<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>application des connaissances</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=268</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684</link>
      <description>En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y de quienes traducen en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para analizar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a las poblaciones afectadas y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que de leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique, et dont l’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a &quot;tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a &quot;tradução do conhecimento&quot; tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência. (Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) </description>
      <pubDate>dim., 12 avril 2026 20:45:28 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 29 mai 2026 12:31:27 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Knowledge and translation co-production in a world-ecological crisis: From research to resistance</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619</link>
      <description>The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique. L’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes qui sont au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y los traductores en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para investigar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a los actores afectados y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a &quot;tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a &quot;tradução do conhecimento&quot; tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência.(Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) </description>
      <pubDate>mer., 11 mars 2026 15:48:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 28 mai 2026 17:59:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Beyond the bedside: Re-imagining narrative medicine for knowledge translation</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965</link>
      <description> This article challenges the conventional dichotomy between narrative medicine and translational medicine, arguing that they are not opposites but mutually interdependent frameworks within medical research and practice. I question such binary classifications by exploring the supplementary relationship between the two, arguing that narrative elements are present throughout the translational chain, not just in patient interactions, and are critical to defining what makes translational medicine truly &amp;ldquo;translational&amp;rdquo;. Building on the work of Goyal et al. (2008), who posit narrative medicine as an essential enhancement to the translational paradigm in clinical interactions, I extend the argument to demonstrate that narrative processes of attention, representation, and affiliation are pivotal across all stages of translational medicine&amp;mdash;from basic research to clinical application. As an example, I use a study by Dela Cruz et al. (2023) on the reproductive effects of hormone treatments in transmasculine youths, which employs young female mice as models. Cruz&amp;rsquo;s study illustrates how narrative medicine can deepen our understanding of translational processes and improve health outcomes by ensuring that all stages of medical research and practice are informed by narrative considerations. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.  Cet article remet en question la dichotomie conventionnelle entre m&amp;eacute;decine narrative et m&amp;eacute;decine translationnelle, en soutenant qu&amp;rsquo;elles constituent des cadres de recherche et de pratique m&amp;eacute;dicales mutuellement interd&amp;eacute;pendants et loin d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre oppos&amp;eacute;s l&amp;rsquo;un &amp;agrave; l&amp;rsquo;autre. Je remets en cause cette classification binaire en explorant la relation de symbiose entre les deux, en montrant que des &amp;eacute;l&amp;eacute;ments narratifs sont pr&amp;eacute;sents tout au long de la cha&amp;icirc;ne translationnelle, et pas seulement dans les interactions avec le patient, et qu&amp;rsquo;ils sont essentiels pour d&amp;eacute;finir une m&amp;eacute;decine translationnelle r&amp;eacute;ellement &amp;laquo; translationnelle &amp;raquo;. En m&amp;rsquo;appuyant sur le travail de Goyal et al. (2008) qui postulent que la m&amp;eacute;decine narrative apporte une am&amp;eacute;lioration essentielle au paradigme traductionnel dans les interactions cliniques, je d&amp;eacute;veloppe cette th&amp;egrave;se pour d&amp;eacute;montrer que les processus narratifs d&amp;rsquo;attention, de repr&amp;eacute;sentation et d&amp;rsquo;affiliation sont essentiels &amp;agrave; tous les niveaux de la m&amp;eacute;decine translationnelle &amp;ndash; depuis la recherche m&amp;eacute;dicale fondamentale jusqu&amp;rsquo;aux applications cliniques. Comme exemple, j&amp;rsquo;utilise une &amp;eacute;tude de Dela Cruz et al. (2023) sur les effets reproductifs des traitements hormonaux sur les jeunes transmasculins, avec de jeunes souris femelles comme sujets test. L&amp;rsquo;&amp;eacute;tude de Cruz illustre la fa&amp;ccedil;on dont la m&amp;eacute;decine narrative, en veillant &amp;agrave; ce qu&amp;rsquo;un examen narratif irrigue toutes les &amp;eacute;tapes de la recherche et de la pratique m&amp;eacute;dicales, permet d&amp;rsquo;approfondir notre compr&amp;eacute;hension des processus translationnels et d&amp;rsquo;am&amp;eacute;liorer les r&amp;eacute;sultats des soins. Traduction de Anne-Lise Solanilla. Un r&amp;eacute;sum&amp;eacute; plus long de cet article dans cette langue traduit par Eivind Engebretsen est disponible ici : synopsis.  تدعو هذه المقالة لدحض الرأي التقليدي الذي يفصل بين الطب السرديّ والطب الانتقاليّ أو المتعدي، لتزعم أنّهما ليسا متضادّين، بل هما إطارين متكاملين ومتداخلين في البحث الطبيّ والممارسة الطبيّة. إنني أشكك في دقة هذه الآراء التقليدية محاولا استكشاف العلاقة التكامليّة بين النوعين، فأزعم أنّ العناصر السرديّة جليّة في جميع مراحل السلسلة الانتقاليّة، من البحث النظريّ إلى التطبيق الطبيّ العمليّ، وليس في التفاعلات مع المرضى فحسب، كما أنّها ضروريّة لتفسير ماهية الطب الانتقاليّ ولماذا هو&amp;quot;انتقاليًّا&amp;quot;. واستندت في هذه المقالة على أعمال جويال وآخرين معه (2008) الذين يعتقدون أن الطب السرديّ داعمًا أساسيًّا للنموذج المعرفيّ الانتقاليّ المرتبط بالتفاعلات السريريّة العلاجيّة، وزدتُ على ما قالوا بأنّ العمليّات السرديّة مثل &amp;quot;الانتباه&amp;quot; و&amp;quot;التمثيل&amp;quot; و&amp;quot;الانتماء&amp;quot; أساسيّة في جميع مراحل الطب الانتقاليّ أو المتعدي، ابتداءً بالبحث النظريّ ووصولاً للتطبيق السريريّ العمليّ. ولإيضاح المقصود هنا استعنت بدراسة ديلا كروز وآخرين معه (2023) عن تأثير الأدوية الهرمونيّة في الوظائف التناسليّة للشباب المتحوّلين من إناث إلى ذكور، والدراسة تستخدم إناث الفئران الصغيرة نماذج بحثيّة. وتُبيّن دراسة كروز كيف يمكن للطب السرديّ أن يعمّق فهمنا للعمليّات الانتقاليّة المتعدية في الطبّ ممّا يُحسّن النتائج الصحيّة بالتأكيد على انتفاع جميع مراحل البحث الطبيّ والممارسة السريريّة من الوقائع السرديّة. ترجمة ياسر سعيد، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز.  यह लेख कथात्मक चिकित्सा और अनुवादात्मक चिकित्सा के बीच पारंपरिक द्विभाजन को चुनौती देता है। इस लेख का तर्क यह है कि कि वे विपरीत नहीं हैं, बल्कि चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के भीतर पारस्परिक रूप से एक-दूसरे पर आश्रित ढांचे हैं। हम इन दोनों प्रथाओं के बीच अनुपूरक संबंध की खोज करते हुए ऐसे द्विआधारी वर्गीकरण पर सवाल उठाते हैं। इसका युक्ति यह है कि कथात्मक तत्व, न कि केवल रोगी की बातचीत में, बल्कि सम्पूर्ण रूप से अनुवाद श्रृंखला में मौजूद हैं और यह तत्व अनुवादात्मक चिकित्सा को वास्तव में &amp;quot;अनुवादात्मक&amp;quot; परिभाषित करने के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं। गोयल और अन्य वैज्ञानिक नैदानिक विचार-विमर्श में अनुवादात्मक प्रतिमान (यानी, अनुवाद के मानक) के लिए कथात्मक चिकित्सा को एक ज़रूरी विकास के रूप में पेश करते हैं। इसके आधार पर, मैं इस तर्क का विस्तार यह प्रदर्शित करने के लिए करता हूं कि ख्याल, प्रतिनिधित्व, और संबद्धता की कथात्मक प्रक्रियाएं अनुवाद चिकित्सा के सभी चरणों में&amp;mdash;बुनियादी अनुसंधान से लेकर नैदानिक प्रयोग तक&amp;mdash;महत्वपूर्ण हैं। उदाहरणस्वरूप, मैं डेला क्रूज़ और अन्य वैज्ञानिकों का (2023) के एक अध्ययन का उपयोग ट्रांसमैस्कुलिन युवाओं में हार्मोन इलाज का प्रजनन प्रभावों पर करता हूं, जो उम्र में छोटे चुहियाओं को नमूने के रूप में इस्तेमाल करता है। क्रूज़ का अध्ययन बताता है कि कैसे कथात्मक चिकित्सा हमारी अनुवाद प्रक्रियाओं की समझ को गहरा कर सकती है और चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के सभी चरणों को कथात्मक विचारों द्वारा सूचित करके यह सुनिश्चित करती है कि कथात्मक चिकित्सा स्वास्थ्य नतीजों में सुधार कर सकती है। प्रज्ञा सेनगुप्ता द्वारा अनुवाद। लेख का एक लंबा संस्करण यहाँ पाया जा सकता हैः सारांश।  Artikkelen utfordrer det konvensjonelle skillet mellom narrativ medisin og translasjonsmedisin, og argumenterer for at de to tradisjonene ikke st&amp;aring;r i motsetning til hverandre, men har en gjensidig kompletterende rolle innen medisinsk forskning og praksis. Jeg utforsker hvordan de to tradisjonene avhenger av hverandre og hvordan hele translasjonskjeden &amp;ndash; ikke bare m&amp;oslash;tet med pasienten - er formet av fortellinger. Det er fortellinger som gj&amp;oslash;r translasjonsmedisinen translasjonell. Med utgangspunkt i en artikkel av Goyal et al. (2008), som fremhever narrativ medisin som et viktig supplement til translasjonsmedisinen i kliniske konsultasjoner, utvider jeg argumentet ved &amp;aring; vise at narrative prosesser som oppmerksomhet, representasjon og tilh&amp;oslash;righet er avgj&amp;oslash;rende i alle stadier av translasjonskjeden &amp;ndash; fra grunnforskning til klinisk anvendelse. Som eksempel bruker jeg en studie av Dela Cruz et al. (2023) som unders&amp;oslash;ker reproduktive effekter av hormonbehandling av transmaskuline ungdommer ved &amp;aring; bruke unge hunmus som modeller. Cruz&amp;rsquo; studie illustrerer hvordan narrativ medisin kan utdype v&amp;aring;r forst&amp;aring;else av translasjonsprosesser og forbedre helseresultater ved &amp;aring; utforske hvordan narrative elementer p&amp;aring;virker alle trinn i en medisinsk forskningsprosess og praksis. Oversettelse av Eivind Engebretsen. Et lengre sammendrag av artikkelen p&amp;aring; norsk finner du her.  &amp;Tau;&amp;omicron; ά&amp;rho;&amp;theta;&amp;rho;&amp;omicron; &amp;alpha;&amp;upsilon;&amp;tau;ό &amp;alpha;&amp;mu;&amp;phi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;beta;&amp;eta;&amp;tau;&amp;epsilon;ί &amp;tau;&amp;eta; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;beta;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;delta;&amp;iota;&amp;chi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;nu;&amp;tau;ί&amp;lambda;&amp;eta;&amp;psi;&amp;eta; &amp;alpha;&amp;nu;ά&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή, &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;zeta;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigmaf; ό&amp;tau;&amp;iota; ό&amp;chi;&amp;iota; &amp;mu;ό&amp;nu;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;delta;&amp;epsilon;&amp;nu; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;tau;&amp;iota;&amp;theta;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;ά &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;omicron;ύ&amp;nu; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;kappa;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;nu;&amp;omicron;ύ &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;epsilon;&amp;xi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;tau;ώ&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;ί&amp;sigma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;epsilon;&amp;nu;&amp;tau;ό&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;kappa;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf;. &amp;Alpha;&amp;mu;&amp;phi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;beta;&amp;eta;&amp;tau;&amp;omicron;ύ&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;mu;ί&amp;alpha; &amp;tau;έ&amp;tau;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;delta;&amp;upsilon;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;tau;&amp;alpha;&amp;xi;&amp;iota;&amp;nu;ό&amp;mu;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;mu;έ&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta; &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;epsilon;ύ&amp;nu;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;pi;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;rho;&amp;omega;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;chi;έ&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;xi;ύ &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;delta;ύ&amp;omicron;, &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;mu;έ&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;ή&amp;rho;&amp;iota;&amp;xi;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; ά&amp;pi;&amp;omicron;&amp;psi;&amp;eta;&amp;sigmaf; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;chi;&amp;epsilon;ί&amp;alpha; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ό&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;epsilon; ό&amp;lambda;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;upsilon;&amp;sigma;ί&amp;delta;&amp;alpha;, ό&amp;chi;&amp;iota; &amp;mu;ό&amp;nu;&amp;omicron; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;ά &amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;sigma;&amp;theta;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;epsilon;ί&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;theta;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron; &amp;tau;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;theta;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;ά &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή ό&amp;nu;&amp;tau;&amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;laquo;&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;raquo;.     &amp;Mu;&amp;epsilon; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; Goyal et al. (2008), &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;theta;&amp;epsilon;&amp;omega;&amp;rho;&amp;omicron;ύ&amp;nu; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;eta; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;epsilon;ί &amp;alpha;&amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;ί&amp;tau;&amp;eta;&amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;tau;ί&amp;omega;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;&amp;iota;&amp;sigma;ί&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf;, &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;rho;ύ&amp;nu;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;chi;&amp;epsilon;ί&amp;rho;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha; ώ&amp;sigma;&amp;tau;&amp;epsilon; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;epsilon;ί&amp;xi;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;iota; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;rho;&amp;omicron;&amp;sigma;ή&amp;lambda;&amp;omega;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;alpha;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;ύ&amp;nu;&amp;delta;&amp;epsilon;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;ί&amp;rho;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; ό&amp;lambda;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;ά&amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; - &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;iota;&amp;kappa;ή έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha; &amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;kappa;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;epsilon;&amp;phi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;gamma;ή. &amp;Omega;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;delta;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;gamma;&amp;mu;&amp;alpha;, &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;theta;έ&amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; Dela Cruz et al. (2023), &amp;sigma;&amp;chi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; έ&amp;chi;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;rho;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;theta;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;pi;&amp;epsilon;ί&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;nu;&amp;sigma;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;omega;&amp;pi;ά &amp;nu;&amp;epsilon;&amp;alpha;&amp;rho;ά ά&amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;alpha;, &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;alpha; &amp;chi;&amp;rho;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;iota;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;omicron;ύ&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;theta;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;upsilon;&amp;kappa;ά &amp;pi;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;ί&amp;kappa;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;nu;&amp;epsilon;&amp;alpha;&amp;rho;ή&amp;sigmaf; &amp;eta;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;kappa;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;έ&amp;lambda;&amp;alpha; &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha;. &amp;Eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; Cruz &amp;delta;&amp;epsilon;ί&amp;chi;&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;tau;&amp;rho;ό&amp;pi;&amp;omicron; &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;omicron; &amp;eta; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;mu;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;epsilon;ί &amp;nu;&amp;alpha; &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;kappa;&amp;omicron;&amp;lambda;ύ&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;theta;ύ&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;nu;ό&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ώ&amp;nu; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;iota;ώ&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;beta;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;tau;&amp;iota;ώ&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;sigma;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;έ&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;upsilon;&amp;gamma;&amp;epsilon;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf;. </description>
      <pubDate>mer., 19 mars 2025 20:48:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 16 mars 2026 16:43:07 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Translational and narrative epistemologies</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=132</link>
      <description> This maiden issue of Encounters in translation is the first of two special issues on translational and narrative epistemologies. Contributors to both special issues were invited to reflect on the growing use of translation and narrative in a range of scholarly domains as tropes and lenses through which scholars in a variety of disciplines have attempted to reflect on their respective objects of enquiry, and on the interrelations between different kinds of knowledge. We attempt to situate the contributions to both issues within the broader context of the interdisciplinary study of narrative and translation. The broader discussion of these two key concepts is complemented by a brief account of the use of translation in two domains: Science and Technology Studies (focusing on Actor Network Theory) and medicine (focusing on the concept of Knowledge Translation).  Le num&amp;eacute;ro inaugural de la revue Encounters in translation est le premier volet d&amp;rsquo;un double dossier th&amp;eacute;matique consacr&amp;eacute; aux &amp;eacute;pist&amp;eacute;mologies traductionnelles et narratives. Les auteur.es de ces deux dossiers ont &amp;eacute;t&amp;eacute; invit&amp;eacute;.es &amp;agrave; r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chir sur l&amp;#39;utilisation croissante de la traduction et du r&amp;eacute;cit dans plusieurs domaines scientifiques en tant que tropes et prismes &amp;agrave; travers lesquels les chercheur.es de diverses disciplines r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chissent &amp;agrave; leur objet d&amp;#39;&amp;eacute;tude respectif et aux interrelations entre les diff&amp;eacute;rents types de connaissances. Nous tentons de situer les contributions &amp;agrave; ces deux questions dans le contexte plus large de l&amp;#39;&amp;eacute;tude interdisciplinaire des r&amp;eacute;cits et de la traduction. Les d&amp;eacute;bats &amp;agrave; propos de ces deux concepts cl&amp;eacute;s sont compl&amp;eacute;t&amp;eacute;s par un bref compte-rendu de l&amp;#39;utilisation de la traduction dans deux domaines : les &amp;eacute;tudes des sciences et des techniques (ax&amp;eacute;es sur la th&amp;eacute;orie de l&amp;rsquo;acteur-r&amp;eacute;seau) et la m&amp;eacute;decine (ax&amp;eacute;e sur le concept de Knowledge Translation ou application des connaissances).  این نخستین شماره &amp;laquo;رویارویی در ترجمه&amp;raquo; یکی از دو ویژه&amp;zwnj;&amp;zwnj;نامه در مورد معرفت&amp;zwnj;شناسی&amp;zwnj;های ترجمه&amp;zwnj;ای و روایی است. از دست&amp;zwnj;اندرکاران هر دو ویژه&amp;zwnj;نامه دعوت شد تا در مورد کاربرد&amp;zwnj; رو&amp;zwnj;به&amp;zwnj;رشد ترجمه و روایت در طیف وسیعی از حوزه&amp;zwnj;های پژوهشی تأمل کنند: کاربرد ترجمه همچون استعاره یا دریچه&amp;zwnj;ای که محققان در رشته&amp;zwnj;های مختلف از طریق آن در مورد موضوعات مربوط به تحقیق خود و در مورد روابط متقابل میان انواع مختلف دانش تأمل می&amp;zwnj;کنند. می&amp;zwnj;کوشیم مطالب هر دو ویژه&amp;zwnj;نامه را در چارچوب وسیع&amp;zwnj;تر مطالعات میان&amp;zwnj;رشته&amp;zwnj;ای روایت و ترجمه قرار دهیم. بحث گسترده تر این دو مفهوم کلیدی را شرح مختصری از کاربرد ترجمه در دو حوزه تکمیل می&amp;zwnj;کند: مطالعات علم و فناوری (با تمرکز بر نظریه&amp;zwnj;ی شبکه بازیگر) و پزشکی (با تمرکز بر مفهوم ترجمه&amp;zwnj;ی دانش). </description>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 11:53:32 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 20 août 2024 18:25:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=132</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Epistémologies traductionnelles et narratives</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=264</link>
      <description>Le numéro inaugural de la revue Encounters in translation est le premier volet d’un double dossier thématique consacré aux épistémologies traductionnelles et narratives. Les auteur.es de ces deux dossiers ont été invité.es à réfléchir sur l'utilisation croissante de la traduction et du récit dans plusieurs domaines scientifiques en tant que tropes et prismes à travers lesquels les chercheur.es de diverses disciplines réfléchissent à leur objet d'étude respectif et aux interrelations entre les différents types de connaissances. Nous tentons de situer les contributions à ces deux questions dans le contexte plus large de l'étude interdisciplinaire des récits et de la traduction. Les débats à propos de ces deux concepts clés sont complétés par un bref compte-rendu sur l'utilisation de la traduction dans deux domaines : les études des sciences et des techniques (axées sur la théorie de l’acteur-réseau) et la médecine (axée sur le concept de Knowledge Translation ou de l’application des connaissances). </description>
      <pubDate>lun., 29 avril 2024 08:37:44 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 29 mai 2024 11:25:10 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=264</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>