multilinguisme https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=539 Index terms fr 0 Building communities and empowering individuals through multilingual storytelling https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213 This study focuses on the potential of multilingual storytelling practices as tools for both individual development and for building connections in an urban setting. We present the results of practice-based research carried out with multilingual individuals in two different settings on the island of Ireland (Galway and Belfast) between October 2023 and May 2024. Two teams of researchers organized multilingual storytelling workshops with the goal of building a multilingual space of solidarity through the arts, where participants and facilitators could collaborate to share different cultural practices and languages. The workshops were translational in many ways. The participants translated back and forth between English and several languages, adapted storytelling conventions, transposed narratives across media (e.g., from printed book to oral storytelling), and reframed different parts of their own cultural identities to different audiences. Focusing on different genres of stories—and often blurring the distinctions between stories and their translations—the Galway and Belfast workshops provide complementary findings and avenues for exploration of how storytelling techniques can constitute a translation of the self and an encounter with others, that can be deployed as a methodology for community building and personal development.Read the detailed SYNOPSIS.Find all available translations in the TABLE OF CONTENTS.Scroll down for the FULL ARTICLE. Cette étude se concentre sur le potentiel des pratiques de narration multilingue pour développer l’autonomie et tisser des liens en environnement urbain. Nous présentons les résultats d’une recherche-action menée avec des personnes multilingues sur deux sites distincts de l’île d’Irlande (Galway et Belfast) entre octobre 2023 et mai 2024. Deux équipes de chercheur.euses ont organisé des ateliers de narration multilingue afin de créer, au moyen des arts, un espace multilingue de solidarité où les participant.es et les animateur.ices pouvaient collaborer pour partager des pratiques culturelles et des langues. Ces ateliers étaient de nature traductionnelle à bien des égards. Les participant·es ont traduit depuis l’anglais vers différentes langues et inversement, adapté des conventions narratives, transposé des récits d’un média à l’autre (depuis le livre imprimé vers le récit oral, par exemple), et reformulé différentes facettes de leur propre identité culturelle selon les publics. En se concentrant sur des genres de récits différents – et souvent en brouillant la frontière entre une histoire et ses traductions – les ateliers de Galway et de Belfast avancent des résultats complémentaires et des pistes de réflexion pour envisager les techniques de narration comme traduction de soi et rencontre avec l’autre, pouvant être utilisées comme méthodologie pour la création de communautés et le développement de l’autonomie.Traduit par Anne-Lise Solanilla.Accédez au SYNOPSIS détaillé.Consultez toutes les traductions disponibles dans le SOMMAIRE.Faites défiler vers le bas pour l’ARTICLE COMPLET. تتمحور هذه الدراسة حول الإمكانيات الكامنة في توظيف السرد القصصي متعدد اللغات كأدوات لبناء الكفاءات على صعيد فردي وكذلك لبناء روابط مجتمعية في البيئات الحضرية الحداثية. نستعرض في هذا العمل نتائج دراستنا البحثية العملية القائمة على مقابلات مع أفراد يتقنون عددًا من اللغات، وأُعدت هذه الدراسة في منطقتين جغرافيتين على جزيرة ايرلندا (مدينة غالواي ومدينة بلفاست) في الفترة ما بين أكتوبر من عام 2023 ومايو من عام 2024. وتندرج هذه الدراسة تحت مظلة مشروع بحثي أوسع يُعنى باللقاءات المتعددة الثقافات في البيئات الحضرية وتموّله الهيئة البحثية للتعليم العالي ضمن نطاق برنامج البحوث الجنوبية-الشمالية. وينطوي هذا المشروع على مقارنة بحثية لأساليب التواصل المتعدد الثقافات في شمال ايرلندا وجمهورية ايرلندا. قام فريقان من فرق البحث بإعداد مجموعة من ورش العمل للسرد القصصي متعدد اللغات وكان الهدف الرئيسي من ورش العمل إنشاء مساحات متعددة اللغات من المؤازرة عبر الفنون يتعاون فيها المشاركون والباحثون ويستعرضون ممارساتهم الثقافية ولغاتهم المختلفة. وكانت الورش ذات صبغة ترجمية على عدد من الأصعدة؛ حيث ترجم المشاركون حكاياتهم وحديثهم بين اللغة الإنجليزية ولغاتهم المختلفة، وكذلك استخدموا أصول الإلقاء الأدبي والسرد القصصي بطرقهم المختلفة علاوة على نقل سردياتهم المتنوعة عبر وسائلها المتعارف عليها (مثل نقل القصص من الكتب التحريرية عبر سردها شفهيًا)، وأعادوا صياغة أجزاء من ثقافاتهم وهوياتهم المختلفة في قوالب تتماشى مع المتلقين من المشاركين وغيرهم. ونجم عن ورش العمل في كل من غالواي وبلفاست نتائج متألفة عبر إعطاءها الأولوية للأنواع المختلفة من القصص وفتح المجال للمنعطفات المتداخلة بين القصص وترجماتها، ومن هنا فإن دراستنا هذه تُبيّن المآرب التي بإمكان أساليب السرد القصصي أن تكون ترجمة للذات وهمزة وصل بين الأفراد بما يخدم أغراض بناء المجتمعات وتحقيق التطور على الصعيد الشخصي.عثماني سحر ترجمةللاطلاع على نسخة أطول من هذا الموجزاطّلع على الترجمات المتاحة فيجدول المحتوياتانزل لأسفل لقراءة المقال كاملًا Niniejszy artykuł ukazuje potencjał wielojęzycznych praktyk narracyjnych, który można wykorzystać zarówno do pogłębiania osobistego rozwoju, jak i do tworzenia więzi wspólnotowych w środowisku miejskim. Omówiono tu wyniki badań prowadzonych wśród uczestników cyklu wielojęzycznych warsztatów odbywających się w dwóch irlandzkich miastach (w Galway i w Belfaście) w okresie od października 2023 do maja 2024. Dwa zespoły badawcze przy udziale lokalnych migrantów przeprowadziły cykl zajęć warsztatowych z wielojęzycznego opowiadania historii w celu stworzenia – przez działania twórcze – wielojęzycznej przestrzeni solidarności, w której uczestnicy i prowadzący mogli wspólnie angażować się w rozmaite praktyki kulturowe i językowe. Warsztaty pod wieloma względami pełniły rolę „przekładową” lub „tłumaczeniową”. Uczestnicy tłumaczyli historie z angielskiego na kilka innych języków (i odwrotnie), dokonywali adaptacji konwencji narracyjnych, nadawali opowieściom różne formy przekazu (np. przenosząc je z postaci drukowanej na relację ustną) i poddawali transformacjom przekładowym własną tożsamość kulturową w zależności od odbiorcy. Warsztaty obejmowały rozmaite tematy i formy opowiadań, w których często zacierały się granice między historią a jej przekładem lub wersją w innym języku. Badania przeprowadzone w Galway i Belfaście przynoszą uzupełniające się wzajemnie obserwacje oraz zachętę do dalszych studiów nad rolą wielojęzycznego opowiadania historii jako zjawiska przekładowego (obejmującego twórczy przekład zarówno własnej tożsamości, jak i kontaktu z innymi osobami), pełniącego funkcję wspólnototwórczą i pogłębiającego osobisty rozwój. Przekład Piotr Blumczynski. Obszerne streszczenie dostępne tutaj: SYNOPSIS.Listę wszystkich tłumaczeń tego artykułu można znaleźć w SPISIE TREŚCI.Przewiń w dół aby przejść do PEŁNEJ WERSJI ARTYKUŁU. 本研究关注多语讲述故事的实践操作,探讨将其作为工具在城市中推动个体发展、建立社群关系的可能性。2023年10月至2024年5月,我们在爱尔兰岛两处不同的场景(戈尔韦Galway和贝尔法斯特Belfast)针对多语言的个体开展了实践性研究,本文展示研究的成果。两组研究团队开展了多语讲述故事工作坊,旨在通过艺术构建一个多语言的团结空间,在此空间内,参与人员和协调人员能够协作、分享不同的文化实践与语言。工作坊在很多方面都体现了翻译的特征。参与人员在英语和若干其它语言之间来回翻译,改编故事讲述的传统方法,跨媒介转换叙事(例如,从纸质书籍到口述故事),为不同的观众重构自身文化身份的不同部分。 戈尔韦与贝尔法斯特的工作坊关注不同的故事体裁,常常将故事与它们的译作混淆起来,研究成果互为映照,研究路径互为补充,探究故事讲述的技巧如何促成对自我的翻译、与他人的邂逅,可用来构建社群、发展个人能力。王丽杰  翻译参阅详细概要所有译文请查阅目录向下滚动查看整篇文章 mar., 12 août 2025 09:41:39 +0200 jeu., 04 déc. 2025 12:24:57 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1213 The translational epistemologies of World Literature https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=487 Translation has regularly been deployed as a defining aspect of World Literature. This is notably the case in the work of David Damrosch, who claims in a number of studies that it is circulation between contexts in different languages that underpins the ‘gains’ of any work falling into the category. This article explores, expands, and ultimately challenges such readings by focusing, in addition, on the production and consumption of World Literature, suggesting not only that translation may form, in such contexts and in the light of such understandings, a key trope or lens through which writing associated with this category may be identified and explored, but also that World Literature, conceived in such circulatory and relational terms, potentially allows us to analyze the presence and function of a translational epistemology in this body of writing. As such, the argument seeks to move beyond translation as methodology to propose the presence of a set of translational epistemologies, contributing thus to the growing emphasis on linguistic sensitivity and global relationality in the construction of knowledge, as illuminated notably by Barbara Cassin’s philosophical interventions around the notion of the (in)traduisible and Edouard Glissant’s reflections on translation in the Tout-Monde.A synopsis of this article can be found here. La traduction a régulièrement été identifiée comme un aspect déterminant de la littérature-monde. C’est notamment le cas dans les écrits de David Damrosch, qui affirme dans plusieurs études que c’est la circulation entre contextes dans des langues différentes qui sous-tend les « gains » de toute œuvre relevant de cette catégorie. Cet article explore, puis fait évoluer et finalement remet en question ces lectures en se concentrant également sur la production et la consommation de la littérature-monde. Il suggère non seulement que la traduction peut constituer, dans de tels contextes et à la lumière de telles explications, un trope essentiel ou une lentille à travers laquelle on peut identifier et explorer l’écriture associée à cette catégorie, mais aussi que la littérature-monde, conçue en termes circulatoires et relationnels, nous permet d’analyser l’existence et la fonction d’une épistémologie traductionnelle. De cette façon, il cherche à aller au-delà de la traduction comme méthodologie pour proposer une épistémologie traductionnelle, ce qui contribue à mettre l’accent davantage sur le rôle de la sensibilité linguistique et la relationnalité globale dans la formation des savoirs, évidents notamment dans les interventions philosophiques de Barbara Cassin (2004) autour de la notion de l’(in)traduisible et les réflexions d’Édouard Glissant sur la traduction dans le Tout-Monde.Un synopsis de cet article se trouve ici. لطالما أدَّت الترجمة دورًا محوريًّا في فهمنا للأدب العالمي، وتبرز هذه الفكرة في كتابات ديفيد دامروش الذي يرى في عدد من دراساته أنَّ تداول عمل أدبي بين سياقات متعددة في لغات مختلفة يعزِّز مكانته ويضفي عليه طابع العالميَّة. أمَّا هذه المقالة فتأتي لتستكشف مثل تلك القراءات وتُفصِّل فيها وتتحدَّاها أخيرًا من خلال التركيز على إنتاج الأدب العالمي واستهلاكه؛ إذ أنَّ الترجمة -بالمفهوم هذا وفي سياقات كهذه- ليست مجرد أداة أو عدسة يمكن من خلالها التعرف على الكتابات المرتبطة بالأدب العالمي ودراستها، بل أيضًا تشير إلى أن الأدب العالمي -عند تصوره بهذه الطريقة التداولية والعلائقية- يسمح لنا برؤية إبستمولوجيا ترجمية تؤدي دورًا في هذا النوع من الكتابات. لذا يسعى هذا الطرح لتجاوز اعتبار الترجمة مجرد منهجية ويقترح وجود مجموعة من الإبستمولوجيات الترجمية، مسهمًا بذلك في التأكيد المتزايد على الحساسية اللغوية والعلائقية العالمية في بناء المعرفة، ومن أبرز القائلين بهذه الفكرة هما باربرا كاسين في كتاباتها الفلسفية عن مفهوم "(in)traduisible" ("عدم قابلية الترجمة") وإدوار غليسون في نظرته للترجمة في "Tout-Monde" ("العالم الشامل").بإمكانكم الاطلاع على ملخص المقالات عبر هذا الرابط. La traducción se ha utilizado regularmente como un aspecto que define la Literatura Mundial. Este es el caso, en particular, de la obra de David Damrosch, quien afirma en una serie de estudios que es la circulación entre contextos en diferentes lenguas lo que sustenta las “ganancias” de cualquier obra incluida en la categoría. Este artículo explora, amplía y, en última instancia, pone en tela de juicio tales lecturas centrándose, además, en la producción y el consumo de la literatura universal, sugiriendo no sólo que la traducción puede constituir, en estos contextos y a la luz de dichas interpretaciones, un tropo o lente clave a través del cual se puede identificar y explorar la escritura asociada a esta categoría, sino también que la Literatura Mundial, concebida en términos circulatorios y relacionales, nos permite potencialmente analizar la presencia y la función de una epistemología traslacional en este cuerpo de escritura. Como tal, el argumento trata de ir más allá de la traducción como metodología para proponer la presencia de un conjunto de epistemologías traslacionales, contribuyendo así al creciente énfasis en la sensibilidad lingüística y la relacionalidad global en la construcción del conocimiento, tal y como iluminan notablemente las intervenciones filosóficas de Barbara Cassin en torno a la noción de lo (in)traduisible y las reflexiones de Edouard Glissant sobre la traducción en Tout-Monde. Aquí se puede acceder a una sinopsis de este artículo. A fordítást gyakran alkalmazzák a világirodalom meghatározó aspektusaként. Így tesz munkásságában például David Damrosch is, aki számos tanulmányban állítja, hogy a különféle nyelvű kontextusok közti csereforgalom az, amely alátámasztja a világirodalom kategóriájába tartozó bármely mű ’nyereségeit’. Jelen tanulmány feltérképezi, kitágítja és végsősoron megkérdőjelezi az effajta olvasatokat azzal, hogy a világirodalom termelésére és fogyasztására is figyelmet fordít. Egyrészt azt állítom, hogy effajta kontextusokban és értelmezések fényében a fordítás olyan kulcsfogalom vagy lencse, amelyen keresztül a világirodalom kategóriájához sorolható írások beazonosíthatók és tanulmányozhatók; másrészt arra is rámutatok, hogy egy körforgásként és viszonyrendszerként elgondolt világirodalom potenciálisan lehetővé teheti egy fordítási episztemológia jelenlétének és funkciójának elemzését ebben a korpuszban. Ekként jelen írás a fordítást mint módszertant kívánja meghaladni, hogy helyette fordítási episztemológiák jelenlétét javasolja, tovább fokozva a nyelvi érzékenységre és a globális relacionalitásra tett növekvő hangsúlyt a tudástermelésben, amit Barbara Cassin a(z) (in)traduisible [lefordítható/lefordíthatatlan] fogalma köré font filozófiai intervenciói, valamint Édouard Glissant fordítással kapcsolatos gondolatai a Tout-Monde-ban is érzékletesen megvilágítanak.A tanulmány összefoglalója itt olvasható Omsetjing har ofte vorte sett på som ei definerande side ved verdslitteraturen. Dette gjeld særskilt for arbeidet til David Damrosch. I ei rekkje studiar hevdar han at det er vekslinga mellom samanhangar i ulike språk som utgjer tilskotet til alt arbeid som fell inn under kategorien. I denne artikkelen utforskar, utvidar og, til slutt, utfordrar eg slike lesingar ved også å setje søkjelys på tilverkinga og forbruket av verdslitteratur. Eg foreslår ikkje berre at omsetjing, i slike rammer og i ljos av slike forståingar, kan vera ein nykkeltrope og ei -linse som verdslitterær skriving kan gjenkjennast og verta utforska gjennom. Eg gjer òg framlegg om at verdslitteratur, som er oppstått så sirkulært og relasjonelt, tillet oss å greia ut nærværet og verknaden av ei omsetjingsepistemologi. På den måten freistar argumentet å gå vidare frå omsetjing som metodologi, for heller å foreslå ein omsetjingsepistemologi. Såleis vil eg medverka til ei aukande vektlegging av språkleg varleik i kunnskapskonstruksjon, slik det kjem til syne i dei filosofiske intervensjonane til Barbara Cassin rundt ideen om (in)traduisible og Edouard Glissant sine tankar om omsetjing i Tout-Monde. Eit oversyn av denne artikkelen finn du her. Çeviri sıklıkla dünya edebiyatının tanımlayıcı bir unsuru olarak ele alınmaktadır. Bu görüş, özellikle David Damrosch’un çalışmalarında öne çıkmaktadır. Damrosch, birçok çalışmasında söz konusu kategoriye ait eserlerin elde ettiği ‘kazanımların’ temelinde farklı dillerin bağlamları arasındaki dolaşımın yattığını iddia etmektedir. Bu makale, dünya edebiyatının üretim ve tüketimine de odaklanarak bu tür okumaları araştırmakta, genişletmekte ve son olarak sorgulamaktadır. Ayrıca yalnızca çevirinin bu tür bağlamlarda ve anlayışlar ışığında söz konusu kategoriyle ilişkilendirilen yazıların belirlenip araştırılabileceği kilit bir mecaz veya mercek işlevi görebileceğini değil, aynı zamanda böylesi dolaşımsal ve ilişkisel koşullarda tasarlanmış olan dünya edebiyatının, potansiyel olarak bu yazı bütününde bir çeviri epistemolojisinin varlığını ve işlevini incelememizi sağlayacağını da öne sürmektedir. Bu kapsamda, söz konusu argüman metodoloji olarak çevirinin ötesine geçerek özellikle Barbara Cassin’in (in)traduisible kavramı çerçevesindeki felsefi müdahaleleri ve Edouard Glissant’ın Tout-Monde’da ortaya koyduğu çeviri hakkındaki düşüncelerinden hareketle, bilginin inşasında dilsel duyarlılık ve küresel ilişkiselliğe yönelik giderek artan öneme katkıda bulunan birtakım çeviri epistemolojilerinin var olduğunu ortaya koymayı amaçlamaktadır.Bu makalenin genişletilmiş özetine buradan ulaşabilirsiniz. 翻译经常被用作“世界文学”的一个核心特征。戴维·达姆罗施(David Damrosch)的著作就是一个典型的例子,他在多项研究中声称,不同语言语境之间的流通支撑起任何属于这一类别的作品获得的“收益”。本文通过关注“世界文学”的创作和消费,探索、扩展并最终挑战了此类解读,文章不仅表明在这样的背景和理解下,翻译可能形成一个关键的桥段或视角,通过它可以识别和探索与这一类别相关的写作,而且,以这种流通和关系术语构想的“世界文学”可能使我们能够分析翻译认识论在这一写作中的存在和功能。因此,该论点试图超越翻译作为方法论,它提出一套翻译认识论的存在,从而促进在知识构建中越来越强调的语言敏感性(linguistic sensitivity)和全球关联性(global relationality),正如芭芭拉·卡辛 (Barbara Cassin) 对 “(不可)翻译”[(in)traduisible]概念的哲学干预和爱德华·格里桑 (Edouard Glissant)在Tout-Monde概念中对翻译的反思所阐明的那样。 本文的 概 要可以在 这 里 查阅 jeu., 22 août 2024 14:36:13 +0200 mar., 03 déc. 2024 12:02:41 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=487