<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>kolonialisme</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=311</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>The emergence of the non-Indigenous people: Confronting colonialism in the translation of Indigenous myths</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=139</link>
      <description> What, to echo Walter Benjamin, is the task of the translator in interpreting an Indigenous myth? The author faced thorny issues of translation and colonial violence working with an Indigenous population in a Venezuelan rainforest. Renowned healer, storyteller, and political leader Santiago Rivera performed the myth of &amp;ldquo;The emergence of the non-Indigenous people&amp;rdquo;, framing it as not only addressed to the author but as being about him. The analysis begins with work by Indigenous scholars Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy and Gerald Vizenor in interpreting an ironic section about how Indigenous people came to be poor and non-Indigenous people wealthy, interpreted by a missionary as evidence of an Indigenous inferiority complex. Rivera brilliantly posed fundamental questions for translating Indigenous myths, questioning who gets to determine what constitutes a myth and what a decolonial translation entails, by tying the myth&amp;rsquo;s action to struggles to confront non-Indigenous exploitation of their lands, coastal water, labour and women&amp;rsquo;s sexuality. Just as the performance challenged the author to participate in Indigenous struggles, it raises questions for the rich mythic analyses and decolonial ambitions of &amp;lsquo;ontological turn&amp;rsquo; scholars Eduardo Viveiros de Castro and Philippe Descola, extending questions posed by Descola&amp;rsquo;s Arawet&amp;eacute; interlocutors. A synopsis of this article can be found here.  Quelle est, pour le dire avec Walter Benjamin, &amp;laquo; la t&amp;acirc;che du traducteur &amp;raquo; qui interpr&amp;egrave;te un mythe autochtone ? Alors qu&amp;rsquo;il travaillait avec une population autochtone dans une for&amp;ecirc;t tropicale du Venezuela, l&amp;rsquo;auteur de cet article s&amp;rsquo;est confront&amp;eacute; &amp;agrave; d&amp;rsquo;&amp;eacute;pineuses questions de traduction et de violence coloniale. Santiago Rivera, gu&amp;eacute;risseur, conteur et leader politique de renom, a cont&amp;eacute; le mythe de &amp;laquo; L&amp;rsquo;&amp;eacute;mergence des peuples non-autochtones &amp;raquo;, une histoire qu&amp;rsquo;il a pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e comme &amp;eacute;tant adress&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;auteur, mais aussi &amp;agrave; propos de ce dernier. L&amp;rsquo;analyse s&amp;rsquo;appuie tout d&amp;rsquo;abord sur les travaux des universitaires autochtones Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy et Gerald Vizenor concernant l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation d&amp;rsquo;un passage ironique qui raconte comment les peuples autochtones se sont appauvris et comment les non-autochtones se sont enrichis, et ayant &amp;eacute;t&amp;eacute; interpr&amp;eacute;t&amp;eacute;e par un missionnaire comme preuve d&amp;rsquo;un complexe d&amp;rsquo;inf&amp;eacute;riorit&amp;eacute; autochtone. De fa&amp;ccedil;on remarquable, Rivera a soulev&amp;eacute; des questions fondamentales concernant la traduction des mythes autochtones (qui peut d&amp;eacute;terminer ce qui constitute un mythe, quels sont les enjeux de la traduction coloniale), en liant l&amp;rsquo;acte du mythe aux luttes contre l&amp;rsquo;exploitation des terres, des eaux c&amp;ocirc;ti&amp;egrave;res, de la main d&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre et des femmes autochtones, par les populations non-autochtones. De m&amp;ecirc;me que la performance du mythe a mis au d&amp;eacute;fi l&amp;rsquo;auteur de participer aux luttes des autochtones, elle interroge les riches analyses mythiques et les ambitions d&amp;eacute;coloniales des universitaires du &amp;ldquo;tournant ontologique&amp;rdquo;, Eduardo Viveiro de Castro et Philippe Descola, en prolongeant les questions soulev&amp;eacute;es par les interlocuteurs.rices Arawet&amp;eacute; de Descola. Un synopsis de cet article est consultable ici.  &amp;iquest;Cu&amp;aacute;l es, haciendo eco de Walter Benjamin, la tarea del traductor al interpretar un mito ind&amp;iacute;gena? El autor enfrent&amp;oacute; cuestiones complicadas de traducci&amp;oacute;n y violencia colonial al trabajar con una poblaci&amp;oacute;n ind&amp;iacute;gena de una selva tropical venezolana. El renombrado curandero, narrador y l&amp;iacute;der pol&amp;iacute;tico Santiago Rivera interpret&amp;oacute; &amp;ldquo;el mito del devenir de los pueblos no-ind&amp;iacute;genas&amp;rdquo;, enmarc&amp;aacute;ndolo no s&amp;oacute;lo como dirigido al autor sino tambi&amp;eacute;n sobre &amp;eacute;l. El an&amp;aacute;lisis empieza con los trabajos universitarios ind&amp;iacute;genas de Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy y Gerald Vizenor, sobre la interpretaci&amp;oacute;n de un pasaje ir&amp;oacute;nico que cuenta c&amp;oacute;mo los pueblos ind&amp;iacute;genas se empobrecieron y c&amp;oacute;mo los no-ind&amp;iacute;genas se enriquecieron, y que interpret&amp;oacute; un misionario como prueba de un complejo de inferioridad ind&amp;iacute;gena. Rivera plante&amp;oacute; brillantemente preguntas fundamentales para traducir los mitos ind&amp;iacute;genas, cuestionando qui&amp;eacute;n determina qu&amp;eacute; constituye un mito y qu&amp;eacute; implica una traducci&amp;oacute;n decolonial al vincular la acci&amp;oacute;n del mito a las luchas para enfrentar la explotaci&amp;oacute;n no-ind&amp;iacute;gena de sus tierras, aguas costeras, mano de obra y sexualidad de las mujeres. As&amp;iacute; como la performance desafi&amp;oacute; al autor a participar en las luchas ind&amp;iacute;genas, plante&amp;oacute; interrogantes sobre los ricos an&amp;aacute;lisis m&amp;iacute;ticos y las ambiciones decoloniales de los estudiosos del giro ontol&amp;oacute;gico Eduardo Viveiros de Castro y Philippe Descola, ampliando las preguntas planteadas por los interlocutores arawet&amp;eacute; de Descola. Aqu&amp;iacute; se puede acceder a una sinopsis de este art&amp;iacute;culo.  Hva, for &amp;aring; gjenta Walter Benjamin, er oversetterens oppgave i tolkningen av urfolksmyter? Forfatteren har blitt konfrontert med problemkomplekset oversettelse og kolonial vold gjennom arbeidet med en urbefolkning i en regnskog i Venezuela. Den kjente healeren, fortelleren og politiske lederen Santiago Rivera fremf&amp;oslash;rte &amp;lsquo;myten om opprinnelsen til ikke-urfolk&amp;rsquo; p&amp;aring; en m&amp;aring;te som gjorde at det handlet om forfatteren og ikke kun var henvendt til ham. Analysen tar utgangspunkt i arbeidet av urfolksforskerene Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy og Gerald Vizenor i tolkningen av en ironisk seksjon som handler om hvordan urfolk ble fattige mens ikke-urfolk rike, ansett av en misjon&amp;aelig;r som bevis p&amp;aring; et urfolks-mindreverdighetskompleks. Rivera stilte grunnleggende sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l rundt oversettelsen av urfolksmyter; sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l om hvem som har definisjonsmakten n&amp;aring;r det kommer til &amp;aring; definere hva som regnes som en myte, og hva dekolonialiserende oversettelse inneb&amp;aelig;rer gjennom &amp;aring; knytte mytens handling til kampen mot utbyttingen av urfolk, deres land, vann og arbeid og av urfolkskvinners seksualitet. P&amp;aring; samme vis som fremf&amp;oslash;relsen av myten utfordret forfatteren til &amp;aring; delta i urbefolkningens kamp, reiste den ogs&amp;aring; sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l til den detaljerte analysen av myter og de dekolonialiserende ambisjonene til Eduardo Viveiros de Castro og Philippe Descola som representanter for &amp;lsquo;den ontologiske vendingen&amp;rsquo;, og den videref&amp;oslash;rte sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l fra Descolas samtalepartnere i Arawet&amp;eacute;-stammen. Et sammendrag av artikkelen finnes her.  Qual, fazendo eco de Walter Benjamin, &amp;eacute; a tarefa do tradutor ao interpretar um mito ind&amp;iacute;gena? O autor enfrentou perguntas complicadas de tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o e viol&amp;ecirc;ncia colonial trabalhando com uma popula&amp;ccedil;&amp;atilde;o numa selva tropical do Leste de Venezuela. O renomado curandeiro, narrador e l&amp;iacute;der pol&amp;iacute;tico Santiago Rivera realizou o mito do devir dos povos n&amp;atilde;o-ind&amp;iacute;genas, enquadrando-o n&amp;atilde;o somente como dirigido ao autor, mas tamb&amp;eacute;m sobre ele. A an&amp;aacute;lise come&amp;ccedil;a com obras dos acad&amp;ecirc;micos ind&amp;iacute;genas Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy and Gerald Vizenor a interpretar uma sec&amp;ccedil;&amp;atilde;o ir&amp;ocirc;nica sobre como os ind&amp;iacute;genas ficaram pobres e os n&amp;atilde;o-ind&amp;iacute;genas ricos, interpretada por um mission&amp;aacute;rio como evid&amp;ecirc;ncia de um complexo de inferioridade ind&amp;iacute;gena. Rivera levantou perguntas fundamentais brilhantemente para traduzir mitos ind&amp;iacute;genas, questionando quem determina o que constitui um mito, e que implica uma tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o descolonial por amarrar a a&amp;ccedil;&amp;atilde;o do mito &amp;agrave;s lutas para enfrentar a explora&amp;ccedil;&amp;atilde;o n&amp;atilde;o-ind&amp;iacute;gena das suas terras, &amp;aacute;guas costeiras, m&amp;atilde;o-de-obra e sexualidade das mulheres. Assim como a performance desafiou ao autor a participar das lutas ind&amp;iacute;genas, tamb&amp;eacute;m levantou perguntas sobre as ricas an&amp;aacute;lises miticas e as ambi&amp;ccedil;&amp;otilde;es descoloniais dos estudiosos da &amp;ldquo;virada ontol&amp;oacute;gica&amp;rdquo; Eduardo Viveiros de Castro e Philippe Descola, aumentando as perguntas levantadas pelos interlocutores Arawet&amp;eacute; de Descola. Um resumo deste artigo pode ser encontrado aqui.  呼应沃尔特・本雅明（Walter Benjamin）的思想，译者在翻译原住民神话时的任务是什么？在委内瑞拉雨林与原住民一起工作时，作者面临着翻译和殖民暴力的棘手问题。著名治 疗师、讲故事者和政治领袖圣地亚哥&amp;middot;里维拉（Santiago Rivera）演绎了&amp;ldquo;非原住民的诞生&amp;rdquo;（The emergence of the non-Indigenous people）的神话，并将其描述为不仅是针对作者的，而且是关于他的生存历程。本文的分析从原住民学者 Chris Teuton、Cutcha Risling Baldy 和 Gerald Vizenor 的研究著作开始，他们解释了一个讽刺性的内容，关于原住民如何变得贫穷，非原住民如何变得富有，传教士将其解释为原住民自卑情结的证据。里维拉出色地提出了翻译原住民神话的基本问题，他通过将神话中的行动与对抗非原住民对其土地、沿海水域、劳动力和妇女性行为的剥削的斗争联系起来，质疑谁有权决定神话的构成以及去殖民化翻译（decolonial translation）所应包含的内容。就像表演理论挑战作者参与到原住民的抗争中那样，它对主张&amp;ldquo;本体论转向&amp;rdquo;（ontological turn）学者爱德华多・维韦罗斯・德・卡斯特罗（Eduardo Viveiros de Castro）和菲利普・德科拉（Philippe Descola）的丰富的神话分析 和去殖民化野心提出了疑问，延伸了由德科拉的阿拉韦特对话者（Arawet&amp;eacute; interlocutors）提出的问题。 本文的概要可以在这里查阅  وظیفه مترجم، به قول والتر بنیامین، در تفسیر یک اسطوره بومی چیست؟ نویسنده حین کار با جمعیت بومی در یک جنگل&amp;zwnj; بارانی در ونزوئلا با مسائل بغرنج ترجمه و خشونت استعماری مواجه شد. شفادهنده، داستان&amp;zwnj;نویس، و رهبر سیاسی مشهور، سانتیاگو ریورا اجرایی از اسطوره &amp;laquo;ظهور مردم غیربومی&amp;raquo; ارائه کرد که نه تنها خطاب به نویسنده، بلکه درباره خود او بود. تحلیل ما با تفسیری آغاز می&amp;zwnj;شود که محققان بومی، کریس توتون، کوچا ریسلینگ بالدی و جرالد ویزنور، از قسمتی آیرونیک از این اسطوره درباره فقیر شدن بومیان و ثروتمند شدن افراد غیربومی ارائه می&amp;zwnj;دهند. یک مبلغ مذهبی این قسمت را به عنوان شاهدی بر عقده حقارت بومی تفسیر کرده است. با پرسش از این که چه کسی تعیین می&amp;zwnj;کند که اسطوره چیست و ترجمه غیراستعماری چیست، و با گره زدن کنش اسطوره به مبارزه با بهره&amp;zwnj;کشی غیر بومیان از سرزمین&amp;zwnj;، آب&amp;zwnj;های ساحلی، نیروی کار، و جنسیت زنان، ریورا پرسش&amp;zwnj;های درخشانی را برای ترجمه اسطوره&amp;zwnj;های بومی مطرح کرد. درست همانطور که این اجرا نویسنده را به شرکت در مبارزات بومی دعوت می&amp;zwnj;کرد، پرسش&amp;zwnj;هایی را پیش روی اسطوره&amp;zwnj;کاوی&amp;zwnj;های غنی و آرزوهای ضداستعماری محققین درگیر&amp;laquo;چرخش هستی&amp;zwnj;شناختی&amp;raquo;، ادواردو ویویروس د کاسترو و فیلیپ دسکولا، می&amp;zwnj;گذارد و پرسش&amp;zwnj;های مطرح&amp;zwnj;شده توسط مخاطبان آراوته&amp;zwnj;ای دسکولا را بسط می&amp;zwnj;دهد. خلاصه ای از این مقاله را می&amp;zwnj;توانید در اینجا بیابید. </description>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:13:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 20 août 2024 18:35:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=139</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>