القرينين، كما يبرز النقاش استخدام رامى الريادي للترجمة المصاحبة في المسرح، وذلك عبر تحليل الوثائق الأرشيفية والتسجيلات، ما يفتح مجالات جديدة للبحث في المسار المهني لرامى باعتبارها مترجمة ممارسة. ويورد المقال بعض الأمثلة للأساليب والتوجهات الترجمية لدى رامى، مع مقارنة استراتيجياتها على خشبة المسرح ببعض الحالات المختارة من الترجمات المنشورة لأعمالها المشتركة مع فو.ترجمة محمد أبو عمر.اقرأ العرض الموجز الأكثر تفصيلا.يمكن الاطلاع على جميع الترجمات المتاحة في جدول المحتويات.يرجى التمرير إلى الأسفل للاطلاع على المقال الكامل 본 논문은 배우이자 극작가인 프랑카 라메(Franca Rame, 1929–2013)가 남편 다리오 포(Dario Fo)와의 창조적 파트너십(creative partnership)의 전 세계적 흥행에서 수행한 역할을 논의하며, 특히 연극 작품에서 무대 위(on-stage) 및 무대 밖 번역(off-stage translation)의 문제에 주목한다. 라메 부부가 남긴 예술적 유산에 관한 최근의 학술 출판물에도 불구하고, 이들의 작품이 이탈리아 외부에서는 어떻게 번역 및 수용되었는가에 관해 아직 구체적으로 검토되지 않은 상태다. 본 논문에서는 1986년 미국 순회공연을 중심으로, 라메 부부의 해외 공연이 이들 공동 작품의 전 세계적 흥행에 핵심 기여 요인이었음을 주장하며, 종종 남편 포에 가려졌던 라메가 부부의 작품 번역에서 주요한 행위자(agent)로서의 역할을 해왔음을 보인다. 이러한 논의는 아카이브 문서와 테이프 분석을 통해 라메의 선구적인 공연 자막 사용을 소개함으로써 번역 실천가(translation practitioner)로서 라메의 경력에 관한 새로운 연구의 가능성을 연다. 라메의 번역 기술과 경향성은 그녀의 무대 위 번역 전략과 부부의 작품 출판 번역본에서 선별한 사례 간 비교·분석을 통해 구체적으로 제시될 것이다.번역 한지운시놉시스 전문은 이곳에서 확인하실 수 있습니다: 시놉시스목차에서 다른 언어 번역본 보기전체 논문을 보려면 아래로 스크롤 하세요 </description>
      <pubDate>lun., 16 mars 2026 15:16:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 27 mai 2026 20:40:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1637</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>