<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>narrative theory</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=210</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Eco-translation practice in resisting AI’s ecological harms: Towards a preliminary action framework</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1627</link>
      <description>The significant ecological costs of AI—increasingly intertwined with modern translation practices—are now an often-acknowledged yet still under-examined issue in the field. AI’s rapid expansion seemingly negates the marginal improvements to these technologies’ resource efficiency (Bhardwaj et al., 2025; Luccioni, Strubell, &amp;amp; Crawford, 2025). Big Tech firms wield tremendous power in driving and profiting from this expansion, thereby compounding AI’s environmental impacts. As illustrated by Piñeiro (2022; 2026), translation is vital for challenging such global extractivist regimes. Following this example, this article devises a preliminary action framework for eco-translation practice in defiance of AI’s environmental harms.First, the article outlines AI’s multifaceted and far-reaching environmental impacts. Subsequently, it explores several narrative framings of the issue, evaluating each as a basis for eco-translation practice in this area. Then, the article maps eco-social relations along AI’s global production chain, applying Parincen et al.’s (2002) concept of distancing to demonstrate how accountability is diluted and inhibited. Finally, it proposes concrete actions for reducing distancing along this chain. To this end, the article differentiates between translators’ potential for vocational resistance and structural resistance to resist AI’s environmental harms both within and beyond the translation profession.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Le problème des coûts écologiques considérables de l'IA, de plus en plus indissociables des pratiques traductives contemporaines, est désormais souvent reconnu mais demeure sous-examiné dans le secteur. L'expansion rapide de l'IA semble rendre nulles les améliorations insignifiantes apportées à l’efficacité des ressources de ces technologies (Bhardwaj et al., 2025, Luccioni et al., 2025). Les grandes entreprises technologiques détiennent un pouvoir énorme lorsqu’il s’agit de piloter et de tirer profit de cette expansion, aggravant ainsi les impacts environnementaux de l'IA. Comme l'illustre Piñeiro (2022 ; 2026), la traduction s'avère essentielle à la contestation de tels régimes extractivistes mondiaux. Dans cette lignée, le présent article se propose d'élaborer un cadre d'action préliminaire pour contrer les dommages environnementaux de l'IA. Après une description des impacts multiformes de l'IA et de leurs répercussions profondes sur l’environnement. Cet article explore plusieurs cadres narratifs du problème, en évaluant chacun d’entre eux en tant que principe de base pour la pratique de l’écotraduction dans le domaine dont il est question . L’article cartographie ensuite les relations éco-sociales le long de la chaîne de production mondiale de l'IA, en appliquant le concept de distanciation de Princen et al. (2002) pour démontrer à quel point la responsabilité est diluée et inhibée. Enfin, il propose des mesures concrètes pour réduire la distanciation le long de cette chaîne. Pour ce faire, il distingue le potentiel de deux formes de résistance des traducteur·rices dans la lutte contre les dommages environnementaux de l'IA au sein et au-delà du métier de la traduction, celui de la résistance professionnelle et celui de la résistance structurelle.Traduit par Yasmine Hamza et Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé. Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défilez vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. يكثر حاليا الاعتراف بإشكالية التكاليف البيئية البليغة للذكاء الاصطناعي، لكنها إشكالية لا تزال غير مدروسة بالشكل الكافي رغم اختلاطها المتزايد بالممارسات الترجمية الحديثة، حيث يبدو أن التوسع المتسارع للذكاء الاصطناعي يبطل التحسن الهامشي لكفاءة هذه التقنيات في استغلال الموارد (Bhardwaj وآخرون، 2025؛ Luccioni وآخرون، 2025). وتحتكم شركات التكنولوجيا العملاقة على سلطة هائلة فيما يتعلق بتوجيه هذا التوسع والتربح من ورائه، ما يفاقم بدوره الآثار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي. وكما أوضح Piñeiro (2022، 2026) فالترجمة في غاية الأهمية عند تحدي الأنظمة الاستخلاصية العالمية المماثلة. وبناء على هذا المثال، يطرح هذا المقال إطار عمل مبدئي لممارسة الترجمة البيئية في سبيل مكافحة الأضرار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي.أولا، يؤطر المقال للآثار المتنوعة والممتدة التي يحدثها الذكاء الاصطناعي في البيئة، ثم يتبع ذلك استكشاف عدد من الأطر السردية للإشكالية مع تقييم كل منها بوصفه أساسا لممارسة الترجمة البيئية في هذا النطاق. وبعد ذلك يطابق المقال بين العلاقات البيئية المجتمعية فيما يخص سلسلة الإنتاج العالمية للذكاء الاصطناعي عن طريق تطبيق المفهوم الذي طرحه Princen وآخرون (2002) تحت مسمى الإبعاد (distancing) لاستعراض كيفية إضعاف المساءلة وتثبيطها. ويختتم المقال بطرح إجراءات ملموسة تهدف إلى الحد من الإبعاد فيما يخص سلسلة الإنتاج المذكورة، حيث يميز من أجل تحقيق ذلك بين قدرة المترجمين على المقاومة المهنية وقدرتهم على المقاومة الهيكلية فيما يتعلق بمقاومة الأضرار البيئية الناجمة عن الذكاء الاصطناعي داخل مهنة الترجمة وخارجها.ترجمة محمد أبو عمر.اقرأ العرض الموجز الأكثر تفصيلا.يمكن الاطلاع على جميع الترجمات المتاحة في جدول المحتويات.يرجى التمرير إلى الأسفل للاطلاع على المقال الكامل Los enormes costes ecológicos de la IA, cada vez más ligados a las prácticas de traducción actuales, son un problema muy conocido pero todavía poco estudiado en este campo. La rápida expansión de la IA parece poner en entredicho las escasas mejoras frente a la eficiencia de los recursos de estas tecnologías (Bhardwaj et al., 2025; Luccioni et al., 2025). Las grandes empresas tecnológicas ejercen un enorme poder a la hora de impulsar y beneficiarse de esta expansión, agravando así el impacto medioambiental de la IA. Como señala Piñeiro (2022; 2026), la traducción es fundamental para desafiar esos regímenes extractivistas globales. Siguiendo esta línea de pensamiento, el presente artículo diseña un marco de acción preliminar que entiende la eco-traducción como un reto frente a los daños medioambientales de la IA.En primer lugar, el artículo describe los múltiples impactos medioambientales de gran alcance de la IA. Después analiza varios marcos narrativos relativos a esta cuestión, considerando cada uno de ellos como un punto de partida para la práctica de la eco-traducción. A continuación, se cartografía un mapa de las relaciones eco-sociales que surgen durante la cadena de producción global de la IA, y se aplica el concepto de distanciamiento de Princen et al. (2002) para demostrar cómo se diluye e inhibe la responsabilidad. Por último, se proponen medidas concretas para reducir el distanciamiento en esta cadena. Con este propósito, el artículo distingue entre el potencial de quien traduce a partir de una resistencia vocacional y la resistencia estructural para oponerse a los daños medioambientales de la IA, tanto dentro como fuera de la profesión de la traducción.Traducido por África Vidal Claramonte. Léase la SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. 人工智能（AI）所带来的显著生态成本——并且正越来越多地与当代翻译实践交织在一起——如今已成为该领域中一个经常被意识到、但仍缺乏充分研究的问题。人工智能的快速扩张似乎抵消了这些技术在资源效率方面所取得的边际提升（Bhardwaj 等，2025；Luccioni 等，2025）。大型科技公司在推动并从这一扩张中获利方面拥有巨大的权力，从而构成了人工智能对环境影响的组成部分。正如 Piñeiro（2022；2026）所指出的，翻译在挑战此类全球性的资源掠夺型体制（extractivist regimes）方面具有关键作用。以此为启发，本文构建了一个推动生态翻译实践的初步行动框架，以抵制人工智能所带来的环境危害。首先，本文概述了人工智能对环境产生的多维度且深远的影响。随后，文章探讨了若干关于该问题的叙事框架，并对每个框架能否作为生态翻译实践的根基做出评估。接着，本文沿着人工智能的全球生产链梳理其生态—社会关系，并运用 Princen 等人（2002）提出的“距离化”（distancing）概念，演示责任如何在这一链条中被稀释并受到抑制。最后，文章提出了一系列具体行动，以减少该生产链中的“距离化”现象。为此，本文区分了译者在抵制人工智能环境危害方面的两种潜在路径：一是职业性抵抗（vocational resistance），二是结构性抵抗（structural resistance）。这些抵抗行动既可以在翻译行业内部展开，也可以延伸至行业之外。由杜真真翻译。请阅读详细摘要。所有可用译文详见目录。向下滚动查看整篇文章 </description>
      <pubDate>mer., 11 mars 2026 16:05:30 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 27 mai 2026 20:52:17 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1627</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The translator and the scapegoat: On mimetic desire and intercultural mediation</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=201</link>
      <description> In the summer of 1993, several poets and musicians, many of Alevi descent, were staying at the Madımak hotel in Sivas (Turkey) for a festival. One of the hotel guests was Aziz Nesin, a Turkish author who had controversially announced a translation of Salman Rushdie&amp;rsquo;s The Satanic Verses, a book widely condemned for its alleged blasphemy. On July 2, a large crowd marched on the hotel after Friday prayers and set it on fire. Thirty-seven people were killed, and many others wounded. This article discusses the case of Nesin and his connection to what is known as the Sivas massacre. Our study of this event seeks to examine the multilayered relationship between acts of intercultural mediation and outbursts of collective violence. We argue that this relationship can be clarified by drawing on the work of Ren&amp;eacute; Girard, whose writings on scapegoating and sacrificial violence survey the multifaceted interaction between human aggression and imitation. We introduce Girard&amp;rsquo;s work and consider the assumptions behind it in the light of previous work on translation, narrative and conflict. Against this theoretical background, our discussion of the Sivas massacre in relation to the Satanic Verses seeks to contribute to a better understanding of the role of agents of translation as potential catalysts as well as victims of collective violence. A synopsis of this article can be found here.  &amp;Agrave; l&amp;#39;&amp;eacute;t&amp;eacute; 1993, &amp;agrave; l&amp;rsquo;occasion d&amp;rsquo;un festival, plusieurs po&amp;egrave;tes et musiciens, beaucoup d&amp;#39;origine al&amp;eacute;vie, s&amp;eacute;journaient &amp;agrave; l&amp;#39;h&amp;ocirc;tel Madımak &amp;agrave; Sivas (Turquie). Parmi eux, Aziz Nesin, un auteur turc, avait d&amp;eacute;clar&amp;eacute; travailler sur une traduction controvers&amp;eacute;e des Versets sataniques de Salman Rushdie, un livre condamn&amp;eacute; dans diff&amp;eacute;rents pays pour blasph&amp;egrave;me pr&amp;eacute;sum&amp;eacute;. Le 2 juillet, apr&amp;egrave;s la pri&amp;egrave;re du vendredi, des habitants de Sivas attaqu&amp;egrave;rent l&amp;#39;h&amp;ocirc;tel et y mirent le feu. Trente-sept personnes perdirent la vie et de nombreuses autres furent bless&amp;eacute;es. Cet article traite du cas de Nesin et de ses liens avec ce qui est appel&amp;eacute; le massacre de Sivas. Notre &amp;eacute;tude de l&amp;rsquo;&amp;eacute;v&amp;eacute;nement en question examine le rapport complexe entre les actes de m&amp;eacute;diation interculturelle et les acc&amp;egrave;s de violence collective. Nous avan&amp;ccedil;ons que ce rapport peut &amp;ecirc;tre compris &amp;agrave; la lumi&amp;egrave;re des travaux de Ren&amp;eacute; Girard sur le m&amp;eacute;canisme de bouc &amp;eacute;missaire et la violence sacrificielle, qui interrogent l&amp;rsquo;interaction complexe entre agression et imitation. Nous pr&amp;eacute;sentons ses travaux et consid&amp;eacute;rons ses suppositions sous-jacentes &amp;agrave; la lumi&amp;egrave;re de travaux ant&amp;eacute;rieurs sur la traduction, les r&amp;eacute;cits et les conflits. Dans ce cadre th&amp;eacute;orique, notre discussion sur le massacre de Sivas en rapport aux Versets sataniques vise &amp;agrave; contribuer &amp;agrave; une meilleure compr&amp;eacute;hension du r&amp;ocirc;le des agents de la traduction en tant que catalyseurs mais aussi en tant que victimes potentielles de la violence collective. Un synopsis de cet article est disponible ici.  Durante el verano de 1993, poetas y m&amp;uacute;sicos, varios de los cuales eran de descendencia Alev&amp;iacute;, se hospedaron en el hotel Madımak en Sivas (Turqu&amp;iacute;a) para asistir a una conferencia. Uno de los invitados era Aziz Nesin, autor turco quien, de forma controversial, hab&amp;iacute;a anunciado una traducci&amp;oacute;n de la novela Los Versos Sat&amp;aacute;nicos de Salman Rushdie, libro condenado por su supuesta blasfemia. El 2 de Julio, una multitud de personas marcharon en el hotel despu&amp;eacute;s de los rezos del viernes y lo incendiaron. Treinta y siete personas murieron y muchas otras resultaron heridas. Este art&amp;iacute;culo discute el caso de Nesin y su conexi&amp;oacute;n a lo que se conoce como la masacre de Sivas. Nuestro estudio de este evento busca examinar en m&amp;uacute;ltiples niveles la relaci&amp;oacute;n entre actos de mediaci&amp;oacute;n intercultural y estallidos de violencia colectiva. Nuestro argumento es que esta relaci&amp;oacute;n puede ser aclarada tomando como base la obra de Ren&amp;eacute; Girard, cuyos escritos sobre el chivo expiatorio y la violencia del sacrificio exploran las m&amp;uacute;ltiples capas de interacci&amp;oacute;n entre la agresi&amp;oacute;n humana y la imitaci&amp;oacute;n. Introducimos la obra de Girard y consideramos los supuestos que le subyacen basados en investigaciones previas sobre traducci&amp;oacute;n, narrativa y conflicto. Con este marco te&amp;oacute;rico, nuestra discusi&amp;oacute;n sobre la masacre de Sivas en relaci&amp;oacute;n a Los Versos Sat&amp;aacute;nicos contribuye a un mejor entendimiento del papel de los agentes de traducci&amp;oacute;n como catalizadores potenciales, as&amp;iacute; como v&amp;iacute;ctimas de la violencia colectiva. Aqu&amp;iacute; se puede acceder a una sinopsis de este art&amp;iacute;culo.  In de zomer van 1993 vond een cultuurfestival plaats in de Turkse stad Sivas. Verschillende gasten, voornamelijk schrijvers en muzikanten, en vaak van Alevitische afkomst, verbleven in het hotel Madımak. Een van de hotelgasten was Aziz Nesin, een Turks auteur die een geruchtmakende vertaling had aangekondigd van Salman Rushdie&amp;rsquo;s De duivelsverzen, een boek dat wereldwijd door velen werd veroordeeld vanwege vermeende godslastering. Op 2 juli, na het vrijdaggebed, stak een grote menigte het hotel in brand. Zevenendertig mensen kwamen om het leven en vele anderen raakten gewond. In dit artikel bespreken we het tumult rond Nesin in verband met het Bloedbad van Sivas, en onderzoeken we zo de veelzijdige relatie tussen intercultureel contact en collectief geweld. We stellen dat deze relatie kan worden verduidelijkt door te putten uit het oeuvre van Ren&amp;eacute; Girard, wiens werk omtrent zondebokvorming en offergeweld peilt naar de gelaagde interactie tussen menselijke agressie en imitatie. We introduceren het werk van Girard uitgebreid en bespreken het in verband met eerder werk over vertaling, verhaling, en conflict. Binnen dit theoretisch kader beogen we met onze bespreking van het Bloedbad van Sivas in relatie tot De duivelsverzen bij te dragen aan een beter begrip van de positie van vertaalactoren als potenti&amp;euml;le aanjagers zowel als slachtoffers van collectief geweld. Een langere samenvatting van dit artikel vindt u hier.  Sommeren 1993 var flere poeter og musikere, mange av dem alevitter, p&amp;aring; Madımak-hotellet i Sivas (Tyrkia) under en konferanse. En av hotellgjestene var den tyrkiske forfatteren Aziz Nesin, som hadde annonsert at han skulle oversette Salman Rushdies kontroversielle bok The Satanic Verses, som hadde blitt bredt ford&amp;oslash;mt for p&amp;aring;st&amp;aring;tt blasfemi. Den 2. juli, etter fredagsb&amp;oslash;nnen, marsjerte innbyggerne i Sivas mot hotellet og satte fyr p&amp;aring; det. Trettisju mennesker ble drept og mange s&amp;aring;ret. Denne artikkelen diskuterer Nesin saken og Nesins tilknytning til det som ble kjent som massakren i Sivas. I denne studien av studie av hendelsen vil vi &amp;aring; unders&amp;oslash;ke de mangfoldige forbindelsene mellom interkulturell formidling og utbrudd av kollektiv vold. Vi hevder at dette forholdet kan klargj&amp;oslash;res ved &amp;aring; bruke Ren&amp;eacute; Girards arbeid om syndebukker og offervold, og s&amp;aelig;rlig hvordan Girard tematiserer den mangefasetterte sammenhengen mellom menneskelig aggresjon og imitasjon. Vi introduserer Girards verk og vurderer antagelsene som ligger til grunn for det i lys av tidligere arbeid om oversettelse, narrativ og konflikt. Mot denne teoretiske bakgrunnen, diskuterer vi massakren i Siva i relasjon til The Satanic Verses og fors&amp;oslash;ker &amp;aring; bidra til en bedre forst&amp;aring;else av oversetteren rolle b&amp;aring;de som potensielle katalysatorer og offer for kollektiv vold. Et sammendrag av artikkelen finnes her.  1993 yılının yaz aylarında &amp;ccedil;oğu Alevi k&amp;ouml;kenli olan &amp;ccedil;ok sayıda şair ve m&amp;uuml;zisyen, bir festival sebebiyle T&amp;uuml;rkiye&amp;#39;nin Sivas ilinde bulunan Madımak Oteli&amp;#39;nde kalmaktaydı. Otelde kalan misafirlerden birisi de Salman R&amp;uuml;şdi&amp;#39;nin Şeytan Ayetleri isimli kitabının T&amp;uuml;rk&amp;ccedil;e&amp;#39;ye &amp;ccedil;evrileceğini duyuran T&amp;uuml;rk yazar Aziz Nesin&amp;#39;di. Şeytan Ayetleri kitabı, dini değerlere dil uzattığı iddiaları ile ağır eleştirilere maruz kalmıştı. 2 Temmuz g&amp;uuml;n&amp;uuml;, Cuma namazından sonra kalabalık bir insan grubu otele doğru y&amp;uuml;r&amp;uuml;d&amp;uuml; ve oteli ateşe verdi. Yangında otuz yedi kişi &amp;ouml;ld&amp;uuml; ve pek &amp;ccedil;ok kişi yaralandı. Bu makale Nesin&amp;#39;i ve onun Sivas Katliamı ile olan ilişkisini ele almaktadır. Bu olay &amp;uuml;zerine hazırladığımız &amp;ccedil;alışma, k&amp;uuml;lt&amp;uuml;rlerarası arabuluculuk ile kolektif şiddet taşkınlıkları arasındaki &amp;ccedil;ok katmanlı ilişkiyi incelemekte ve bu ilişkinin Ren&amp;eacute; Girard&amp;#39;ın &amp;ccedil;alışmaları &amp;uuml;zerinden a&amp;ccedil;ıklanabileceğini savunmaktadır. Girard, s&amp;ouml;z konusu eserlerinde g&amp;uuml;nah ke&amp;ccedil;isi ve kurban şiddeti &amp;uuml;zerinden insanlarda saldırganlık ile taklit arasındaki &amp;ccedil;ok y&amp;ouml;nl&amp;uuml; etkileşimi incelemiştir. Makale ayrıca Girard&amp;#39;ın &amp;ccedil;alışmalarını ve bu &amp;ccedil;alışmaların arkasındaki varsayımları daha &amp;ouml;nce &amp;ccedil;eviri, anlatı ve &amp;ccedil;atışma &amp;uuml;zerine yapılmış olan &amp;ccedil;alışmaların ışığında tanıtmaktadır. Sivas Katliamı&amp;#39;nı Şeytan Ayetleri ile ilişkilendiren &amp;ccedil;alışmamız, bu kuramsal &amp;ccedil;er&amp;ccedil;eveye dayanarak &amp;ccedil;eviri akt&amp;ouml;rlerinin potansiyel kataliz&amp;ouml;rler ve kolektif şiddet mağdurları olarak rollerini daha iyi anlama y&amp;ouml;n&amp;uuml;nde katkı sağlamayı ama&amp;ccedil;lamaktadır. Makalenin &amp;ouml;zetine buradan erişebilirsiniz.  1993 年夏天，几位诗人和音乐家，其中许多是阿莱维派，在锡瓦斯（土耳其）的Madımak酒店举行庆祝活动。酒店客人之一是土耳其作家阿齐兹・聂辛 （Aziz Nesin），他曾因宣布翻译萨尔曼・拉什迪 （Salman Rushdie）的《撒旦诗篇》而引起争议，该书因涉嫌亵渎伊斯兰教而受到广泛谴责。7月 2日，周五礼拜之后，一大群人游行到酒店并在酒店纵火。该事件导致三十七人死亡，多人受伤。本文讨论了聂辛事件以及他与被人熟知的锡瓦斯大屠杀之间的联系。我们对此事件的研究旨在探讨跨文化调解行为与集体暴力爆发之间的多层关系。我们认为，这种关系可以通过勒内・吉拉尔（Ren&amp;eacute; Girard）的著作来阐明，他关于替罪羊和献祭的暴力的作品研究了人类攻击性与模仿之间的多方面的相互作用。我们介绍了吉拉德的研究著作，并根据其之前关于翻译、叙事和冲突的作品探讨其背后的假设。在此理论背景下，我们对与《撒旦诗篇》相关的锡瓦斯大屠杀的讨论旨在有助于更好地理解译者在集体暴力中扮演的潜在催化剂和受害者的角色。 本文的概要可以在这里查阅。  در تابستان ۱۹۹۳، چند شاعر و نوازنده، که بسیاری علوی&amp;zwnj;تبار بودند، به مناسبت یک جشنواره در هتل مدیمک در سیواس (ترکیه) اقامت داشتند. یکی از مهمانان هتل، عزیز نسین، نویسنده ترک بود که خبر جنجالی ترجمه آیات شیطانی سلمان رشدی را داده بود، کتابی که به طور گسترده به اتهام کفر&amp;zwnj;گویی محکوم شده است. در ۲ ژوئیه، جمعیت زیادی پس از نماز جمعه به هتل رفتند و آن را به آتش کشیدند. سی و هفت نفر کشته و بسیاری دیگر زخمی شدند. این مقاله در مورد نسین و ارتباط او با آنچه به قتل عام سیواس معروف است بحث می&amp;zwnj;کند. با مطالعه این رویداد می&amp;zwnj;خواهیم رابطه چند لایه بین کنش&amp;zwnj;های میانجی&amp;zwnj;گری بین&amp;zwnj;فرهنگی و بروز خشونت جمعی را بررسی کنیم. استدلال می&amp;zwnj;کنیم که این رابطه را می&amp;zwnj;توان با استفاده از کار رنه ژیرار روشن کرد که، در نوشته&amp;zwnj;هایش در مورد قربانی&amp;zwnj;سازی و خشونت قربانی&amp;zwnj;ساز، تعامل چندوجهی میان ستیزه&amp;zwnj;جویی و تقلید&amp;zwnj;گری انسانی را بررسی می&amp;zwnj;کند. کار ژیرار را معرفی می کنیم و مفروضات پشت آن را در پرتو کارهای پیشین در زمینه ترجمه، روایت و تعارض بررسی می کنیم. در برابر این پس زمینه نظری، بحث ما در مورد رابطه کشتار سیواس با آیات شیطانی می&amp;zwnj;&amp;zwnj;خواهد به درک بهتر نقش عاملان ترجمه به عنوان کاتالیزورهای بالقوه و نیز قربانیان خشونت جمعی کمک کند.  .خلاصه ای از این مقاله را می&amp;zwnj;توانید در اینجا بیابید </description>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:49:30 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 20 août 2024 18:49:46 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=201</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>