climate crisis https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=496 Index terms fr 0 Translation and the climate crisis: Attending to the local in a global emergency https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=495 Discourse on the climate crisis is intrinsically dependent on and intertwined with the concept of translation. The term is used in distinct but interrelated senses in the relevant literature. The first, reflected in the term “knowledge translation”, generally refers to the dissemination of research findings to stakeholders and the general population. The second, closely related sense of translation concerns the rendering of scientific knowledge into effective action rather than merely disseminating it. These two interrelated meanings account for the bulk of references to translation in climate crisis discourse. Finally, reference is also made in climate crisis discourse to the more familiar but less acknowledged understanding of translation as rendering research papers, children’s literature addressing eco-anxiety, and other written material into different languages, as well as interpreting in international climate summits. This contribution analyzes these different uses of the concept of translation in climate crisis discourse and discusses their implications. The analysis is supported by examples from scholarly texts and news media, and the aim is to shed light on the workings of climate crisis discourse through the lens of translation. I argue that a renewed focus on the local through a foregrounding of interlingual translation—the least explored sense of translation in this literature—may help address some of the issues currently faced by scientists and policy makers.A synopsis of this article can be found here. يحمل مصطلح "الترجمة" معانٍ متمايزة ومترابطة في سياق أزمة المناخ؛ إذ يُشير أحد هذه المعاني إلى "ترجمة المعرفة"؛ من خلال نشر نتائج البحوث إلى الجهات المعنية والجمهور العام. أما المعنى الثاني فيُعنَى بتحويل المعرفة العلمية إلى إجراءاتٍ فعّالة بدلاً من مجرد نشرها. كما يرتبط خطاب أزمة المناخ بالمفهوم الأكثر شيوعًا للترجمة؛ إذ يشير إلى إعادة صياغة الأوراق البحثية وأدب الأطفال، وغيرها من المواد المكتوبة حول المخاوف البيئية وأزمة المناخ إلى لغاتٍ مختلفة، علاوةً على الترجمة الشفوية في قمم المناخ الدوليّة. يدرس هذا البحث المعاني المختلفة للترجمة في سياق أزمة المناخ؛ باستخدام أمثلة من النصوص العلميّة ووسائل الإعلام الإخباريّة. ويرى الباحث أنّ الترجمة تتطلب مراعاة العوامل المحليّة للجمهور المستهدف؛ مما قد يسهم في معالجة بعض التحديات التي تواجه الخبراء وصُنّاع السياسات؛ حيثُ لم يُدرّس هذا الموضوع دراسةً وافيةً سابقًا. بإمكانكم الاطلاع على ملخص المقالات عبر هذا الرابط. জলবায়ু সংকট সম্পর্কিত চর্চা অনুবাদের ধারণার উপর অবিচ্ছেদ্যভাবে নির্ভরশীল। এই শব্দটি প্রাসঙ্গিক সাহিত্যে স্বতন্ত্র, কিন্তু আন্তঃসম্পর্কে, সব আলোচনার সাথে জড়িয়ে আছে। প্রথমটি, ‘জ্ঞান অনুবাদ’ অর্থে স্টেকহোল্ডার (stakeholders) এবং সাধারণ জনগণের কাছে গবেষণার ফলাফলের প্রচারকে বোঝায়। দ্বিতীয় সম্পর্কটি শুধুমাত্র বৈজ্ঞানিক জ্ঞানকে প্রচার করার পরিবর্তে তা কার্যকরী করার সাথেও ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত। এই দুটি আন্তঃসম্পর্ক জলবায়ু সংকট অনুবাদের ক্ষেত্রে বেশি চর্চিত। পরিশেষে, জলবায়ু সংকট চর্চায় অনুবাদের আরও পরিচিত, তবে কম স্বীকৃত, প্রবণতা হলো গবেষণা পত্রগুলি অনুবাদ করা, শিশুদের সাহিত্যে পরিবেশ - উদ্বেগকে সম্বোধন করা এবং অন্যান্য লিখিত উপাদানগুলি বিভিন্ন ভাষায় উপস্থাপন করা, এবং এর পাশাপাশি আন্তর্জাতিক জলবায়ু শীর্ষ সম্মেলনীর আলোচনাসমূহের ধারাবিবরণী (interpretation) পেশ/ব্যখ্যা করা। এই প্রবন্ধে জলবায়ু সংকট চর্চায় অনুবাদ ধারণার এই বিভিন্ন ব্যবহারের বিশ্লেষণ এবং তাদের প্রভাব নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে।এই বিশ্লেষণগুলি মূলতঃবৌদ্ধিক পাঠ্য এবং সংবাদ মাধ্যমের উদাহরণগুলির দ্বারা সমর্থিত, এবং এর প্রধাণ উদ্দেশ্য হল জলবায়ু সংকট চর্চাকে অনুবাদের আতসকাঁচ দিয়ে অনুধাবণ করা। এই ধরনের জ্ঞান স্থানান্তরের প্রয়োজনীয়তা থাকা সত্ত্বেও, বিজ্ঞানী এবং নীতি নির্ধারকরা ক্রমবর্ধমানভাবে স্বীকৃতি দিচ্ছেন যে তাঁদেরও স্থানীয় সম্প্রদায়ের বিভিন্ন অভিজ্ঞতার কথা শুনতে হবে এবং তা থেকে শিখতে হবে। আমার যুক্তিতে আন্তঃভাষিক অনুবাদকে পুরোভাগে রেখে, যা এই ধরণের সাহিত্যে এতদিন সবচেয়ে কম প্রাধাণ্য পেয়েছে, স্থানিকের/ আঞ্চলিকতার ওপর নতুন করে জোর দেওয়া বর্তমানে বিজ্ঞানী এবং নীতি নির্ধারকদের কিছু সমস্যার সমাধান করতে পারে।প্রবন্ধটির সারসংক্ষেপ এখানে পাওয়া যাবে । El discurso sobre la crisis climática depende y está entrelazado intrínsecamente con el concepto de traducción. El término se utiliza en sentidos distintos pero interrelacionados en la literatura relevante. El primero, reflejado en el término “traducción de conocimiento”, se refiere a la difusión de los resultados de la investigación entre las partes interesadas y la población en general. El segundo, estrechamente relacionado con el anterior, se refiere a la transformación de los conocimientos científicos en acciones efectivas, más que a su mera difusión. Estos dos significados interrelacionados explican la mayor parte de las referencias a la traducción en el discurso sobre la crisis climática. Por último, en el discurso sobre la crisis climática también hace referencia a la interpretación de la traducción, más familiar pero menos reconocida, como la traducción a otros idiomas de trabajos de investigación, literatura infantil sobre la ansiedad ecológica y otros materiales escritos, así como la interpretación en cumbres internacionales sobre el clima. Esta contribución analiza los diferentes usos del concepto de traducción en discursos de crisis climática a través del lente de la traducción. Mi argumento es que una atención renovada hacia lo local a través de la traducción interlingüística -el sentido menos explorado de la traducción en esta literatura- puede ayudar a resolver algunos de los problemas a los que se enfrentan actualmente los científicos y los responsables políticos. Aquí se puede acceder a una sinopsis de este artículo जलवायु संकट पर विमर्श आंतरिक रूप से अनुवाद कीअवधारणा पर निर्भर है और उसके साथ जुड़ा हुआ है। इन शब्दों का उपयोग प्रासंगिक साहित्य में विशिष्ट लेकिन परस्पर संबंधित अर्थों में किया जाता है। इस विमर्श का पहला अर्थ 'ज्ञानअनुवाद' को दर्शाते है। यह हितधारकों और आम लोगों के लिए शोध निष्कर्षों के प्रसार को संदर्भित करता है। दूसरे अर्थ का अनुवाद-भावना से नज़दीकी जुड़ाव है। यह वैज्ञानिक ज्ञान को केवल प्रसारित करने के बजाय प्रभावी कार्रवाई में प्रस्तुत करता है। ये दोनों अर्थ आपस में जुड़े हुए है और जलवायु-संकट विमर्श में अनुवाद के अधिकांश संदर्भों के लिए जिम्मेदार हैं। अंत में, जलवायु-संकट के विमर्श में अनुवाद की अधिक परिचित लेकिन कम स्वीकृत विचारों का भी संदर्भ दिया गया है। इनमें शोधपत्र, पर्यावरण-उद्वेग को संबोधित करने वाले बाल-साहित्य, और अन्य लिखित सामग्री को विभिन्न भाषाओं में प्रस्तुत करने के साथ-साथ अंतर्राष्ट्रीय जलवायु शिखर सम्मेलनों में व्याख्या करना भी शामिल है। यह अभिदान जलवायु संकट विमर्श में अनुवाद की अवधारणा के इन विभिन्न उपयोगों का विश्लेषण करता है और उनके निहितार्थ पर चर्चा करता है। यह विश्लेषण विद्वान-ग्रंथों और समाचार-माध्यम के उदाहरणों द्वारा समर्थित है, और इसका उद्देश्य अनुवाद द्वारा जलवायु संकट विमर्श के कार्यों पर प्रकाश डालना है। अंतरभाषीय अनुवाद में स्थानीय पर ध्यान इस साहित्य में अनुवाद की सबसे कम खोजी गई भावना है। मेरा तर्क है कि अंतरभाषीय अनुवाद को आगे रखके स्थानीय पर नए सिरे से ध्यान केंद्रित करना वर्तमान में वैज्ञानिकों और नीति निर्माताओं के सामने आने वाले कुछ मुद्दों को हल करने में मदद कर सकती है। इस लेख का सारांश यहाँ पाया जा सकता है। Az éghajlati válságot övező diskurzus alapvetően függ a fordítás fogalmától és fonódik vele egyszerre össze. A kifejezést különböző, de egymással összefüggő jelentésekben használják a vonatkozó szakirodalomban. Az első, melyet a ’tudás-fordítás’ kifejezésével jelölnek, a kutatási eredmények hozzáférhetővé tételére utal az érintettek, valamint a széleskörű lakosság számára. A második, ehhez szorosan kapcsolódó fordítás-értelmezés a tudományos tudás hatékony cselekvésbe való átfordítását takarja, mintsem annak puszta elméleti terjesztését. Ez a két összefüggő jelentés képezi az éghajlati válságot tárgyaló diskurzusban található fordításra való utalások többségét. Végezetül a klimakatasztrófa-diskurzusban azzal a közismertebb, de kevésbé elismert fordítás-felfogással is találkozni, amely tudományos publikációk, a klímaszorongást célzó gyermekirodalom és egyéb írott szövegek különféle nyelvekre történő átvitelét, valamint a nemzetközi klímacsúcsokon való tolmácsolást takarja. Ez a tanulmány a fordítás fogalmának e különböző jellegű felhasználásait vizsgálja az éghajlati krízist övező diskurzusban és megvitatja azok következményeit. Az elemzést tudományos szövegekből és hírportálokról származó példák segítik—a cél pedig nem más, mint a fordítás lencséjén keresztül megvilágítani az éghajlati válságot övező diskurzus működését. Azt állítom, hogy a lokálisra való megújult összpontosítás a nyelvek közti fordítás előtérbe helyezése által (amely a szakirodalomban a legkevésbé feltárt fordítástípus) segíthet körbejárni néhány olyan problémát, amelyekkel a tudósok és döntéshozók jelenleg szembenéznek.A tanulmány összefoglalója itt olvasható İklim krizi söylemi, küresel bir söylem olarak doğası gereği çeviri kavramına bağlıdır. Terim İngilizce’deki ilgili literatürde farklı, ancak birbiriyle ilişkili anlamlarda kullanılmaktadır. İlk olarak bilgi çevirisi (“knowledge translation”) terimi, araştırma bulgularının hem ilgili kişi ve kurumlarla, hem de genel nüfusla paylaşılması anlamına gelir. Çevirinin, bilgi çevirisiyle yakından ilişkili ikinci anlamı, bilimsel bilginin yalnızca yayılmasından ziyade etkili eylemlere dönüştürülmesini kapsar. Birbiriyle ilişkili bu iki anlam, İngilizce’deki iklim krizi söyleminde çeviriye yapılan atıfların büyük kısmını oluşturur. Son olarak, iklim krizi söyleminde çeviri, araştırma makalelerinin, eko-kaygıyı ele alan çocuk edebiyatının ve diğer yazılı metinlerin farklı dillere çevrilmesi, uluslararası iklim zirvelerinde tercümanlık yapılması gibi daha tanıdık, ama daha az dikkat çeken etkinliklere de gönderme yapmaktadır. Bu makalede, çeviri kavramının iklim krizi söylemindeki farklı kullanımları inceleniyor ve bunların sonuçları tartışılıyor. İklim krizi söyleminin işleyişine çeviri gözüyle ışık tutmak amacıyla yapılan bu inceleme, akademik metinlerden ve medya haberlerinden alınan örneklerle destekleniyor. İlgili literatürde en az araştırılan dillerarası çevirinin ön plana çıkarılması yoluyla yerel olana odaklanmanın, biliminsanlarının ve politika belirleyicilerin karşı karşıya kaldıkları bazı sorunları çözmelerine yardımcı olabileceği ileri sürülüyor.Makalenin genişletilmiş bir özetine buradan ulaşabilirsiniz. 关于气候危机的话语本质上依赖于翻译这个概念,并且与其交织在一起。在相关文献中,对这一术语的使用, 含义各异,但又相互关联。第一种含义反映在“知识转译”(knowledge translation)一词中,指的是将研究成果传播给利益相关者和普通民众。第二种与翻译密切相关的含义是将科学知识转化为有效的行动,而不仅仅是传播它。这两种相互关联的含义构成了气候危机话语中与翻译相关的大部分参考内容。最后,在气候危机话语中还提到了对翻译更熟悉但较少被承认的理解,即将研究论文、针对生态焦虑的儿童文学和其他书面材料翻译成不同的语言,以及在国际气候峰会上进行的传译。本文分析了翻译这一概念在气候危机话语中的不同用法,并讨论了它们的含义。该分析得到了学术文本和新闻媒体中的例证支持,目的是通过翻译的视角阐明气候危机话语的运作方式。我认为,通过强调语际翻译——文献中被探讨最少的翻译形式——重新关注当地情况,可能有助于解决科学家和政策制定者目前面临的一些问题。 本文的概要可以在这里查阅。 jeu., 22 août 2024 15:08:09 +0200 mar., 03 déc. 2024 12:24:29 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=495