<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>movimentos sociais</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1755</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684</link>
      <description>En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y de quienes traducen en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para analizar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a las poblaciones afectadas y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que de leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique, et dont l’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a &quot;tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a &quot;tradução do conhecimento&quot; tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência. (Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) </description>
      <pubDate>dim., 12 avril 2026 20:45:28 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 29 mai 2026 12:31:27 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Knowledge and translation co-production in a world-ecological crisis: From research to resistance</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619</link>
      <description>The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique. L’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes qui sont au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y los traductores en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para investigar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a los actores afectados y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a &quot;tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a &quot;tradução do conhecimento&quot; tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência.(Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) </description>
      <pubDate>mer., 11 mars 2026 15:48:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 28 mai 2026 17:59:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>