<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>knowledge translation</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=497</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Coproducción de conocimiento y de traducción en la crisis de la ecología-mundo: de la investigación a la resistencia</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684</link>
      <description>En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y de quienes traducen en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para analizar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a las poblaciones afectadas y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que de leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique, et dont l’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a &quot;tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a &quot;tradução do conhecimento&quot; tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência. (Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) </description>
      <pubDate>dim., 12 avril 2026 20:45:28 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 29 mai 2026 12:31:27 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1684</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Knowledge and translation co-production in a world-ecological crisis: From research to resistance</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619</link>
      <description>The study of the climate crisis and socio-environmental conflicts from cultural, linguistic, and translation-related perspectives has been on the rise in the last two decades. In addition, ‘knowledge translation’ has become one of the key notions in discussions that centre the need to make technical-scientific and health-related knowledge around climate change and its impacts available to the general public and, further, to turn scientific information into effective action. Scholars have argued that this notion, which often ignores inter-lingual translation and its intricacies, can benefit from a deeper engagement with linguistic and intercultural aspects relevant for the target audiences in order to overcome the standard unidirectional understanding of this process (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). In this sense, recent research has also called for the need to “redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). The role and characteristics of translation and translators involved in concrete processes within environmental conflicts has yet to be examined in their full complexity in translation studies, the humanities and social sciences in general. This paper draws from the author’s long-term translation practice and ethnographic research in the context of a socio-environmental conflict in the Argentine Patagonia, namely fracking, to investigate intra- and inter-lingual co-production of knowledge and translation as a two-way process inserted in the larger resistance of organizations and local communities to extractivist projects that are at the heart of the climate crisis. The paper argues that translation, when articulated, understood and practiced as part of knowledge co-production with affected communities and as embedded in the wider construction of liberatory alternatives, can help travel the path between research and resistance.Read the detailed SYNOPSIS. Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Ces deux dernières décennies, l’étude de la crise climatique et des conflits socio-environnementaux dans une perspective culturelle, linguistique et traductionnelle a gagné du terrain. En outre, l’application des connaissances (Knowledge Translation) est devenue l’une des notions incontournables, désignant le besoin de rendre plus accessibles au grand public les connaissances technoscientifiques et de santé, ainsi que leur impact, et de transformer les informations scientifiques en action effective. D’après les traductologues, cette notion, qui a tendance à ignorer la traduction interlinguistique et ses subtilités, pourrait tirer parti d’une connaissance plus approfondie des dimensions culturelles et linguistiques s’avérant pertinentes pour les publics cibles, et ainsi dépasser la vision normative réduisant ce processus à quelque chose d’unidirectionnel (Susam-Saraeva, 2024 ; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Ces contributions insistent aussi sur le besoin d’engager des dialogues transdisciplinaires entre les traductologues et les chercheur·euses d’autres disciplines pour mieux comprendre les modalités de circulation mondiale du discours sur le changement climatique et la façon dont il est réapproprié et utilisé. Par exemple, des recherches récentes appellent à « un changement d’orientation envers l’objet d’étude, de l’abstrait vers le concret, en abordant la façon dont le travail de traduction est mené à bien par des acteur·rices et agent·es bien précis·es sur le terrain, plutôt que la façon dont la traduction devrait être mise en œuvre » (redirect the focus from the abstract notion of how translation should be carried out, to how specific actors and agents are already doing actual translation work on the ground) (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). Le rôle et les caractéristiques de la traduction et des traducteur·rices dans les processus concrets des conflits environnementaux et climatiques, demandent encore à être analysés dans toute leur complexité en traductologie, et dans les sciences humaines et sociales en général. Cet article puise dans mes propres pratiques de traduction et de recherche ethnographiques menées sur un temps long dans le contexte du conflit socio-environnemental en Patagonie argentine autour de la technique d’extraction de gaz et de pétrole dénommée fracking ou fraction hydraulique. L’objectif est d’explorer la coproduction intra- et inter-linguistique des connaissances et de la traduction comme un processus réciproque imbriqué plus largement dans des organisations et communautés locales de résistance aux projets extractivistes qui sont au cœur de la crise climatique. L’article affirme que la traduction peut aider à avancer sur le chemin de la recherche et de la résistance lorsqu’elle est articulée à une coproduction des connaissances avec les communautés affectées, qu’elle est comprise et pratiquée en tant que telle, et qu’elle participe plus largement à la construction d’alternatives émancipatrices. Traduit par : Julie Boéri. Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. En las últimas dos décadas, el estudio de la crisis climática y los conflictos socioambientales desde perspectivas culturales, lingüísticas y traductivas ha venido ganando terreno. Por su parte, la “traducción de conocimiento” (knowledge translation) pasó a ser una de las nociones claves en debates que abordan la necesidad de traducir el conocimiento técnico-científico y sanitario sobre los efectos del cambio climático en la salud a un lenguaje accesible para el público en general y, asimismo, la necesidad de traducir la información científica en acciones climáticas concretas. Investigadoras e investigadores de la traducción han señalado que esta noción, que a menudo pasa por alto la traducción interlingüística (entre lenguas) y sus complejidades, se beneficiaría de una articulación más profunda con aspectos lingüísticos e interculturales relevantes para el público meta, con el fin de superar la visión unidireccional que se suele tener de este proceso (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). En dichos aportes también se insiste en la importancia de entablar diálogos transdiciplinarios con los Estudios de Traducción (ET) para comprender mejor de qué maneras el discurso del cambio climático circula a nivel global y cómo es apropiado y utilizado. Por ejemplo, Susam-Saraeva apunta a la necesidad de “desplazar el foco de la noción abstracta de cómo debería traducirse a cómo actores y agentes específicos ya traducen en el territorio” (2024, par. 32). El papel y las características de la traducción y los traductores en procesos concretos dentro del contexto de la crisis climática y los conflictos socioambientales no se ha examinado aún en toda su complejidad en los ET, en las humanidades ni en las ciencias sociales en general. Este trabajo se nutre de la propia práctica traductiva de la autora y de la investigación etnográfica de largo plazo en torno a un conflicto socioambiental en la Patagonia argentina que involucra la técnica del fracking o fractura hidráulica, para investigar la coproducción de conocimiento y de traducción intra e interlingüística como un proceso bidireccional inserto en el contexto más amplio de la resistencia llevada a cabo por organizaciones y comunidades contra los proyectos extractivos que se hallan en el corazón de la crisis climática. Este trabajo plantea que la traducción, cuando es entendida, articulada y practicada como parte de los esfuerzos de coproducción de conocimiento junto a los actores afectados y cuando se sitúa en el marco de la construcción de alternativas liberadoras puede ayudar a transitar el camino entre la investigación y la resistencia.Traducido por Nancy Piñeiro. Un resumen más extenso de este artículo en este idioma se puede encontrar aquí: SINOPSIS.Para acceder a otras traducciones de este artículo, por favor consulte el ÍNDICE DE CONTENIDOS.Desplácese hacia abajo para ver el ARTÍCULO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspetivas culturais, linguísticas e ligadas à tradução vem crescendo nas últimas duas décadas. Além disso, a &quot;tradução do conhecimento” tornou-se uma das noções-chave nas discussões que centram a necessidade de tornar acessível ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado à saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos, além disso, de transformar a informação científica em ações efetivas. Os especialistas têm argumentado que essa noção, que muitas vezes ignora a tradução interlingual e suas complexidades, pode se beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes ao público-alvo, a fim de superar a compreensão unidirecional padrão desse processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Nesse sentido, pesquisas recentes também têm apontado para a necessidade de “redirecionar o enfoque da noção abstrata de como a tradução deve ser conduzida, para de que maneira atores e agentes específicos já estão realizando o trabalho de tradução na prática” (Susam-Saraeva, 2024, para. 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito de conflitos ambientais ainda não foram examinados em toda a sua complexidade nos estudos da tradução, nas ciências humanas e sociais em geral. Este artigo tem como base a longa experiência do autor em tradução e pesquisa etnográfica no contexto de um conflito socioambiental na Patagônia argentina, nomeadamente o fraturamento hidráulico, para investigar a coprodução intralingual e interlingual de conhecimento, e a tradução como um processo bidirecional inserido na resistência mais ampla de organizações e comunidades locais a projetos extrativistas que estão no cerne da crise climática. O artigo argumenta que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da coprodução de conhecimento com as comunidades afetadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode ajudar a percorrer o caminho entre a pesquisa e a resistência.Traduzido por Luciana Miashiro Lima.Leia a SINOPSE completa.Confira todas as traduções disponíveis no ÍNDICE.Role a página para baixo para ler o ARTIGO COMPLETO. O estudo da crise climática e dos conflitos socioambientais a partir de perspectivas culturais, linguísticas e outras relacionadas com a tradução tem crescido nas últimas duas décadas. Por outro lado, a &quot;tradução do conhecimento&quot; tornou-se uma das noções-chave nas discussões centradas na necessidade de se disponibilizar ao público em geral o conhecimento técnico-científico e relacionado com a saúde sobre as alterações climáticas e os seus impactos e, também, de transformar a informação científica em acções eficazes. Diversos investigadores defendem que esta noção, que muitas vezes ignora a tradução interlinguística e as suas complexidades, pode beneficiar de um envolvimento mais profundo com os aspectos linguísticos e interculturais relevantes para o público-alvo, de forma a superar a normal compreensão unidireccional deste processo (Susam-Saraeva, 2024; Ødemark &amp;amp; Engebretsen, 2022). Neste sentido, alguns estudos recentes têm também apontado para a necessidade de “reorientar o foco da noção abstracta de como a tradução deve ser realizada, para a forma como actores e agentes específicos estão já a realizar, na prática, o trabalho da tradução” (Susam-Saraeva, 2024, parágrafo 32). O papel e as características da tradução e dos tradutores envolvidos em processos concretos no âmbito dos conflitos ambientais devem ainda ser examinados em toda a sua complexidade nos estudos de tradução, nas humanidades e nas ciências sociais em geral. Este artigo baseia-se na longa prática de tradução e de investigação etnográfica da autora no contexto de um conflito socioambiental na Patagónia argentina, especificamente o “fracking” (isto é, a fracturação hidráulica dos subsolos), com a finalidade de investigar a co-produção intra e interlinguística do conhecimento e da tradução como um processo bidireccional inserido na resistência mais ampla das organizações e comunidades locais a projectos extractivistas que estão no âmago da crise climática. O artigo defende que a tradução, quando articulada, compreendida e praticada como parte da co-produção do conhecimento com as comunidades afectadas e como parte integrante da construção mais ampla de alternativas libertadoras, pode contribuir para trilhar o caminho entre a investigação e a resistência.(Traduzido por Edwin C. Gentzler Translation Center) </description>
      <pubDate>mer., 11 mars 2026 15:48:14 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 28 mai 2026 17:59:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1619</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Translation and the climate crisis: Attending to the local in a global emergency</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=495</link>
      <description>Discourse on the climate crisis is intrinsically dependent on and intertwined with the concept of translation. The term is used in distinct but interrelated senses in the relevant literature. The first, reflected in the term “knowledge translation”, generally refers to the dissemination of research findings to stakeholders and the general population. The second, closely related sense of translation concerns the rendering of scientific knowledge into effective action rather than merely disseminating it. These two interrelated meanings account for the bulk of references to translation in climate crisis discourse. Finally, reference is also made in climate crisis discourse to the more familiar but less acknowledged understanding of translation as rendering research papers, children’s literature addressing eco-anxiety, and other written material into different languages, as well as interpreting in international climate summits. This contribution analyzes these different uses of the concept of translation in climate crisis discourse and discusses their implications. The analysis is supported by examples from scholarly texts and news media, and the aim is to shed light on the workings of climate crisis discourse through the lens of translation. I argue that a renewed focus on the local through a foregrounding of interlingual translation—the least explored sense of translation in this literature—may help address some of the issues currently faced by scientists and policy makers.A synopsis of this article can be found here. يحمل مصطلح &quot;الترجمة&quot; معانٍ متمايزة ومترابطة في سياق أزمة المناخ؛ إذ يُشير أحد هذه المعاني إلى &quot;ترجمة المعرفة&quot;؛ من خلال نشر نتائج البحوث إلى الجهات المعنية والجمهور العام. أما المعنى الثاني فيُعنَى بتحويل المعرفة العلمية إلى إجراءاتٍ فعّالة بدلاً من مجرد نشرها. كما يرتبط خطاب أزمة المناخ بالمفهوم الأكثر شيوعًا للترجمة؛ إذ يشير إلى إعادة صياغة الأوراق البحثية وأدب الأطفال، وغيرها من المواد المكتوبة حول المخاوف البيئية وأزمة المناخ إلى لغاتٍ مختلفة، علاوةً على الترجمة الشفوية في قمم المناخ الدوليّة. يدرس هذا البحث المعاني المختلفة للترجمة في سياق أزمة المناخ؛ باستخدام أمثلة من النصوص العلميّة ووسائل الإعلام الإخباريّة. ويرى الباحث أنّ الترجمة تتطلب مراعاة العوامل المحليّة للجمهور المستهدف؛ مما قد يسهم في معالجة بعض التحديات التي تواجه الخبراء وصُنّاع السياسات؛ حيثُ لم يُدرّس هذا الموضوع دراسةً وافيةً سابقًا. بإمكانكم الاطلاع على ملخص المقالات عبر هذا الرابط.  জলবায়ু সংকট সম্পর্কিত চর্চা অনুবাদের ধারণার উপর অবিচ্ছেদ্যভাবে নির্ভরশীল। এই শব্দটি প্রাসঙ্গিক সাহিত্যে স্বতন্ত্র, কিন্তু আন্তঃসম্পর্কে, সব আলোচনার সাথে জড়িয়ে আছে। প্রথমটি, ‘জ্ঞান অনুবাদ’ অর্থে স্টেকহোল্ডার (stakeholders) এবং সাধারণ জনগণের কাছে গবেষণার ফলাফলের প্রচারকে বোঝায়। দ্বিতীয় সম্পর্কটি শুধুমাত্র বৈজ্ঞানিক জ্ঞানকে প্রচার করার পরিবর্তে তা কার্যকরী করার সাথেও ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত। এই দুটি আন্তঃসম্পর্ক জলবায়ু সংকট অনুবাদের ক্ষেত্রে বেশি চর্চিত। পরিশেষে, জলবায়ু সংকট চর্চায় অনুবাদের আরও পরিচিত, তবে কম স্বীকৃত, প্রবণতা হলো গবেষণা পত্রগুলি অনুবাদ করা, শিশুদের সাহিত্যে পরিবেশ - উদ্বেগকে সম্বোধন করা এবং অন্যান্য লিখিত উপাদানগুলি বিভিন্ন ভাষায় উপস্থাপন করা, এবং এর পাশাপাশি আন্তর্জাতিক জলবায়ু শীর্ষ সম্মেলনীর আলোচনাসমূহের ধারাবিবরণী (interpretation) পেশ/ব্যখ্যা করা। এই প্রবন্ধে জলবায়ু সংকট চর্চায় অনুবাদ ধারণার এই বিভিন্ন ব্যবহারের বিশ্লেষণ এবং তাদের প্রভাব নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে।এই বিশ্লেষণগুলি মূলতঃবৌদ্ধিক পাঠ্য এবং সংবাদ মাধ্যমের উদাহরণগুলির দ্বারা সমর্থিত, এবং এর প্রধাণ উদ্দেশ্য হল জলবায়ু সংকট চর্চাকে অনুবাদের আতসকাঁচ দিয়ে অনুধাবণ করা। এই ধরনের জ্ঞান স্থানান্তরের প্রয়োজনীয়তা থাকা সত্ত্বেও, বিজ্ঞানী এবং নীতি নির্ধারকরা ক্রমবর্ধমানভাবে স্বীকৃতি দিচ্ছেন যে তাঁদেরও স্থানীয় সম্প্রদায়ের বিভিন্ন অভিজ্ঞতার কথা শুনতে হবে এবং তা থেকে শিখতে হবে। আমার যুক্তিতে আন্তঃভাষিক অনুবাদকে পুরোভাগে রেখে, যা এই ধরণের সাহিত্যে এতদিন সবচেয়ে কম প্রাধাণ্য পেয়েছে, স্থানিকের/ আঞ্চলিকতার ওপর নতুন করে জোর দেওয়া বর্তমানে বিজ্ঞানী এবং নীতি নির্ধারকদের কিছু সমস্যার সমাধান করতে পারে।প্রবন্ধটির সারসংক্ষেপ এখানে পাওয়া যাবে । El discurso sobre la crisis climática depende y está entrelazado intrínsecamente con el concepto de traducción. El término se utiliza en sentidos distintos pero interrelacionados en la literatura relevante. El primero, reflejado en el término “traducción de conocimiento”, se refiere a la difusión de los resultados de la investigación entre las partes interesadas y la población en general. El segundo, estrechamente relacionado con el anterior, se refiere a la transformación de los conocimientos científicos en acciones efectivas, más que a su mera difusión. Estos dos significados interrelacionados explican la mayor parte de las referencias a la traducción en el discurso sobre la crisis climática. Por último, en el discurso sobre la crisis climática también hace referencia a la interpretación de la traducción, más familiar pero menos reconocida, como la traducción a otros idiomas de trabajos de investigación, literatura infantil sobre la ansiedad ecológica y otros materiales escritos, así como la interpretación en cumbres internacionales sobre el clima. Esta contribución analiza los diferentes usos del concepto de traducción en discursos de crisis climática a través del lente de la traducción. Mi argumento es que una atención renovada hacia lo local a través de la traducción interlingüística -el sentido menos explorado de la traducción en esta literatura- puede ayudar a resolver algunos de los problemas a los que se enfrentan actualmente los científicos y los responsables políticos. Aquí se puede acceder a una sinopsis de este artículo जलवायु संकट पर विमर्श आंतरिक रूप से अनुवाद कीअवधारणा पर निर्भर है और उसके साथ जुड़ा हुआ है। इन शब्दों का उपयोग प्रासंगिक साहित्य में विशिष्ट लेकिन परस्पर संबंधित अर्थों में किया जाता है। इस विमर्श का पहला अर्थ 'ज्ञानअनुवाद' को दर्शाते है। यह हितधारकों और आम लोगों के लिए शोध निष्कर्षों के प्रसार को संदर्भित करता है। दूसरे अर्थ का अनुवाद-भावना से नज़दीकी जुड़ाव है। यह वैज्ञानिक ज्ञान को केवल प्रसारित करने के बजाय प्रभावी कार्रवाई में प्रस्तुत करता है। ये दोनों अर्थ आपस में जुड़े हुए है और जलवायु-संकट विमर्श में अनुवाद के अधिकांश संदर्भों के लिए जिम्मेदार हैं। अंत में, जलवायु-संकट के विमर्श में अनुवाद की अधिक परिचित लेकिन कम स्वीकृत विचारों का भी संदर्भ दिया गया है। इनमें शोधपत्र, पर्यावरण-उद्वेग को संबोधित करने वाले बाल-साहित्य, और अन्य लिखित सामग्री को विभिन्न भाषाओं में प्रस्तुत करने के साथ-साथ अंतर्राष्ट्रीय जलवायु शिखर सम्मेलनों में व्याख्या करना भी शामिल है। यह अभिदान जलवायु संकट विमर्श में अनुवाद की अवधारणा के इन विभिन्न उपयोगों का विश्लेषण करता है और उनके निहितार्थ पर चर्चा करता है। यह विश्लेषण विद्वान-ग्रंथों और समाचार-माध्यम के उदाहरणों द्वारा समर्थित है, और इसका उद्देश्य अनुवाद द्वारा जलवायु संकट विमर्श के कार्यों पर प्रकाश डालना है। अंतरभाषीय अनुवाद में स्थानीय पर ध्यान इस साहित्य में अनुवाद की सबसे कम खोजी गई भावना है। मेरा तर्क है कि अंतरभाषीय अनुवाद को आगे रखके स्थानीय पर नए सिरे से ध्यान केंद्रित करना वर्तमान में वैज्ञानिकों और नीति निर्माताओं के सामने आने वाले कुछ मुद्दों को हल करने में मदद कर सकती है। इस लेख का सारांश यहाँ पाया जा सकता है।  Az éghajlati válságot övező diskurzus alapvetően függ a fordítás fogalmától és fonódik vele egyszerre össze. A kifejezést különböző, de egymással összefüggő jelentésekben használják a vonatkozó szakirodalomban. Az első, melyet a ’tudás-fordítás’ kifejezésével jelölnek, a kutatási eredmények hozzáférhetővé tételére utal az érintettek, valamint a széleskörű lakosság számára. A második, ehhez szorosan kapcsolódó fordítás-értelmezés a tudományos tudás hatékony cselekvésbe való átfordítását takarja, mintsem annak puszta elméleti terjesztését. Ez a két összefüggő jelentés képezi az éghajlati válságot tárgyaló diskurzusban található fordításra való utalások többségét. Végezetül a klimakatasztrófa-diskurzusban azzal a közismertebb, de kevésbé elismert fordítás-felfogással is találkozni, amely tudományos publikációk, a klímaszorongást célzó gyermekirodalom és egyéb írott szövegek különféle nyelvekre történő átvitelét, valamint a nemzetközi klímacsúcsokon való tolmácsolást takarja. Ez a tanulmány a fordítás fogalmának e különböző jellegű felhasználásait vizsgálja az éghajlati krízist övező diskurzusban és megvitatja azok következményeit. Az elemzést tudományos szövegekből és hírportálokról származó példák segítik—a cél pedig nem más, mint a fordítás lencséjén keresztül megvilágítani az éghajlati válságot övező diskurzus működését. Azt állítom, hogy a lokálisra való megújult összpontosítás a nyelvek közti fordítás előtérbe helyezése által (amely a szakirodalomban a legkevésbé feltárt fordítástípus) segíthet körbejárni néhány olyan problémát, amelyekkel a tudósok és döntéshozók jelenleg szembenéznek.A tanulmány összefoglalója itt olvasható İklim krizi söylemi, küresel bir söylem olarak doğası gereği çeviri kavramına bağlıdır. Terim İngilizce’deki ilgili literatürde farklı, ancak birbiriyle ilişkili anlamlarda kullanılmaktadır. İlk olarak bilgi çevirisi (“knowledge translation”) terimi, araştırma bulgularının hem ilgili kişi ve kurumlarla, hem de genel nüfusla paylaşılması anlamına gelir. Çevirinin, bilgi çevirisiyle yakından ilişkili ikinci anlamı, bilimsel bilginin yalnızca yayılmasından ziyade etkili eylemlere dönüştürülmesini kapsar. Birbiriyle ilişkili bu iki anlam, İngilizce’deki iklim krizi söyleminde çeviriye yapılan atıfların büyük kısmını oluşturur. Son olarak, iklim krizi söyleminde çeviri, araştırma makalelerinin, eko-kaygıyı ele alan çocuk edebiyatının ve diğer yazılı metinlerin farklı dillere çevrilmesi, uluslararası iklim zirvelerinde tercümanlık yapılması gibi daha tanıdık, ama daha az dikkat çeken etkinliklere de gönderme yapmaktadır. Bu makalede, çeviri kavramının iklim krizi söylemindeki farklı kullanımları inceleniyor ve bunların sonuçları tartışılıyor. İklim krizi söyleminin işleyişine çeviri gözüyle ışık tutmak amacıyla yapılan bu inceleme, akademik metinlerden ve medya haberlerinden alınan örneklerle destekleniyor. İlgili literatürde en az araştırılan dillerarası çevirinin ön plana çıkarılması yoluyla yerel olana odaklanmanın, biliminsanlarının ve politika belirleyicilerin karşı karşıya kaldıkları bazı sorunları çözmelerine yardımcı olabileceği ileri sürülüyor.Makalenin genişletilmiş bir özetine buradan ulaşabilirsiniz. 关于气候危机的话语本质上依赖于翻译这个概念，并且与其交织在一起。在相关文献中，对这一术语的使用, 含义各异，但又相互关联。第一种含义反映在“知识转译”（knowledge translation）一词中，指的是将研究成果传播给利益相关者和普通民众。第二种与翻译密切相关的含义是将科学知识转化为有效的行动，而不仅仅是传播它。这两种相互关联的含义构成了气候危机话语中与翻译相关的大部分参考内容。最后，在气候危机话语中还提到了对翻译更熟悉但较少被承认的理解，即将研究论文、针对生态焦虑的儿童文学和其他书面材料翻译成不同的语言，以及在国际气候峰会上进行的传译。本文分析了翻译这一概念在气候危机话语中的不同用法，并讨论了它们的含义。该分析得到了学术文本和新闻媒体中的例证支持，目的是通过翻译的视角阐明气候危机话语的运作方式。我认为，通过强调语际翻译——文献中被探讨最少的翻译形式——重新关注当地情况，可能有助于解决科学家和政策制定者目前面临的一些问题。 本文的概要可以在这里查阅。 </description>
      <pubDate>jeu., 22 août 2024 15:08:09 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 03 déc. 2024 12:24:29 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=495</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>