<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduzione</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=245</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>How to translate on stage: The role of Franca Rame in translation history</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1637</link>
      <description>This article discusses the role of actress and playwright Franca Rame (1929-2013) in the international success of her creative partnership with Dario Fo, particularly when it comes to on- and off-stage translations of their theatrical production. Despite recent scholarly publications on the artistic legacy of the couple, the details of how Rame and Fo’s works were translated and received outside Italy have so far remained underexamined. The article argues that Rame and Fo’s performances abroad were key to their international success, focusing in particular on their American tour of 1986. It demonstrates that Rame, often overshadowed by Fo, was the true agent of translation of the couple’s works. The discussion also brings forward Rame’s pioneering use of theatre surtitles, through the analysis of archived documents and tapes, opening to new avenues of research on Rame’s own career as a translation practitioner. Rame’s translation techniques and tendencies will be exemplified, comparing her on-stage strategies to selected instances from the published translation of her and Fo’s works.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cet article traite du rôle de la comédienne et dramaturge Franca Rame (1929-2013) dans le succès international de son partenariat créatif avec Dario Fo, celui qui concerne surtout les traductions sur- et hors-scène de leur production théâtrale. Malgré la présence de publications scientifiques récentes portant sur le legs artistique du couple, les détails sur la façon dont leurs œuvres ont été traduites et reçues en dehors de l’Italie restent insuffisamment étudiés. Focalisé sur leur tournée américaine de 1986, cet article avance que leurs spectacles joués à l’étranger ont été décisifs dans le succès international de ce couple. Il montre que, bien qu’elle ait été éclipsée par Fo, Rame était la véritable agente de la traduction des œuvres du couple. Cette étude met aussi en avant son utilisation novatrice du surtitrage au théâtre en analysant les archives de documents et de cassettes, ce qui ouvre de nouvelles pistes de recherche sur la carrière de Rame en tant que praticienne de traduction. Les techniques et les tendances de Rame dans la traduction vont être illustrées, en comparant ses stratégies sur-scène avec une sélection de passages tirés de la traduction publiée de leurs œuvres respectives.Traduit par Basma Charaf et Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé. Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défilez vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. L’articolo esamina il ruolo avuto dall'attrice e drammaturga Franca Rame (1929-2013) nel successo internazionale della sua collaborazione creativa con Dario Fo, in particolare per quanto riguarda le traduzioni delle loro produzioni teatrali, sia sul palcoscenico che fuori. Nonostante le recenti pubblicazioni scientifiche sull'eredità artistica della coppia, i dettagli su come le opere di Rame e Fo siano state tradotte e accolte al di fuori dell'Italia sono rimasti finora poco studiati. L’articolo sostiene che le esibizioni di Rame e Fo all'estero sono state fondamentali per il loro successo internazionale, concentrandosi in particolare sul tour americano del 1986. Si dimostra così che Rame, spesso oscurata da Fo, è stata la vera artefice della traduzione delle opere della coppia. L’articolo mette inoltre in evidenza l'uso pionieristico dei soprattitoli teatrali da parte di Rame, attraverso l'analisi di documenti e registrazioni d'archivio, aprendo nuove strade di ricerca sulla carriera di Rame come traduttrice. Le tecniche e le tendenze traduttive di Rame vengono esemplificate, confrontando le sue strategie in scena con alcuni esempi tratti dalle traduzioni pubblicate delle opere sue e di Fo.Traduzione di Anna Saroldi.Leggi la SINOSSI dettagliata.Trova tutte le traduzioni disponibili nell'INDICE.Scorri verso il basso per l'ARTICOLO COMPLETO. يناقش هذا المقال دور الممثلة والكاتبة المسرحية فرانكا رامى (1929-2013) في النجاح الدولي لشراكتها الإبداعية مع داريو فو، خاصة فيما يتعلق بترجمات إنتاجهما المسرحي على المسرح وخارجه. وعلى الرغم مما نشر مؤخرا من منشورات أكاديمية تتناول الموروث الفني لهذين القرينين، لم يتم دراسة كيفية ترجمة أعمال رامى وفو واستقبالها خارج إيطاليا بشكل كاف ومفصل. وعليه يطرح المقال ما مفاده أن عروض رامى وفو في الخارج كانت محورية في نجاحهما دوليا، مع التركيز على الجولة الأمريكية التي قاما بها عام 1986 على وجه الخصوص. ويبين المقال أن رامى التي لطالما تأخر ذكرها عن فو كانت هي الفاعل الترجمي الحقيقي في أعمال القرينين، كما يبرز النقاش استخدام رامى الريادي للترجمة المصاحبة في المسرح، وذلك عبر تحليل الوثائق الأرشيفية والتسجيلات، ما يفتح مجالات جديدة للبحث في المسار المهني لرامى باعتبارها مترجمة ممارسة. ويورد المقال بعض الأمثلة للأساليب والتوجهات الترجمية لدى رامى، مع مقارنة استراتيجياتها على خشبة المسرح ببعض الحالات المختارة من الترجمات المنشورة لأعمالها المشتركة مع فو.ترجمة محمد أبو عمر.اقرأ العرض الموجز الأكثر تفصيلا.يمكن الاطلاع على جميع الترجمات المتاحة في جدول المحتويات.يرجى التمرير إلى الأسفل للاطلاع على المقال الكامل 본 논문은 배우이자 극작가인 프랑카 라메(Franca Rame, 1929–2013)가 남편 다리오 포(Dario Fo)와의 창조적 파트너십(creative partnership)의 전 세계적 흥행에서 수행한 역할을 논의하며, 특히 연극 작품에서 무대 위(on-stage) 및 무대 밖 번역(off-stage translation)의 문제에 주목한다. 라메 부부가 남긴 예술적 유산에 관한 최근의 학술 출판물에도 불구하고, 이들의 작품이 이탈리아 외부에서는 어떻게 번역 및 수용되었는가에 관해 아직 구체적으로 검토되지 않은 상태다. 본 논문에서는 1986년 미국 순회공연을 중심으로, 라메 부부의 해외 공연이 이들 공동 작품의 전 세계적 흥행에 핵심 기여 요인이었음을 주장하며, 종종 남편 포에 가려졌던 라메가 부부의 작품 번역에서 주요한 행위자(agent)로서의 역할을 해왔음을 보인다. 이러한 논의는 아카이브 문서와 테이프 분석을 통해 라메의 선구적인 공연 자막 사용을 소개함으로써 번역 실천가(translation practitioner)로서 라메의 경력에 관한 새로운 연구의 가능성을 연다. 라메의 번역 기술과 경향성은 그녀의 무대 위 번역 전략과 부부의 작품 출판 번역본에서 선별한 사례 간 비교·분석을 통해 구체적으로 제시될 것이다.번역 한지운시놉시스 전문은 이곳에서 확인하실 수 있습니다: 시놉시스목차에서 다른 언어 번역본 보기전체 논문을 보려면 아래로 스크롤 하세요 </description>
      <pubDate>lun., 16 mars 2026 15:16:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 27 mai 2026 20:40:21 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1637</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Temporality and translation: Thematic and non-thematic narrative</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=232</link>
      <description> Narrative theorists broadly agree that stories are important to both being and knowing. There is less agreement, however, as to exactly how deep narrative goes. The strongest narrativists&amp;mdash;such as David Carr and Alisdair MacIntyre&amp;mdash;argue that story is so fundamental that human existence itself has an intrinsic narrative structure. The strongest anti-narrativists&amp;mdash;such as Galen Strawson and Peter Lamarque&amp;mdash;suggest that narrative is merely one way of knowing among others and enjoys no privileged ontological or epistemological status. A closely related question concerns how seemingly diverse forms of narration such as fiction, history, the small stories of daily interaction and storied (or story-like) modes of cognition relate to one another. The crux of the issue, I suggest, lies in the relationship between narrative and the human experience of time. The central argument, drawing on the existential hermeneutics of Martin Heidegger and Paul Ric&amp;oelig;ur, is that narrative and the human experience of time are non-identical but intimately connected through a continuous process of existential translation. It proceeds in four stages: (1) we should distinguish between explicit, thematic storytelling and the everyday, non-thematic experience of time; (2) narration is a type of translation which thematizes and allows some interpretive possibilities to be recognized while masking others; (3) this type of translation produces narratives which are, to some extent, object-like; (4) this allows the operation of distanciation, opening the possibility of new understanding through &amp;lsquo;second-order disclosure&amp;rsquo;. I suggest that this existential approach can usefully inform and expand our understanding of both narrative and translation. A synopsis of this article can be found here.  S&amp;rsquo;il y a consensus en th&amp;eacute;orie du r&amp;eacute;cit quant &amp;agrave; l&amp;#39;importance des histoires dans nos vies et pour le savoir, l&amp;rsquo;&amp;eacute;tendue de leur influence fait d&amp;eacute;bat. Les tenants d&amp;rsquo;une th&amp;egrave;se forte, tels que David Carr et Alisdair MacIntyre, soutiennent que les r&amp;eacute;cits sont si essentiels que l&amp;#39;existence humaine elle-m&amp;ecirc;me aurait une structure narrative intrins&amp;egrave;que. A l&amp;rsquo;inverse, les sceptiques comme Galen Strawson et Peter Lamarque, sugg&amp;egrave;rent que le r&amp;eacute;cit n&amp;#39;est qu&amp;#39;une mani&amp;egrave;re parmi d&amp;#39;autres d&amp;rsquo;acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la connaissance et ne jouit d&amp;#39;aucun statut ontologique ou &amp;eacute;pist&amp;eacute;mologique privil&amp;eacute;gi&amp;eacute;. Connexe &amp;agrave; ces d&amp;eacute;bats, s&amp;rsquo;ouvre la question du lien entre diff&amp;eacute;rents types de r&amp;eacute;cits tels que la fiction, les &amp;eacute;tudes historiques, les interactions quotidiennes et les modes de cognition narratifs. Je sugg&amp;egrave;re que le c&amp;oelig;ur du probl&amp;egrave;me r&amp;eacute;side dans la relation entre le r&amp;eacute;cit et l&amp;#39;exp&amp;eacute;rience humaine du temps. A partir de l&amp;#39;herm&amp;eacute;neutique existentielle de Martin Heidegger et de Paul Ricoeur, on peut soutenir que le r&amp;eacute;cit et l&amp;#39;exp&amp;eacute;rience humaine du temps sont distincts mais intimement li&amp;eacute;s par un processus continu de traduction existentielle. Ce dernier comprend quatre &amp;eacute;tapes : (1) faire la diff&amp;eacute;rence entre ce qui rel&amp;egrave;ve explicitement du r&amp;eacute;cit th&amp;eacute;matis&amp;eacute;, et notre exp&amp;eacute;rience quotidienne et non th&amp;eacute;matis&amp;eacute;e du temps ; (2) voir dans le r&amp;eacute;cit une forme de traduction qui ouvre la voie &amp;agrave; certaines interpr&amp;eacute;tations tout en masquant d&amp;#39;autres ; (3) reconna&amp;icirc;tre que ces traductions produisent des r&amp;eacute;cits qui sont, dans une certaine mesure, semblables &amp;agrave; des objets ; (4) identifier le processus de distanciation qui en d&amp;eacute;coule, et qui jette une nouvelle lumi&amp;egrave;re sur nos exp&amp;eacute;riences par le biais d&amp;#39;un &amp;quot;d&amp;eacute;voilement de second ordre&amp;quot;. Je sugg&amp;egrave;re que cette approche existentielle peut utilement &amp;eacute;clairer et &amp;eacute;largir notre compr&amp;eacute;hension &amp;agrave; la fois du r&amp;eacute;cit et de la traduction. Un synopsis de cet article est disponible ici.  على أن الانطباع العام يشير إلى الاتفاق حول أهمية السردية في المعرفة والوجود، إلا أن الدور الذي تلعبه السردية لايزال محطًا للنقاش بين الباحثين في مجال السردية. ويطرح أهم الباحثين في هذا المجال مثل ديفد كار وأليسدير ماكإنتاير أن القصص محورية في الوجود البشري بطريقة تنص على أن السردية هي حقيقة وخاصية توجد في الهيكل التشكيلي للوجود البشري. ويزعم المعارضون لهذه النظرية من باحثين مثل غالين ستراوسون وبيتر لامارك أن السردية هي واحدة من عدد من الطرق التي يمكن الاعتداد بها للوصول إلى المعرفة، وأنها لا تنطوي على أية خصائص انطولوجية أو حتى ابستمولوجية (معرفية). ومن هذا المنطلق فإن أحد الأسئلة المهمة يرتبط بالصور المتنوعة للسرديات والتي تتمثل في الأدب الخيالي، والتاريخ، والقصص التي تتشكل نتيجة لتعاملاتنا اليومية، ووصولا إلى الصور المشابهة للقصص المتمثلة في العمليات الفكرية المترابطة عبر السرد. ولذا - بناء على كل ما سبق - أقترح أن أساس المسألة يقبع في العلاقة بين السردية وبين الزمان عبر التجربة البشرية جمعاء. محور النقاش في هذا المقال ينص على أن أوجه التشابه بين السردية والزمانية كثيرة، ولكن أهميتها تكمن في ترابطها الوثيق عبر عملية مستمرة من الترجمة الوجودية، وهذا استنادًا إلى المباحث التأويلية (الهرمنوطيقية) لمارتن هايدجر وبول ريكور. ويتم ذلك عبر أربع مراحل: (1) علينا التفريق بين سرد القصص &amp;quot;المواضيعي&amp;quot; من &amp;quot;غير المواضيعي&amp;quot; على اعتبار أن طريقة فهم الأول تكون عبر عملية واعية واضحة وأن طريقة فهم ذلك الأخير تندرج تحت مظلة التفكير غير المتأمل والذي نقوم به في أنشطتنا الحياتية اليومية. (2) السردية هي نوع من أنواع الترجمة مما يعني أن بعض الاحتمالات تندرج لا محالة تحت مواضيع وتأويلات محددة بينما تخفى ملامح الاحتمالات الأخرى. (3) هذا النوع من الترجمة التي تحدث في جميع السرديات هي بشكل أو بآخر عملية تجسيم للعناصر. (4) ونجد عبر هذه التجارب طريقة عمل ما يُعرف بمصطلح الإبعاد والذي بدوره يفتح المجال لاستحداث نوع جديد من الفهم من خلال ما يعرف بمفهوم &amp;quot;الاسقاط الثانوي&amp;quot;. وأن هذه الزاوية الوجودية في نظرتنا للترجمة وللسردية قد تكون ذات فائدة في محاولتنا لفهم لهذين المبحثين. بإمكانكم الاطلاع على ملخص المقالات عبر هذا الرابط  Los te&amp;oacute;ricos de la narraci&amp;oacute;n suelen coincidir en que las historias son importantes tanto para ser como para saber. No obstante, no hay tanto consenso sobre el alcance exacto de la narraci&amp;oacute;n. Los mayores narrativistas como David Carr y Alisdair McIntyre, afirman que la historia es tan fundamental que la misma existencia del ser humano posee una estructura intrinsecamente narrativa. Los m&amp;aacute;s firmes antinarrativistas, como Galen Strawson y Peter Lamarque, sugieren que la narraci&amp;oacute;n es una mera forma de conocimiento entre otras y no disfruta de ning&amp;uacute;n estatus ontol&amp;oacute;gico o epistemol&amp;oacute;gico privilegiado. Una cuesti&amp;oacute;n que guarda estrecha relaci&amp;oacute;n con la anterior es c&amp;oacute;mo se relacionan entre s&amp;iacute; formas aparentemente diversas de narraci&amp;oacute;n, como la ficci&amp;oacute;n, la historia, los peque&amp;ntilde;os relatos de la interacci&amp;oacute;n cotidiana y los modos de cognici&amp;oacute;n narrados (o similares a los relatos). El punto clave, seg&amp;uacute;n sugiero, se encuentra en la relaci&amp;oacute;n entre la narraci&amp;oacute;n y la experiencia humana del tiempo. El argumento principal, de acuerdo a la hermeneutica existencial de Martin Heidegger y Paul Ric&amp;oelig;ur, se centra en que la narraci&amp;oacute;n y la experiencia humana del tiempo no son id&amp;eacute;nticas y, sin embargo, est&amp;aacute;n &amp;iacute;nitimamente conectadas a trav&amp;eacute;s de un proceso continuo de traducci&amp;oacute;n existencial. Se desarrolla en cuatro partes: (1) deber&amp;iacute;amos diferenciar la narraci&amp;oacute;n expl&amp;iacute;cita y tem&amp;aacute;tica de la experiencia temporal convencional y no tem&amp;aacute;tica; (2) la narraci&amp;oacute;n es un tipo de traducci&amp;oacute;n que tematiza y permite reconocer algunas posibilidades interpretativas al tiempo que enmascara otras; (3) este tipo de traducci&amp;oacute;n produce narraciones que son, hasta cierto punto, objetivantes; (4) esto permite la operaci&amp;oacute;n de distanciamiento, pues ofrece la posibilidad de una nueva comprensi&amp;oacute;n a trav&amp;eacute;s de la &amp;ldquo;revelaci&amp;oacute;n de segundo orden&amp;rdquo;. Sugiero que este enfoque existencial puede informar y ampliar de forma &amp;uacute;til nuestra comprensi&amp;oacute;n tanto de la narrativa como de la traducci&amp;oacute;n. Aqu&amp;iacute; se puede acceder a una sinopsis de este art&amp;iacute;culo.  C&amp;rsquo;&amp;egrave; un consenso pressoch&amp;eacute; unanime nell&amp;rsquo;asserire che la narrativa &amp;egrave; importante per l&amp;#39;esistenza e la conoscenza. Pi&amp;ugrave; controversa &amp;egrave; invece la questione di quanto radicata sia nell&amp;rsquo;esistenza umana. Secondo le posizioni pi&amp;ugrave; narrativiste&amp;mdash;come quelle sostenute da David Carr e Alisdair MacIntyre&amp;mdash;essa sarebbe cos&amp;igrave; fondamentale che l&amp;rsquo;esistenza umana stessa avrebbe una struttura narrativa intrinseca. Secondo posizioni anti-narrativiste&amp;mdash;come quelle sostenute da Galen Strawson e Peter Lamarque&amp;mdash;essa sarebbe semplicemente uno dei tanti modi della conoscenza e dell&amp;rsquo;esistenza e quindi non godrebbe di alcun primato ontologico o epistemologico. Una questione strettamente collegata riguarda l&amp;rsquo;interrelazione tra modi narrativi apparentemente molto diversi tra loro, come la storia, le fiction, le narrazioni di tutti i giorni e altri modi cognitivi aventi forma narrativa. A mio avviso, il nodo centrale della questione consiste nella relazione tra la narrativa e l&amp;rsquo;esperienza umana del tempo. In particolare, prendendo come riferimento l&amp;rsquo;ermeneutica esistenziale di Martin Heidegger e Paul Ric&amp;oelig;ur, la narrativa e l&amp;rsquo;esperienza umana del tempo, pur non essendo la stessa cosa, sono strettamente collegate tra loro da un processo continuo di traduzione esistenziale, che si suddivide in quattro fasi: (1) distinzione tra narrazione tematica esplicita ed esperienza quotidiana e non tematica del tempo; (2) narrazione come tipo traduttivo che tematizza e fa emergere possibili interpretazioni dei fatti narrati e ne dissimula altre; (3) produzione di narrazioni oggettificate; (4) operazione di distanziazione, che apre a nuove forme di comprensione, tramite operazioni di ordine superiore. A mio avviso, questo approccio esistenziale permette di comprendere appieno e di espandere la nostra comprensione sia della narrativa, sia della traduzione. Clicca qui per un riassunto dell&amp;rsquo;articolo.  Det hersker bred enighet blant narrative teoretikere om viktigheten av fortellinger for v&amp;aring;r eksistens s&amp;aring; vel som for v&amp;aring;r viten. Enigheten er imidlertid ikke like omfattende n&amp;aring;r det kommer til sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;let om hvor dypt fortellinger g&amp;aring;r. De sterkeste narrativistene&amp;shy;&amp;ndash;som David Carr og Alisdair MacIntyre&amp;ndash;argumenterer for at fortellingen er s&amp;aring; grunnleggende at den menneskelige eksistensen som s&amp;aring;dan har en iboende narrativ struktur. De sterkeste anti-narrativistene&amp;ndash;som Galen Strawson og Peter Lamarque&amp;ndash;hevder at fortellingen kun er &amp;eacute;n vei til viten blant mange, uten &amp;aring; kunne gj&amp;oslash;re krav p&amp;aring; noen privilegert ontologisk eller epistemologisk status. Et n&amp;aelig;rt forbundet sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l dreier seg om hvordan ulike former for fortellinger som fiksjon, historie, de sm&amp;aring; historiene i dagligtalens interaksjoner og ulike kognitive modaliteter med en fortellende struktur er forbundet med hverandre. Jeg vil foresl&amp;aring; at det springende punktet ligger i forholdet mellom fortellingen og den menneskelige erfaringen av tiden. Hovedargumentet, som trekker p&amp;aring; Martin Heidegger og Paul Ric&amp;oelig;urs eksistensielle hermeneutikk, g&amp;aring;r ut p&amp;aring; at fortellingen og den menneskelige erfaringen av tiden er ikke-identiske, men n&amp;aelig;rt forbundet gjennom en p&amp;aring;g&amp;aring;ende eksistensiell oversettelsesprosess. Argumentet kan deles inn i fire etapper: (1) vi b&amp;oslash;r skille mellom eksplisitte, tematiske fortellinger og den hverdagslige, ikke-tematiske erfaringen av tiden; (2) fortellinger utgj&amp;oslash;r en form for oversettelse som tematiserer og &amp;aring;pner visse fortolkningsmuligheter samtidig som andre tildekkes; (3) en slik form for oversettelse frembringer fortellinger som, i en viss forstand, er tingliggjorte; (4) dette muliggj&amp;oslash;r en distanserende operasjon som &amp;aring;pner muligheter for ny forst&amp;aring;else gjennom en &amp;lsquo;andre-ordens avdekking&amp;rsquo;. Jeg vil foresl&amp;aring; at denne eksistensielle innfallsvinkelen kan informere og utvide forst&amp;aring;elsen av b&amp;aring;de fortellinger og oversettelse. Et sammendrag av artikkelen finnes her.  叙事理论学家普遍认同故事对存在与知识都至关重要。然而，他们对于叙事的深度却缺乏共识。以大卫&amp;middot;卡尔（David Carr）和阿拉斯代尔&amp;middot;麦金太尔(Alisdair MacIntyre)为代表的最为坚定的叙事主义者主张叙事是人类存在的基础，换言之，人类存在本身就具有内在的叙事结构。而盖伦&amp;middot;斯特劳森（Galen Strawson）和彼得&amp;middot;拉马克（Peter Lamarque）等强烈反对叙事主义的学者则认为叙事只是众多认知方式中的一种，并不享有任何特殊的本体论或认识论地位。与该争论密切相关的问题是：小说、历史、日常交流中的小故事以及故事（或近似故事）的认知模式等诸多叙事类别看似多样，他们之间是如何相互关联的？笔者认为，该问题的核心在于叙事与人类时间体验之间的关系。本文核心论点借鉴马丁&amp;middot;海德格尔（Martin Heidegger）和保罗&amp;middot;利科（Paul Ricoeur）的存在主义阐释学，认为叙事与人类的时间体验是非同一的，但通过一个连续的、存在主义的翻译过程紧密相连。本文的论述分四个阶段：（1）我们应该区分明确的、主题性的叙事与日常的、非主题性的时间体验；（2）叙事是一种翻译，它使某些解释可能性得到认可，同时掩盖其他可能性；（3）这种翻译产生的叙事在某种程度上具有客体性质；（4）这使得&amp;ldquo;疏远（distanciation）&amp;rdquo;的操作成为可能，进而通过&amp;ldquo;二阶揭示（second-order disclosure）&amp;rdquo;打开新理解的可能性。这种存在主义方法可以有效地丰富和扩展我们对叙事和翻译的理解。 本文的概要可以在这里查阅。  نظریه&amp;zwnj;پردازان روایت توافق کلی دارند که قصه&amp;zwnj;ها هم اهمیت وجودی و هم اهمیت معرفتی دارند. با این حال، درباره این&amp;zwnj;که روایت&amp;zwnj;ها دقیقاً چه عمقی دارند، توافق کمتری وجود دارد. قوی ترین روایت پردازان - مانند دیوید کار و آلسدر مک اینتایر - استدلال می کنند که قصه آن&amp;zwnj;قدر بنیادین است که وجود انسان خود دارای یک ساختار روایی ذاتی است. قوی&amp;zwnj;ترین ضد روایت&amp;zwnj;گرایان - مانند گلن استراسون و پیتر لامارک - می&amp;zwnj;گویند که روایت صرفاً یکی از راه&amp;zwnj;های شناخت در میان دیگر راه&amp;zwnj;ها است و از هیچ شأن هستی&amp;zwnj;شناختی یا معرفت&amp;zwnj;شناختی ممتازی برخوردار نیست. یک پرسش بسیار مرتبط این است که اشکال به&amp;zwnj;ظاهر متنوع روایت مانند داستان، تاریخ، نقل&amp;zwnj;های کوچک تعاملات روزمره و انواع داستانی&amp;zwnj;شده (یا داستان&amp;zwnj;گونه) شناخت&amp;zwnj; با یکدیگر چگونه ارتباط دارند. اصل موضوع، به پیش&amp;zwnj;نهاد من، در رابطه بین روایت و تجربه انسان از زمان نهفته است. استدلال اصلی، با تکیه بر هرمنوتیک وجودی مارتین هایدگر و پل ریکور، این است که روایت و تجربه انسان از زمان نا&amp;zwnj;همسان اما از طریق یک فرآیند پیوسته ترجمه وجودی به هم مرتبط هستند. این استدلال شامل چهار مرحله است: (۱) باید بین قصه&amp;zwnj;گویی صریح مضمونی و تجربه روزمره غیرمضمونی زمان تمایز قائل شویم. (۲) روایت نوعی ترجمه است که برخی امکانات تفسیری را به صورت مضمون ارائه کرده امکان بازشناسی می&amp;zwnj;دهد و برخی دیگر را پنهان &amp;zwnj;می&amp;zwnj;کند. (۳) این نوع ترجمه روایاتی را تولید می کند که تا حدی ابژه&amp;zwnj;گون هستند. (۴) این امکان عملیات فاصله گذاری را فراهم می کند و از طریق &amp;laquo;افشای ثانویه&amp;raquo; درک تازه&amp;zwnj;ای را ممکن&amp;zwnj; می&amp;zwnj;سازد. پیشنهاد من این است که این رویکرد وجودی می&amp;zwnj;تواند درک ما را هم از روایت و هم از ترجمه شکل و گسترشی سودمند بخشد.  خلاصه ای از این مقاله را می&amp;zwnj;توانید در اینجا بیابید. </description>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:12:09 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 20 août 2024 18:58:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=232</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>