<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>écotraduction</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1768</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Eco-translation practice in resisting AI’s ecological harms: Towards a preliminary action framework</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1627</link>
      <description>The significant ecological costs of AI—increasingly intertwined with modern translation practices—are now an often-acknowledged yet still under-examined issue in the field. AI’s rapid expansion seemingly negates the marginal improvements to these technologies’ resource efficiency (Bhardwaj et al., 2025; Luccioni, Strubell, &amp;amp; Crawford, 2025). Big Tech firms wield tremendous power in driving and profiting from this expansion, thereby compounding AI’s environmental impacts. As illustrated by Piñeiro (2022; 2026), translation is vital for challenging such global extractivist regimes. Following this example, this article devises a preliminary action framework for eco-translation practice in defiance of AI’s environmental harms.First, the article outlines AI’s multifaceted and far-reaching environmental impacts. Subsequently, it explores several narrative framings of the issue, evaluating each as a basis for eco-translation practice in this area. Then, the article maps eco-social relations along AI’s global production chain, applying Parincen et al.’s (2002) concept of distancing to demonstrate how accountability is diluted and inhibited. Finally, it proposes concrete actions for reducing distancing along this chain. To this end, the article differentiates between translators’ potential for vocational resistance and structural resistance to resist AI’s environmental harms both within and beyond the translation profession.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Le problème des coûts écologiques considérables de l'IA, de plus en plus indissociables des pratiques traductives contemporaines, est désormais souvent reconnu mais demeure sous-examiné dans le secteur. L'expansion rapide de l'IA semble rendre nulles les améliorations insignifiantes apportées à l’efficacité des ressources de ces technologies (Bhardwaj et al., 2025, Luccioni et al., 2025). Les grandes entreprises technologiques détiennent un pouvoir énorme lorsqu’il s’agit de piloter et de tirer profit de cette expansion, aggravant ainsi les impacts environnementaux de l'IA. Comme l'illustre Piñeiro (2022 ; 2026), la traduction s'avère essentielle à la contestation de tels régimes extractivistes mondiaux. Dans cette lignée, le présent article se propose d'élaborer un cadre d'action préliminaire pour contrer les dommages environnementaux de l'IA. Après une description des impacts multiformes de l'IA et de leurs répercussions profondes sur l’environnement. Cet article explore plusieurs cadres narratifs du problème, en évaluant chacun d’entre eux en tant que principe de base pour la pratique de l’écotraduction dans le domaine dont il est question . L’article cartographie ensuite les relations éco-sociales le long de la chaîne de production mondiale de l'IA, en appliquant le concept de distanciation de Princen et al. (2002) pour démontrer à quel point la responsabilité est diluée et inhibée. Enfin, il propose des mesures concrètes pour réduire la distanciation le long de cette chaîne. Pour ce faire, il distingue le potentiel de deux formes de résistance des traducteur·rices dans la lutte contre les dommages environnementaux de l'IA au sein et au-delà du métier de la traduction, celui de la résistance professionnelle et celui de la résistance structurelle.Traduit par Yasmine Hamza et Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé. Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défilez vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. يكثر حاليا الاعتراف بإشكالية التكاليف البيئية البليغة للذكاء الاصطناعي، لكنها إشكالية لا تزال غير مدروسة بالشكل الكافي رغم اختلاطها المتزايد بالممارسات الترجمية الحديثة، حيث يبدو أن التوسع المتسارع للذكاء الاصطناعي يبطل التحسن الهامشي لكفاءة هذه التقنيات في استغلال الموارد (Bhardwaj وآخرون، 2025؛ Luccioni وآخرون، 2025). وتحتكم شركات التكنولوجيا العملاقة على سلطة هائلة فيما يتعلق بتوجيه هذا التوسع والتربح من ورائه، ما يفاقم بدوره الآثار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي. وكما أوضح Piñeiro (2022، 2026) فالترجمة في غاية الأهمية عند تحدي الأنظمة الاستخلاصية العالمية المماثلة. وبناء على هذا المثال، يطرح هذا المقال إطار عمل مبدئي لممارسة الترجمة البيئية في سبيل مكافحة الأضرار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي.أولا، يؤطر المقال للآثار المتنوعة والممتدة التي يحدثها الذكاء الاصطناعي في البيئة، ثم يتبع ذلك استكشاف عدد من الأطر السردية للإشكالية مع تقييم كل منها بوصفه أساسا لممارسة الترجمة البيئية في هذا النطاق. وبعد ذلك يطابق المقال بين العلاقات البيئية المجتمعية فيما يخص سلسلة الإنتاج العالمية للذكاء الاصطناعي عن طريق تطبيق المفهوم الذي طرحه Princen وآخرون (2002) تحت مسمى الإبعاد (distancing) لاستعراض كيفية إضعاف المساءلة وتثبيطها. ويختتم المقال بطرح إجراءات ملموسة تهدف إلى الحد من الإبعاد فيما يخص سلسلة الإنتاج المذكورة، حيث يميز من أجل تحقيق ذلك بين قدرة المترجمين على المقاومة المهنية وقدرتهم على المقاومة الهيكلية فيما يتعلق بمقاومة الأضرار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي داخل مهنة الترجمة وخارجها.ترجمة محمد أبو عمر.اقرأ العرض الموجز الأكثر تفصيلا.يمكن الاطلاع على جميع الترجمات المتاحة في جدول المحتويات.يرجى التمرير إلى الأسفل للاطلاع على المقال الكامل Los enormes costes ecológicos de la IA, cada vez más ligados a las prácticas de traducción actuales, son un problema muy conocido pero todavía poco estudiado en este campo. La rápida expansión de la IA parece poner en entredicho las escasas mejoras frente a la eficiencia de los recursos de estas tecnologías (Bhardwaj et al., 2025; Luccioni et al., 2025). Las grandes empresas tecnológicas ejercen un enorme poder a la hora de impulsar y beneficiarse de esta expansión, agravando así el impacto medioambiental de la IA. Como señala Piñeiro (2022; 2026), la traducción es fundamental para desafiar esos regímenes extractivistas globales. Siguiendo esta línea de pensamiento, el presente artículo diseña un marco de acción preliminar que entiende la eco-traducción como un reto frente a los daños medioambientales de la IA.En primer lugar, el artículo describe los múltiples impactos medioambientales de gran alcance de la IA. Después analiza varios marcos narrativos relativos a esta cuestión, considerando cada uno de ellos como un punto de partida para la práctica de la eco-traducción. A continuación, se cartografía un mapa de las relaciones eco-sociales que surgen durante la cadena de producción global de la IA, y se aplica el concepto de distanciamiento de Princen et al. (2002) para demostrar cómo se diluye e inhibe la responsabilidad. Por último, se proponen medidas concretas para reducir el distanciamiento en esta cadena. Con este propósito, el artículo distingue entre el potencial de quien traduce a partir de una resistencia vocacional y la resistencia estructural para oponerse a los daños medioambientales de la IA, tanto dentro como fuera de la profesión de la traducción.Traducido por África Vidal Claramonte. Léase la SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. 人工智能（AI）所带来的显著生态成本——并且正越来越多地与当代翻译实践交织在一起——如今已成为该领域中一个经常被意识到、但仍缺乏充分研究的问题。人工智能的快速扩张似乎抵消了这些技术在资源效率方面所取得的边际提升（Bhardwaj 等，2025；Luccioni 等，2025）。大型科技公司在推动并从这一扩张中获利方面拥有巨大的权力，从而构成了人工智能对环境影响的组成部分。正如 Piñeiro（2022；2026）所指出的，翻译在挑战此类全球性的资源掠夺型体制（extractivist regimes）方面具有关键作用。以此为启发，本文构建了一个推动生态翻译实践的初步行动框架，以抵制人工智能所带来的环境危害。首先，本文概述了人工智能对环境产生的多维度且深远的影响。随后，文章探讨了若干关于该问题的叙事框架，并对每个框架能否作为生态翻译实践的根基做出评估。接着，本文沿着人工智能的全球生产链梳理其生态—社会关系，并运用 Princen 等人（2002）提出的“距离化”（distancing）概念，演示责任如何在这一链条中被稀释并受到抑制。最后，文章提出了一系列具体行动，以减少该生产链中的“距离化”现象。为此，本文区分了译者在抵制人工智能环境危害方面的两种潜在路径：一是职业性抵抗（vocational resistance），二是结构性抵抗（structural resistance）。这些抵抗行动既可以在翻译行业内部展开，也可以延伸至行业之外。由杜真真翻译。请阅读详细摘要。所有可用译文详见目录。向下滚动查看整篇文章 </description>
      <pubDate>mer., 11 mars 2026 16:05:30 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 27 mai 2026 20:52:17 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1627</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>