<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>application des connaissances</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=268</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Beyond the bedside: Re-imagining narrative medicine for knowledge translation</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965</link>
      <description> This article challenges the conventional dichotomy between narrative medicine and translational medicine, arguing that they are not opposites but mutually interdependent frameworks within medical research and practice. I question such binary classifications by exploring the supplementary relationship between the two, arguing that narrative elements are present throughout the translational chain, not just in patient interactions, and are critical to defining what makes translational medicine truly &amp;ldquo;translational&amp;rdquo;. Building on the work of Goyal et al. (2008), who posit narrative medicine as an essential enhancement to the translational paradigm in clinical interactions, I extend the argument to demonstrate that narrative processes of attention, representation, and affiliation are pivotal across all stages of translational medicine&amp;mdash;from basic research to clinical application. As an example, I use a study by Dela Cruz et al. (2023) on the reproductive effects of hormone treatments in transmasculine youths, which employs young female mice as models. Cruz&amp;rsquo;s study illustrates how narrative medicine can deepen our understanding of translational processes and improve health outcomes by ensuring that all stages of medical research and practice are informed by narrative considerations. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.  Cet article remet en question la dichotomie conventionnelle entre m&amp;eacute;decine narrative et m&amp;eacute;decine translationnelle, en soutenant qu&amp;rsquo;elles constituent des cadres de recherche et de pratique m&amp;eacute;dicales mutuellement interd&amp;eacute;pendants et loin d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre oppos&amp;eacute;s l&amp;rsquo;un &amp;agrave; l&amp;rsquo;autre. Je remets en cause cette classification binaire en explorant la relation de symbiose entre les deux, en montrant que des &amp;eacute;l&amp;eacute;ments narratifs sont pr&amp;eacute;sents tout au long de la cha&amp;icirc;ne translationnelle, et pas seulement dans les interactions avec le patient, et qu&amp;rsquo;ils sont essentiels pour d&amp;eacute;finir une m&amp;eacute;decine translationnelle r&amp;eacute;ellement &amp;laquo; translationnelle &amp;raquo;. En m&amp;rsquo;appuyant sur le travail de Goyal et al. (2008) qui postulent que la m&amp;eacute;decine narrative apporte une am&amp;eacute;lioration essentielle au paradigme traductionnel dans les interactions cliniques, je d&amp;eacute;veloppe cette th&amp;egrave;se pour d&amp;eacute;montrer que les processus narratifs d&amp;rsquo;attention, de repr&amp;eacute;sentation et d&amp;rsquo;affiliation sont essentiels &amp;agrave; tous les niveaux de la m&amp;eacute;decine translationnelle &amp;ndash; depuis la recherche m&amp;eacute;dicale fondamentale jusqu&amp;rsquo;aux applications cliniques. Comme exemple, j&amp;rsquo;utilise une &amp;eacute;tude de Dela Cruz et al. (2023) sur les effets reproductifs des traitements hormonaux sur les jeunes transmasculins, avec de jeunes souris femelles comme sujets test. L&amp;rsquo;&amp;eacute;tude de Cruz illustre la fa&amp;ccedil;on dont la m&amp;eacute;decine narrative, en veillant &amp;agrave; ce qu&amp;rsquo;un examen narratif irrigue toutes les &amp;eacute;tapes de la recherche et de la pratique m&amp;eacute;dicales, permet d&amp;rsquo;approfondir notre compr&amp;eacute;hension des processus translationnels et d&amp;rsquo;am&amp;eacute;liorer les r&amp;eacute;sultats des soins. Traduction de Anne-Lise Solanilla. Un r&amp;eacute;sum&amp;eacute; plus long de cet article dans cette langue traduit par Eivind Engebretsen est disponible ici : synopsis.  تدعو هذه المقالة لدحض الرأي التقليدي الذي يفصل بين الطب السرديّ والطب الانتقاليّ أو المتعدي، لتزعم أنّهما ليسا متضادّين، بل هما إطارين متكاملين ومتداخلين في البحث الطبيّ والممارسة الطبيّة. إنني أشكك في دقة هذه الآراء التقليدية محاولا استكشاف العلاقة التكامليّة بين النوعين، فأزعم أنّ العناصر السرديّة جليّة في جميع مراحل السلسلة الانتقاليّة، من البحث النظريّ إلى التطبيق الطبيّ العمليّ، وليس في التفاعلات مع المرضى فحسب، كما أنّها ضروريّة لتفسير ماهية الطب الانتقاليّ ولماذا هو&amp;quot;انتقاليًّا&amp;quot;. واستندت في هذه المقالة على أعمال جويال وآخرين معه (2008) الذين يعتقدون أن الطب السرديّ داعمًا أساسيًّا للنموذج المعرفيّ الانتقاليّ المرتبط بالتفاعلات السريريّة العلاجيّة، وزدتُ على ما قالوا بأنّ العمليّات السرديّة مثل &amp;quot;الانتباه&amp;quot; و&amp;quot;التمثيل&amp;quot; و&amp;quot;الانتماء&amp;quot; أساسيّة في جميع مراحل الطب الانتقاليّ أو المتعدي، ابتداءً بالبحث النظريّ ووصولاً للتطبيق السريريّ العمليّ. ولإيضاح المقصود هنا استعنت بدراسة ديلا كروز وآخرين معه (2023) عن تأثير الأدوية الهرمونيّة في الوظائف التناسليّة للشباب المتحوّلين من إناث إلى ذكور، والدراسة تستخدم إناث الفئران الصغيرة نماذج بحثيّة. وتُبيّن دراسة كروز كيف يمكن للطب السرديّ أن يعمّق فهمنا للعمليّات الانتقاليّة المتعدية في الطبّ ممّا يُحسّن النتائج الصحيّة بالتأكيد على انتفاع جميع مراحل البحث الطبيّ والممارسة السريريّة من الوقائع السرديّة. ترجمة ياسر سعيد، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز.  यह लेख कथात्मक चिकित्सा और अनुवादात्मक चिकित्सा के बीच पारंपरिक द्विभाजन को चुनौती देता है। इस लेख का तर्क यह है कि कि वे विपरीत नहीं हैं, बल्कि चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के भीतर पारस्परिक रूप से एक-दूसरे पर आश्रित ढांचे हैं। हम इन दोनों प्रथाओं के बीच अनुपूरक संबंध की खोज करते हुए ऐसे द्विआधारी वर्गीकरण पर सवाल उठाते हैं। इसका युक्ति यह है कि कथात्मक तत्व, न कि केवल रोगी की बातचीत में, बल्कि सम्पूर्ण रूप से अनुवाद श्रृंखला में मौजूद हैं और यह तत्व अनुवादात्मक चिकित्सा को वास्तव में &amp;quot;अनुवादात्मक&amp;quot; परिभाषित करने के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं। गोयल और अन्य वैज्ञानिक नैदानिक विचार-विमर्श में अनुवादात्मक प्रतिमान (यानी, अनुवाद के मानक) के लिए कथात्मक चिकित्सा को एक ज़रूरी विकास के रूप में पेश करते हैं। इसके आधार पर, मैं इस तर्क का विस्तार यह प्रदर्शित करने के लिए करता हूं कि ख्याल, प्रतिनिधित्व, और संबद्धता की कथात्मक प्रक्रियाएं अनुवाद चिकित्सा के सभी चरणों में&amp;mdash;बुनियादी अनुसंधान से लेकर नैदानिक प्रयोग तक&amp;mdash;महत्वपूर्ण हैं। उदाहरणस्वरूप, मैं डेला क्रूज़ और अन्य वैज्ञानिकों का (2023) के एक अध्ययन का उपयोग ट्रांसमैस्कुलिन युवाओं में हार्मोन इलाज का प्रजनन प्रभावों पर करता हूं, जो उम्र में छोटे चुहियाओं को नमूने के रूप में इस्तेमाल करता है। क्रूज़ का अध्ययन बताता है कि कैसे कथात्मक चिकित्सा हमारी अनुवाद प्रक्रियाओं की समझ को गहरा कर सकती है और चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के सभी चरणों को कथात्मक विचारों द्वारा सूचित करके यह सुनिश्चित करती है कि कथात्मक चिकित्सा स्वास्थ्य नतीजों में सुधार कर सकती है। प्रज्ञा सेनगुप्ता द्वारा अनुवाद। लेख का एक लंबा संस्करण यहाँ पाया जा सकता हैः सारांश।  Artikkelen utfordrer det konvensjonelle skillet mellom narrativ medisin og translasjonsmedisin, og argumenterer for at de to tradisjonene ikke st&amp;aring;r i motsetning til hverandre, men har en gjensidig kompletterende rolle innen medisinsk forskning og praksis. Jeg utforsker hvordan de to tradisjonene avhenger av hverandre og hvordan hele translasjonskjeden &amp;ndash; ikke bare m&amp;oslash;tet med pasienten - er formet av fortellinger. Det er fortellinger som gj&amp;oslash;r translasjonsmedisinen translasjonell. Med utgangspunkt i en artikkel av Goyal et al. (2008), som fremhever narrativ medisin som et viktig supplement til translasjonsmedisinen i kliniske konsultasjoner, utvider jeg argumentet ved &amp;aring; vise at narrative prosesser som oppmerksomhet, representasjon og tilh&amp;oslash;righet er avgj&amp;oslash;rende i alle stadier av translasjonskjeden &amp;ndash; fra grunnforskning til klinisk anvendelse. Som eksempel bruker jeg en studie av Dela Cruz et al. (2023) som unders&amp;oslash;ker reproduktive effekter av hormonbehandling av transmaskuline ungdommer ved &amp;aring; bruke unge hunmus som modeller. Cruz&amp;rsquo; studie illustrerer hvordan narrativ medisin kan utdype v&amp;aring;r forst&amp;aring;else av translasjonsprosesser og forbedre helseresultater ved &amp;aring; utforske hvordan narrative elementer p&amp;aring;virker alle trinn i en medisinsk forskningsprosess og praksis. Oversettelse av Eivind Engebretsen. Et lengre sammendrag av artikkelen p&amp;aring; norsk finner du her.  &amp;Tau;&amp;omicron; ά&amp;rho;&amp;theta;&amp;rho;&amp;omicron; &amp;alpha;&amp;upsilon;&amp;tau;ό &amp;alpha;&amp;mu;&amp;phi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;beta;&amp;eta;&amp;tau;&amp;epsilon;ί &amp;tau;&amp;eta; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;beta;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;delta;&amp;iota;&amp;chi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;nu;&amp;tau;ί&amp;lambda;&amp;eta;&amp;psi;&amp;eta; &amp;alpha;&amp;nu;ά&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή, &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;zeta;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigmaf; ό&amp;tau;&amp;iota; ό&amp;chi;&amp;iota; &amp;mu;ό&amp;nu;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;delta;&amp;epsilon;&amp;nu; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;tau;&amp;iota;&amp;theta;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;ά &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;omicron;ύ&amp;nu; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;kappa;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;nu;&amp;omicron;ύ &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;epsilon;&amp;xi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;tau;ώ&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;ί&amp;sigma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;epsilon;&amp;nu;&amp;tau;ό&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;kappa;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf;. &amp;Alpha;&amp;mu;&amp;phi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;beta;&amp;eta;&amp;tau;&amp;omicron;ύ&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;mu;ί&amp;alpha; &amp;tau;έ&amp;tau;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;delta;&amp;upsilon;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;tau;&amp;alpha;&amp;xi;&amp;iota;&amp;nu;ό&amp;mu;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;mu;έ&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta; &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;epsilon;ύ&amp;nu;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;pi;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;rho;&amp;omega;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;chi;έ&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;xi;ύ &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;delta;ύ&amp;omicron;, &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;mu;έ&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;ή&amp;rho;&amp;iota;&amp;xi;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; ά&amp;pi;&amp;omicron;&amp;psi;&amp;eta;&amp;sigmaf; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;chi;&amp;epsilon;ί&amp;alpha; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ό&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;epsilon; ό&amp;lambda;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;upsilon;&amp;sigma;ί&amp;delta;&amp;alpha;, ό&amp;chi;&amp;iota; &amp;mu;ό&amp;nu;&amp;omicron; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;ά &amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;sigma;&amp;theta;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;epsilon;ί&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;theta;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron; &amp;tau;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;theta;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;ά &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή ό&amp;nu;&amp;tau;&amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;laquo;&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;raquo;.     &amp;Mu;&amp;epsilon; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; Goyal et al. (2008), &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;theta;&amp;epsilon;&amp;omega;&amp;rho;&amp;omicron;ύ&amp;nu; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;eta; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;epsilon;ί &amp;alpha;&amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;ί&amp;tau;&amp;eta;&amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;tau;ί&amp;omega;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;&amp;iota;&amp;sigma;ί&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf;, &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;rho;ύ&amp;nu;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;chi;&amp;epsilon;ί&amp;rho;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha; ώ&amp;sigma;&amp;tau;&amp;epsilon; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;epsilon;ί&amp;xi;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;iota; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;rho;&amp;omicron;&amp;sigma;ή&amp;lambda;&amp;omega;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;alpha;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;ύ&amp;nu;&amp;delta;&amp;epsilon;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;ί&amp;rho;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; ό&amp;lambda;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;ά&amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; - &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;iota;&amp;kappa;ή έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha; &amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;kappa;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;epsilon;&amp;phi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;gamma;ή. &amp;Omega;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;delta;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;gamma;&amp;mu;&amp;alpha;, &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;theta;έ&amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; Dela Cruz et al. (2023), &amp;sigma;&amp;chi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; έ&amp;chi;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;rho;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;theta;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;pi;&amp;epsilon;ί&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;nu;&amp;sigma;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;omega;&amp;pi;ά &amp;nu;&amp;epsilon;&amp;alpha;&amp;rho;ά ά&amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;alpha;, &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;alpha; &amp;chi;&amp;rho;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;iota;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;omicron;ύ&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;theta;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;upsilon;&amp;kappa;ά &amp;pi;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;ί&amp;kappa;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;nu;&amp;epsilon;&amp;alpha;&amp;rho;ή&amp;sigmaf; &amp;eta;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;kappa;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;έ&amp;lambda;&amp;alpha; &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha;. &amp;Eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; Cruz &amp;delta;&amp;epsilon;ί&amp;chi;&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;tau;&amp;rho;ό&amp;pi;&amp;omicron; &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;omicron; &amp;eta; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;mu;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;epsilon;ί &amp;nu;&amp;alpha; &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;kappa;&amp;omicron;&amp;lambda;ύ&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;theta;ύ&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;nu;ό&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ώ&amp;nu; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;iota;ώ&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;beta;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;tau;&amp;iota;ώ&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;sigma;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;έ&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;upsilon;&amp;gamma;&amp;epsilon;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf;. </description>
      <pubDate>mer., 19 mars 2025 20:48:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 16 mars 2026 16:43:07 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Translational and narrative epistemologies</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=132</link>
      <description> This maiden issue of Encounters in translation is the first of two special issues on translational and narrative epistemologies. Contributors to both special issues were invited to reflect on the growing use of translation and narrative in a range of scholarly domains as tropes and lenses through which scholars in a variety of disciplines have attempted to reflect on their respective objects of enquiry, and on the interrelations between different kinds of knowledge. We attempt to situate the contributions to both issues within the broader context of the interdisciplinary study of narrative and translation. The broader discussion of these two key concepts is complemented by a brief account of the use of translation in two domains: Science and Technology Studies (focusing on Actor Network Theory) and medicine (focusing on the concept of Knowledge Translation).  Le num&amp;eacute;ro inaugural de la revue Encounters in translation est le premier volet d&amp;rsquo;un double dossier th&amp;eacute;matique consacr&amp;eacute; aux &amp;eacute;pist&amp;eacute;mologies traductionnelles et narratives. Les auteur.es de ces deux dossiers ont &amp;eacute;t&amp;eacute; invit&amp;eacute;.es &amp;agrave; r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chir sur l&amp;#39;utilisation croissante de la traduction et du r&amp;eacute;cit dans plusieurs domaines scientifiques en tant que tropes et prismes &amp;agrave; travers lesquels les chercheur.es de diverses disciplines r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chissent &amp;agrave; leur objet d&amp;#39;&amp;eacute;tude respectif et aux interrelations entre les diff&amp;eacute;rents types de connaissances. Nous tentons de situer les contributions &amp;agrave; ces deux questions dans le contexte plus large de l&amp;#39;&amp;eacute;tude interdisciplinaire des r&amp;eacute;cits et de la traduction. Les d&amp;eacute;bats &amp;agrave; propos de ces deux concepts cl&amp;eacute;s sont compl&amp;eacute;t&amp;eacute;s par un bref compte-rendu de l&amp;#39;utilisation de la traduction dans deux domaines : les &amp;eacute;tudes des sciences et des techniques (ax&amp;eacute;es sur la th&amp;eacute;orie de l&amp;rsquo;acteur-r&amp;eacute;seau) et la m&amp;eacute;decine (ax&amp;eacute;e sur le concept de Knowledge Translation ou application des connaissances).  این نخستین شماره &amp;laquo;رویارویی در ترجمه&amp;raquo; یکی از دو ویژه&amp;zwnj;&amp;zwnj;نامه در مورد معرفت&amp;zwnj;شناسی&amp;zwnj;های ترجمه&amp;zwnj;ای و روایی است. از دست&amp;zwnj;اندرکاران هر دو ویژه&amp;zwnj;نامه دعوت شد تا در مورد کاربرد&amp;zwnj; رو&amp;zwnj;به&amp;zwnj;رشد ترجمه و روایت در طیف وسیعی از حوزه&amp;zwnj;های پژوهشی تأمل کنند: کاربرد ترجمه همچون استعاره یا دریچه&amp;zwnj;ای که محققان در رشته&amp;zwnj;های مختلف از طریق آن در مورد موضوعات مربوط به تحقیق خود و در مورد روابط متقابل میان انواع مختلف دانش تأمل می&amp;zwnj;کنند. می&amp;zwnj;کوشیم مطالب هر دو ویژه&amp;zwnj;نامه را در چارچوب وسیع&amp;zwnj;تر مطالعات میان&amp;zwnj;رشته&amp;zwnj;ای روایت و ترجمه قرار دهیم. بحث گسترده تر این دو مفهوم کلیدی را شرح مختصری از کاربرد ترجمه در دو حوزه تکمیل می&amp;zwnj;کند: مطالعات علم و فناوری (با تمرکز بر نظریه&amp;zwnj;ی شبکه بازیگر) و پزشکی (با تمرکز بر مفهوم ترجمه&amp;zwnj;ی دانش). </description>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 11:53:32 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 20 août 2024 18:25:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=132</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Epistémologies traductionnelles et narratives</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=264</link>
      <description>Le numéro inaugural de la revue Encounters in translation est le premier volet d’un double dossier thématique consacré aux épistémologies traductionnelles et narratives. Les auteur.es de ces deux dossiers ont été invité.es à réfléchir sur l'utilisation croissante de la traduction et du récit dans plusieurs domaines scientifiques en tant que tropes et prismes à travers lesquels les chercheur.es de diverses disciplines réfléchissent à leur objet d'étude respectif et aux interrelations entre les différents types de connaissances. Nous tentons de situer les contributions à ces deux questions dans le contexte plus large de l'étude interdisciplinaire des récits et de la traduction. Les débats à propos de ces deux concepts clés sont complétés par un bref compte-rendu sur l'utilisation de la traduction dans deux domaines : les études des sciences et des techniques (axées sur la théorie de l’acteur-réseau) et la médecine (axée sur le concept de Knowledge Translation ou de l’application des connaissances). </description>
      <pubDate>lun., 29 avril 2024 08:37:44 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 29 mai 2024 11:25:10 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=264</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>