<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Translational and narrative epistemologies</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=71</link>
    <category domain="https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=65">Full text issues</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>jeu., 08 févr. 2024 16:53:03 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>mer., 21 mai 2025 12:40:38 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=71</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Translational and narrative epistemologies </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=132</link>
      <description> This maiden issue of Encounters in translation is the first of two special issues on translational and narrative epistemologies. Contributors to both special issues were invited to reflect on the growing use of translation and narrative in a range of scholarly domains as tropes and lenses through which scholars in a variety of disciplines have attempted to reflect on their respective objects of enquiry, and on the interrelations between different kinds of knowledge. We attempt to situate the contributions to both issues within the broader context of the interdisciplinary study of narrative and translation. The broader discussion of these two key concepts is complemented by a brief account of the use of translation in two domains: Science and Technology Studies (focusing on Actor Network Theory) and medicine (focusing on the concept of Knowledge Translation).  Le num&amp;eacute;ro inaugural de la revue Encounters in translation est le premier volet d&amp;rsquo;un double dossier th&amp;eacute;matique consacr&amp;eacute; aux &amp;eacute;pist&amp;eacute;mologies traductionnelles et narratives. Les auteur.es de ces deux dossiers ont &amp;eacute;t&amp;eacute; invit&amp;eacute;.es &amp;agrave; r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chir sur l&amp;#39;utilisation croissante de la traduction et du r&amp;eacute;cit dans plusieurs domaines scientifiques en tant que tropes et prismes &amp;agrave; travers lesquels les chercheur.es de diverses disciplines r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chissent &amp;agrave; leur objet d&amp;#39;&amp;eacute;tude respectif et aux interrelations entre les diff&amp;eacute;rents types de connaissances. Nous tentons de situer les contributions &amp;agrave; ces deux questions dans le contexte plus large de l&amp;#39;&amp;eacute;tude interdisciplinaire des r&amp;eacute;cits et de la traduction. Les d&amp;eacute;bats &amp;agrave; propos de ces deux concepts cl&amp;eacute;s sont compl&amp;eacute;t&amp;eacute;s par un bref compte-rendu de l&amp;#39;utilisation de la traduction dans deux domaines : les &amp;eacute;tudes des sciences et des techniques (ax&amp;eacute;es sur la th&amp;eacute;orie de l&amp;rsquo;acteur-r&amp;eacute;seau) et la m&amp;eacute;decine (ax&amp;eacute;e sur le concept de Knowledge Translation ou application des connaissances).  این نخستین شماره &amp;laquo;رویارویی در ترجمه&amp;raquo; یکی از دو ویژه&amp;zwnj;&amp;zwnj;نامه در مورد معرفت&amp;zwnj;شناسی&amp;zwnj;های ترجمه&amp;zwnj;ای و روایی است. از دست&amp;zwnj;اندرکاران هر دو ویژه&amp;zwnj;نامه دعوت شد تا در مورد کاربرد&amp;zwnj; رو&amp;zwnj;به&amp;zwnj;رشد ترجمه و روایت در طیف وسیعی از حوزه&amp;zwnj;های پژوهشی تأمل کنند: کاربرد ترجمه همچون استعاره یا دریچه&amp;zwnj;ای که محققان در رشته&amp;zwnj;های مختلف از طریق آن در مورد موضوعات مربوط به تحقیق خود و در مورد روابط متقابل میان انواع مختلف دانش تأمل می&amp;zwnj;کنند. می&amp;zwnj;کوشیم مطالب هر دو ویژه&amp;zwnj;نامه را در چارچوب وسیع&amp;zwnj;تر مطالعات میان&amp;zwnj;رشته&amp;zwnj;ای روایت و ترجمه قرار دهیم. بحث گسترده تر این دو مفهوم کلیدی را شرح مختصری از کاربرد ترجمه در دو حوزه تکمیل می&amp;zwnj;کند: مطالعات علم و فناوری (با تمرکز بر نظریه&amp;zwnj;ی شبکه بازیگر) و پزشکی (با تمرکز بر مفهوم ترجمه&amp;zwnj;ی دانش). </description>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 11:53:32 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=132</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The emergence of the non-Indigenous people: Confronting colonialism in the translation of Indigenous myths </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=139</link>
      <description> What, to echo Walter Benjamin, is the task of the translator in interpreting an Indigenous myth? The author faced thorny issues of translation and colonial violence working with an Indigenous population in a Venezuelan rainforest. Renowned healer, storyteller, and political leader Santiago Rivera performed the myth of &amp;ldquo;The emergence of the non-Indigenous people&amp;rdquo;, framing it as not only addressed to the author but as being about him. The analysis begins with work by Indigenous scholars Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy and Gerald Vizenor in interpreting an ironic section about how Indigenous people came to be poor and non-Indigenous people wealthy, interpreted by a missionary as evidence of an Indigenous inferiority complex. Rivera brilliantly posed fundamental questions for translating Indigenous myths, questioning who gets to determine what constitutes a myth and what a decolonial translation entails, by tying the myth&amp;rsquo;s action to struggles to confront non-Indigenous exploitation of their lands, coastal water, labour and women&amp;rsquo;s sexuality. Just as the performance challenged the author to participate in Indigenous struggles, it raises questions for the rich mythic analyses and decolonial ambitions of &amp;lsquo;ontological turn&amp;rsquo; scholars Eduardo Viveiros de Castro and Philippe Descola, extending questions posed by Descola&amp;rsquo;s Arawet&amp;eacute; interlocutors. A synopsis of this article can be found here.  Quelle est, pour le dire avec Walter Benjamin, &amp;laquo; la t&amp;acirc;che du traducteur &amp;raquo; qui interpr&amp;egrave;te un mythe autochtone ? Alors qu&amp;rsquo;il travaillait avec une population autochtone dans une for&amp;ecirc;t tropicale du Venezuela, l&amp;rsquo;auteur de cet article s&amp;rsquo;est confront&amp;eacute; &amp;agrave; d&amp;rsquo;&amp;eacute;pineuses questions de traduction et de violence coloniale. Santiago Rivera, gu&amp;eacute;risseur, conteur et leader politique de renom, a cont&amp;eacute; le mythe de &amp;laquo; L&amp;rsquo;&amp;eacute;mergence des peuples non-autochtones &amp;raquo;, une histoire qu&amp;rsquo;il a pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e comme &amp;eacute;tant adress&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;auteur, mais aussi &amp;agrave; propos de ce dernier. L&amp;rsquo;analyse s&amp;rsquo;appuie tout d&amp;rsquo;abord sur les travaux des universitaires autochtones Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy et Gerald Vizenor concernant l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation d&amp;rsquo;un passage ironique qui raconte comment les peuples autochtones se sont appauvris et comment les non-autochtones se sont enrichis, et ayant &amp;eacute;t&amp;eacute; interpr&amp;eacute;t&amp;eacute;e par un missionnaire comme preuve d&amp;rsquo;un complexe d&amp;rsquo;inf&amp;eacute;riorit&amp;eacute; autochtone. De fa&amp;ccedil;on remarquable, Rivera a soulev&amp;eacute; des questions fondamentales concernant la traduction des mythes autochtones (qui peut d&amp;eacute;terminer ce qui constitute un mythe, quels sont les enjeux de la traduction coloniale), en liant l&amp;rsquo;acte du mythe aux luttes contre l&amp;rsquo;exploitation des terres, des eaux c&amp;ocirc;ti&amp;egrave;res, de la main d&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre et des femmes autochtones, par les populations non-autochtones. De m&amp;ecirc;me que la performance du mythe a mis au d&amp;eacute;fi l&amp;rsquo;auteur de participer aux luttes des autochtones, elle interroge les riches analyses mythiques et les ambitions d&amp;eacute;coloniales des universitaires du &amp;ldquo;tournant ontologique&amp;rdquo;, Eduardo Viveiro de Castro et Philippe Descola, en prolongeant les questions soulev&amp;eacute;es par les interlocuteurs.rices Arawet&amp;eacute; de Descola. Un synopsis de cet article est consultable ici.  &amp;iquest;Cu&amp;aacute;l es, haciendo eco de Walter Benjamin, la tarea del traductor al interpretar un mito ind&amp;iacute;gena? El autor enfrent&amp;oacute; cuestiones complicadas de traducci&amp;oacute;n y violencia colonial al trabajar con una poblaci&amp;oacute;n ind&amp;iacute;gena de una selva tropical venezolana. El renombrado curandero, narrador y l&amp;iacute;der pol&amp;iacute;tico Santiago Rivera interpret&amp;oacute; &amp;ldquo;el mito del devenir de los pueblos no-ind&amp;iacute;genas&amp;rdquo;, enmarc&amp;aacute;ndolo no s&amp;oacute;lo como dirigido al autor sino tambi&amp;eacute;n sobre &amp;eacute;l. El an&amp;aacute;lisis empieza con los trabajos universitarios ind&amp;iacute;genas de Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy y Gerald Vizenor, sobre la interpretaci&amp;oacute;n de un pasaje ir&amp;oacute;nico que cuenta c&amp;oacute;mo los pueblos ind&amp;iacute;genas se empobrecieron y c&amp;oacute;mo los no-ind&amp;iacute;genas se enriquecieron, y que interpret&amp;oacute; un misionario como prueba de un complejo de inferioridad ind&amp;iacute;gena. Rivera plante&amp;oacute; brillantemente preguntas fundamentales para traducir los mitos ind&amp;iacute;genas, cuestionando qui&amp;eacute;n determina qu&amp;eacute; constituye un mito y qu&amp;eacute; implica una traducci&amp;oacute;n decolonial al vincular la acci&amp;oacute;n del mito a las luchas para enfrentar la explotaci&amp;oacute;n no-ind&amp;iacute;gena de sus tierras, aguas costeras, mano de obra y sexualidad de las mujeres. As&amp;iacute; como la performance desafi&amp;oacute; al autor a participar en las luchas ind&amp;iacute;genas, plante&amp;oacute; interrogantes sobre los ricos an&amp;aacute;lisis m&amp;iacute;ticos y las ambiciones decoloniales de los estudiosos del giro ontol&amp;oacute;gico Eduardo Viveiros de Castro y Philippe Descola, ampliando las preguntas planteadas por los interlocutores arawet&amp;eacute; de Descola. Aqu&amp;iacute; se puede acceder a una sinopsis de este art&amp;iacute;culo.  Hva, for &amp;aring; gjenta Walter Benjamin, er oversetterens oppgave i tolkningen av urfolksmyter? Forfatteren har blitt konfrontert med problemkomplekset oversettelse og kolonial vold gjennom arbeidet med en urbefolkning i en regnskog i Venezuela. Den kjente healeren, fortelleren og politiske lederen Santiago Rivera fremf&amp;oslash;rte &amp;lsquo;myten om opprinnelsen til ikke-urfolk&amp;rsquo; p&amp;aring; en m&amp;aring;te som gjorde at det handlet om forfatteren og ikke kun var henvendt til ham. Analysen tar utgangspunkt i arbeidet av urfolksforskerene Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy og Gerald Vizenor i tolkningen av en ironisk seksjon som handler om hvordan urfolk ble fattige mens ikke-urfolk rike, ansett av en misjon&amp;aelig;r som bevis p&amp;aring; et urfolks-mindreverdighetskompleks. Rivera stilte grunnleggende sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l rundt oversettelsen av urfolksmyter; sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l om hvem som har definisjonsmakten n&amp;aring;r det kommer til &amp;aring; definere hva som regnes som en myte, og hva dekolonialiserende oversettelse inneb&amp;aelig;rer gjennom &amp;aring; knytte mytens handling til kampen mot utbyttingen av urfolk, deres land, vann og arbeid og av urfolkskvinners seksualitet. P&amp;aring; samme vis som fremf&amp;oslash;relsen av myten utfordret forfatteren til &amp;aring; delta i urbefolkningens kamp, reiste den ogs&amp;aring; sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l til den detaljerte analysen av myter og de dekolonialiserende ambisjonene til Eduardo Viveiros de Castro og Philippe Descola som representanter for &amp;lsquo;den ontologiske vendingen&amp;rsquo;, og den videref&amp;oslash;rte sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l fra Descolas samtalepartnere i Arawet&amp;eacute;-stammen. Et sammendrag av artikkelen finnes her.  Qual, fazendo eco de Walter Benjamin, &amp;eacute; a tarefa do tradutor ao interpretar um mito ind&amp;iacute;gena? O autor enfrentou perguntas complicadas de tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o e viol&amp;ecirc;ncia colonial trabalhando com uma popula&amp;ccedil;&amp;atilde;o numa selva tropical do Leste de Venezuela. O renomado curandeiro, narrador e l&amp;iacute;der pol&amp;iacute;tico Santiago Rivera realizou o mito do devir dos povos n&amp;atilde;o-ind&amp;iacute;genas, enquadrando-o n&amp;atilde;o somente como dirigido ao autor, mas tamb&amp;eacute;m sobre ele. A an&amp;aacute;lise come&amp;ccedil;a com obras dos acad&amp;ecirc;micos ind&amp;iacute;genas Chris Teuton, Cutcha Risling Baldy and Gerald Vizenor a interpretar uma sec&amp;ccedil;&amp;atilde;o ir&amp;ocirc;nica sobre como os ind&amp;iacute;genas ficaram pobres e os n&amp;atilde;o-ind&amp;iacute;genas ricos, interpretada por um mission&amp;aacute;rio como evid&amp;ecirc;ncia de um complexo de inferioridade ind&amp;iacute;gena. Rivera levantou perguntas fundamentais brilhantemente para traduzir mitos ind&amp;iacute;genas, questionando quem determina o que constitui um mito, e que implica uma tradu&amp;ccedil;&amp;atilde;o descolonial por amarrar a a&amp;ccedil;&amp;atilde;o do mito &amp;agrave;s lutas para enfrentar a explora&amp;ccedil;&amp;atilde;o n&amp;atilde;o-ind&amp;iacute;gena das suas terras, &amp;aacute;guas costeiras, m&amp;atilde;o-de-obra e sexualidade das mulheres. Assim como a performance desafiou ao autor a participar das lutas ind&amp;iacute;genas, tamb&amp;eacute;m levantou perguntas sobre as ricas an&amp;aacute;lises miticas e as ambi&amp;ccedil;&amp;otilde;es descoloniais dos estudiosos da &amp;ldquo;virada ontol&amp;oacute;gica&amp;rdquo; Eduardo Viveiros de Castro e Philippe Descola, aumentando as perguntas levantadas pelos interlocutores Arawet&amp;eacute; de Descola. Um resumo deste artigo pode ser encontrado aqui.  呼应沃尔特・本雅明（Walter Benjamin）的思想，译者在翻译原住民神话时的任务是什么？在委内瑞拉雨林与原住民一起工作时，作者面临着翻译和殖民暴力的棘手问题。著名治 疗师、讲故事者和政治领袖圣地亚哥&amp;middot;里维拉（Santiago Rivera）演绎了&amp;ldquo;非原住民的诞生&amp;rdquo;（The emergence of the non-Indigenous people）的神话，并将其描述为不仅是针对作者的，而且是关于他的生存历程。本文的分析从原住民学者 Chris Teuton、Cutcha Risling Baldy 和 Gerald Vizenor 的研究著作开始，他们解释了一个讽刺性的内容，关于原住民如何变得贫穷，非原住民如何变得富有，传教士将其解释为原住民自卑情结的证据。里维拉出色地提出了翻译原住民神话的基本问题，他通过将神话中的行动与对抗非原住民对其土地、沿海水域、劳动力和妇女性行为的剥削的斗争联系起来，质疑谁有权决定神话的构成以及去殖民化翻译（decolonial translation）所应包含的内容。就像表演理论挑战作者参与到原住民的抗争中那样，它对主张&amp;ldquo;本体论转向&amp;rdquo;（ontological turn）学者爱德华多・维韦罗斯・德・卡斯特罗（Eduardo Viveiros de Castro）和菲利普・德科拉（Philippe Descola）的丰富的神话分析 和去殖民化野心提出了疑问，延伸了由德科拉的阿拉韦特对话者（Arawet&amp;eacute; interlocutors）提出的问题。 本文的概要可以在这里查阅  وظیفه مترجم، به قول والتر بنیامین، در تفسیر یک اسطوره بومی چیست؟ نویسنده حین کار با جمعیت بومی در یک جنگل&amp;zwnj; بارانی در ونزوئلا با مسائل بغرنج ترجمه و خشونت استعماری مواجه شد. شفادهنده، داستان&amp;zwnj;نویس، و رهبر سیاسی مشهور، سانتیاگو ریورا اجرایی از اسطوره &amp;laquo;ظهور مردم غیربومی&amp;raquo; ارائه کرد که نه تنها خطاب به نویسنده، بلکه درباره خود او بود. تحلیل ما با تفسیری آغاز می&amp;zwnj;شود که محققان بومی، کریس توتون، کوچا ریسلینگ بالدی و جرالد ویزنور، از قسمتی آیرونیک از این اسطوره درباره فقیر شدن بومیان و ثروتمند شدن افراد غیربومی ارائه می&amp;zwnj;دهند. یک مبلغ مذهبی این قسمت را به عنوان شاهدی بر عقده حقارت بومی تفسیر کرده است. با پرسش از این که چه کسی تعیین می&amp;zwnj;کند که اسطوره چیست و ترجمه غیراستعماری چیست، و با گره زدن کنش اسطوره به مبارزه با بهره&amp;zwnj;کشی غیر بومیان از سرزمین&amp;zwnj;، آب&amp;zwnj;های ساحلی، نیروی کار، و جنسیت زنان، ریورا پرسش&amp;zwnj;های درخشانی را برای ترجمه اسطوره&amp;zwnj;های بومی مطرح کرد. درست همانطور که این اجرا نویسنده را به شرکت در مبارزات بومی دعوت می&amp;zwnj;کرد، پرسش&amp;zwnj;هایی را پیش روی اسطوره&amp;zwnj;کاوی&amp;zwnj;های غنی و آرزوهای ضداستعماری محققین درگیر&amp;laquo;چرخش هستی&amp;zwnj;شناختی&amp;raquo;، ادواردو ویویروس د کاسترو و فیلیپ دسکولا، می&amp;zwnj;گذارد و پرسش&amp;zwnj;های مطرح&amp;zwnj;شده توسط مخاطبان آراوته&amp;zwnj;ای دسکولا را بسط می&amp;zwnj;دهد. خلاصه ای از این مقاله را می&amp;zwnj;توانید در اینجا بیابید. </description>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:13:36 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=139</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: The emergence of the non-Indigenous people: Confronting colonialism in the translation of Indigenous myths </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=153</link>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:20:42 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=153</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : L’émergence des peuples non-indigènes : La dimension coloniale à l’œuvre dans la traduction des mythes indigènes. </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=154</link>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:21:38 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=154</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: La emergencia de los pueblos no-indígenas: Confrontando el colonialismo en la traducción de mitos </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=159</link>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:26:24 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=159</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: 非原住民的诞生：直面本土神话翻译中的殖民主义 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=161</link>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:29:54 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=161</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: O aparecimento de povos não indígenas: Confrontando o colonialismo na tradução de mitos indígenas </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=163</link>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:31:34 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=163</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Tilblivelsen av ikke-urfolk: Å konfrontere kolonialismen i oversettelsen av urfolksmyter </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=165</link>
      <pubDate>mar., 16 avril 2024 12:42:01 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=165</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Translation and transnational narratives of revolution: Constructing a critical history in the present </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=167</link>
      <description> Translation profoundly influenced the creation of a pan-European and transatlantic revolutionary movement at the end of the eighteenth century. Yet the role of translation in extending radical ideas of equality and democracy still remains largely hidden from view. This article draws on the AHRC-funded Radical Translations Project to recover the vitality of translation practices during this period. It argues that activist and militant translators of the revolutionary period turned to translation to construct new genealogies of what they hoped would be a new present and future. These genealogies were transnational in nature. They were also frequently expressed in the form of elaborate metanarratives by which translators sought to give meaning to a sequence of revolutionary events that were still unfolding. The article discusses the significance of these metanarratives for our understanding of how new genealogies come to be forged during a historical moment of great upheaval. It illuminates the role played by multiple, simultaneous chronologies in the transnational circulation of revolutionary concepts and modes of action, and concludes by showing how translation studies can offer the historian new methods for contextualizing the temporality of both national and transnational narratives of revolution.  A synopsis of this article can be found here.  La traduction a profond&amp;eacute;ment influenc&amp;eacute; la cr&amp;eacute;ation d&amp;#39;un mouvement r&amp;eacute;volutionnaire paneurop&amp;eacute;en et transatlantique &amp;agrave; la fin du XVIIIe si&amp;egrave;cle. Pourtant, le r&amp;ocirc;le de la traduction dans l&amp;rsquo;extension des id&amp;eacute;es radicales d&amp;#39;&amp;eacute;galit&amp;eacute; et de d&amp;eacute;mocratie reste encore largement occult&amp;eacute;. S&amp;rsquo;appuyant sur le projet Radical Translations, cet article essaie de d&amp;eacute;montrer la vitalit&amp;eacute; des pratiques de traduction au cours de cette p&amp;eacute;riode. Il soutient que les traducteurs activistes et militants de la p&amp;eacute;riode r&amp;eacute;volutionnaire se sont tourn&amp;eacute;s vers la traduction pour construire de nouvelles g&amp;eacute;n&amp;eacute;alogies de ce qu&amp;#39;ils esp&amp;eacute;raient &amp;ecirc;tre un nouveau pr&amp;eacute;sent et un nouvel avenir. Ces g&amp;eacute;n&amp;eacute;alogies, de nature transnationale, s&amp;#39;exprimaient sous la forme de m&amp;eacute;tar&amp;eacute;cits par lesquels les traducteurs cherchaient &amp;agrave; donner sens &amp;agrave; une s&amp;eacute;quence d&amp;rsquo;&amp;eacute;v&amp;eacute;nements r&amp;eacute;volutionnaires encore en cours. L&amp;rsquo;article examine l&amp;#39;importance de ces m&amp;eacute;tar&amp;eacute;cits pour notre compr&amp;eacute;hension de la mani&amp;egrave;re dont de nouvelles g&amp;eacute;n&amp;eacute;alogies se sont forg&amp;eacute;es au cours d&amp;#39;un moment historique de grand bouleversement. Il met en lumi&amp;egrave;re le r&amp;ocirc;le jou&amp;eacute; par les chronologies multiples et simultan&amp;eacute;es dans la circulation transnationale des concepts et des modes d&amp;#39;action r&amp;eacute;volutionnaires. Il conclut en montrant comment les &amp;eacute;tudes de traduction peuvent offrir &amp;agrave; l&amp;#39;historien de nouvelles m&amp;eacute;thodes pour contextualiser la temporalit&amp;eacute; des r&amp;eacute;cits de r&amp;eacute;volution nationaux et transnationaux.  Un synopsis de cet article est disponible ici.   La traducci&amp;oacute;n tuvo una profunda influencia en la creaci&amp;oacute;n de un movimiento revolucionario paneuropeo y transatl&amp;aacute;ntico a finales del siglo xviii. A pesar de esto, en gran medida el papel de la traducci&amp;oacute;n en la extensi&amp;oacute;n de las ideas radicales de igualdad y democracia permanece oculto. Tomando como base el Radical Translations Project, financiado por el AHRC, este art&amp;iacute;culo se propone rescatar la vitalidad de las pr&amp;aacute;cticas de traducci&amp;oacute;n durante el periodo revolucionario. En este periodo, los traductores activistas y militantes recurrieron a la traducci&amp;oacute;n para construir nuevas genealog&amp;iacute;as &amp;mdash;por naturaleza transnacionales&amp;mdash; de lo que esperaban fuera un nuevo presente y futuro. A menudo se expresaban mediante elaboradas metanarrativas con las que los traductores trataban de darle sentido a una secuencia de acontecimientos revolucionarios a&amp;uacute;n en desarrollo. El art&amp;iacute;culo analiza la importancia de estas metanarrativas para comprender c&amp;oacute;mo se forjan nuevas genealog&amp;iacute;as en un momento hist&amp;oacute;rico de gran convulsi&amp;oacute;n y arroja luz sobre el papel que desempe&amp;ntilde;an las cronolog&amp;iacute;as m&amp;uacute;ltiples y simult&amp;aacute;neas en la circulaci&amp;oacute;n transnacional de los conceptos y modos de acci&amp;oacute;n revolucionarios. Para concluir, muestra que los estudios de traducci&amp;oacute;n pueden ofrecer al historiador nuevos m&amp;eacute;todos para contextualizar la temporalidad de los relatos de la revoluci&amp;oacute;n, tanto nacionales como transnacionales.  Aqu&amp;iacute; se puede acceder a una sinopsis de este art&amp;iacute;culo.   La traduzione ha avuto una profonda influenza sulla creazione di un movimento rivoluzionario paneuropeo e transatlantico alla fine del XVIII secolo. Tuttavia, il ruolo della traduzione nell&amp;#39;estensione delle idee radicali di uguaglianza e democrazia rimane in gran parte nascosto. Questo articolo si basa sul progetto &amp;ldquo;Radical Translations&amp;rdquo; e cerca di dimostrare la vitalit&amp;agrave; delle pratiche di traduzione durante questo periodo. Sostiene che i traduttori attivisti e militanti del periodo rivoluzionario si rivolsero alla traduzione per costruire nuove genealogie di quello che speravano sarebbe stato un nuovo presente e un nuovo futuro. Queste genealogie, di natura transnazionale, si esprimevano sotto forma di metanarrazioni attraverso le quali i traduttori cercavano di dare un senso a una sequenza di eventi rivoluzionari ancora in corso. Questo articolo esamina l&amp;#39;importanza di queste metanarrazioni per la comprensione del modo in cui nuove genealogie vengono forgiate in un momento di grande sconvolgimento storico. Questo articolo evidenzia il ruolo svolto da cronologie multiple e simultanee nella circolazione transnazionale di concetti e modalit&amp;agrave; d&amp;#39;azione rivoluzionarie. Conclude mostrando come gli studi sulla traduzione possano offrire agli storici nuovi metodi per contestualizzare la temporalit&amp;agrave; delle narrazioni nazionali e transnazionali della rivoluzione.  Clicca qui per un riassunto dell&amp;rsquo;articolo.    Vertaalwerk had een grote invloed op het ontstaan van een pan-Europese en trans-Atlantische revolutionaire beweging aan het einde van de achttiende eeuw. Toch blijft de rol van vertalingen in het verspreiden van radicale idee&amp;euml;n over gelijkheid en democratie grotendeels onopgemerkt. Dit artikel brengt het dynamisch karakter van vertaalpraktijken uit deze periode aan het licht, en is gebaseerd op bevindingen van het door de AHRC gefinancierde Radical Translations Project. Het artikel toont aan dat activistische en militante vertalers uit de revolutionaire periode zich tot vertalingen wendden om nieuwe transnationale genealogie&amp;euml;n te construeren voor het nieuwe heden en de nieuwe toekomst waarop zij hoopten. Deze genealogie&amp;euml;n kwamen vaak tot uitdrukking in de vorm van uitvoerige metanarratieven waarmee vertalers betekenis probeerden te geven aan een reeks zich ontvouwende revolutionaire gebeurtenissen. Het artikel toont aan dat zulke metanarrieven belangrijke inzichten kunnen bieden inzake het ontstaan van niewe historische verbanden en vertellingen in periodes van aanzienlijke onrust en omwenteling. Het verheldert zo de rol die meervoudige, gelijklopende chronologie&amp;euml;n spelen in de transnationale circulatie van revolutionaire concepten en praktijken, en toont ook aan hoe de vertaalwetenschap de geschiedkunde nieuwe methoden kan bieden voor het contextualiseren van de temporele aspecten van zowel nationale als transnationale revolutieverhalen.  Een langere samenvatting van dit artikel vindt u hier.  Oversettelse p&amp;aring;virket og bidro til &amp;aring; skape en europeisk og transatlantisk revolusjon&amp;aelig;r bevegelse p&amp;aring; 1700-tallet. Allikevel er betydningen av oversettelse for spredningen av radikale id&amp;eacute;er om likhet og demokrati ikke tilfredsstillende belyst. Denne artikkelen trekker p&amp;aring; Radical Translations Project, finansiert av Arts and Humanities Research Counsil, for &amp;aring; gjenskape betydningen av oversettelsespraksiser i denne perioden. Artikkelen argumenterer for at aktivistiske og militante oversettere fra den revolusjon&amp;aelig;re &amp;aelig;raen benyttet oversettelse for &amp;aring; konstruere nye genealogier om hva de h&amp;aring;pet ville bidra til en ny n&amp;aring;tid og framtid. Disse genealogiene var transnasjonale. De var ogs&amp;aring; ofte uttrykt som utfyllende metanarrativer der oversetterne pr&amp;oslash;vde &amp;aring; gi mening til p&amp;aring;g&amp;aring;ende revolusjon&amp;aelig;re hendelser. Artikkelen dr&amp;oslash;fter betydningen av slike metanarrativer for forst&amp;aring;elsen av hvordan nye genealogier ble skapt i en historisk periode med store omveltninger. Den viser betydningen av flere, simultane kronologier i den transnasjonale sirkulasjonen av revolusjon&amp;aelig;re konsepter og handlingsm&amp;aring;ter. Artikkelen konkluderer med &amp;aring; vise hvordan oversettelsesstudier kan tilby historikeren nye metoder for &amp;aring; kontekstualisere temporaliteten til b&amp;aring;de nasjonale og transnasjonale revolusjonsnarrativer.  Et sammendrag av artikkelen finnes her.   翻译对十八世纪末泛欧洲的及跨大西洋的革命运动的形成发挥了深远的影响。然而，在很大程度上，翻译在传播平等和民主的激进思想上的作用仍然被忽视。本文基于英国艺术与人文研究委员会（AHRC）资助的&amp;ldquo;激进的翻译&amp;rdquo;项目（Radical Translations Project），旨在重新发现这一时期翻译实践的活力。文章认为，法国大革命时期的活动家和激进的译者求助于翻译，以构建他们所希冀的崭新的现在和未来的新谱系。这些谱系本质上是跨国的。它们也经常以复杂的元叙事（metanarratives）的形式被呈现，译者试图通过这些元叙事来赋予一系列仍在发生的革命事件意义。本文讨论了这些元叙事对于我们理解在剧变的历史时刻新谱系如何被缔造的重要性。它阐明了多个同时发生的时序表在革命性概念及行动模式的跨国传播中所发挥的作用，最后，文章展示了翻译研究如何通过将国家和跨国革命叙事的时间性（temporality）置于语境之中，为历史学家提供新的方法。  本文的概要可以在这里查阅  ترجمه بر ایجاد یک جنبش انقلابی پان&amp;zwnj;اروپایی و فراآتلانتیک در پایان قرن هجدهم تأثیر عمیقی گذاشت. با این حال، نقش ترجمه در گسترش ایده&amp;zwnj;های رادیکال برابری و دموکراسی هم&amp;zwnj;چنان تا حد زیادی از دید پنهان مانده است. با اتکا به پروژه ترجمه های رادیکال با بودجه AHRC برای بازیابی حیات فعالیت&amp;zwnj;های ترجمه&amp;zwnj;ای در این دوره، این مقاله استدلال می&amp;zwnj;کند که مترجمان کنش&amp;zwnj;گر و مبارز این دوران انقلابی به ترجمه روی آوردند تا تبار&amp;zwnj;شناسی&amp;zwnj;های تازه&amp;zwnj;ای بسازند برای آن&amp;zwnj;چه امیدوار بودند حال و آینده&amp;zwnj;ای جدید باشد. این تبارشناسی&amp;zwnj;ها ماهیت فراملی داشتند و نیز اغلب به شکل کلان&amp;zwnj;روایت&amp;zwnj;های مفصلی بیان می&amp;zwnj;شدند که از طریق آنها مترجمان می&amp;zwnj;کوشیدند به سلسله رویدادهای انقلابی در حال وقوع معنا ببخشند. این مقاله بحث می&amp;zwnj;کند که این فراروایت ها برای درک ما از چگونگی شکل&amp;zwnj;گیری تبار&amp;zwnj;شناسی&amp;zwnj;های جدید در لحظه تاریخی تحولات بزرگ چه اهمیتی دارند. نقش گاه&amp;zwnj;شماری&amp;zwnj;های متعدد و همزمان در گردش فراملی مفاهیم و شیوه&amp;zwnj;های کنش انقلابی روشن می&amp;zwnj;گردد و در پایان نشان می&amp;zwnj;دهد چگونه مطالعات ترجمه می&amp;zwnj;تواند به مورخ روش&amp;zwnj;های جدیدی را برای زمینه&amp;zwnj;سازی زمان&amp;zwnj;مندی روایت&amp;zwnj;های ملی و فراملی انقلاب ارائه دهد. خلاصه ای از این مقاله را می&amp;zwnj;توانید در اینجا بیابید. </description>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:23:17 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=167</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Translation and transnational narratives of revolution: Constructing a critical history in the present </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=188</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:30:34 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=188</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Traduction et récits transnationaux de révolution : Reconstruire une histoire critique au présent </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=189</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:30:50 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=189</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Traducción y narrativas transnacionales de la revolución: Construir una historia crítica en el presente </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=191</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:31:09 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=191</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: La traduzione e il discorso transnazionale sulla rivoluzione: Per una storia critica del presente </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=193</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:31:28 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=193</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Vertaling en transnationale verhalen over revolutie: Een kritische geschiedenis vormgeven in het heden </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=195</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:31:39 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=195</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Oversettelse og transnasjonale revolusjonsfortellinger: Å konstruere en kritisk historie i samtiden </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=197</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:31:50 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=197</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: 翻译和跨国的革命叙事：当代批判性历史构建 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=199</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:32:19 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=199</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The translator and the scapegoat: On mimetic desire and intercultural mediation </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=201</link>
      <description> In the summer of 1993, several poets and musicians, many of Alevi descent, were staying at the Madımak hotel in Sivas (Turkey) for a festival. One of the hotel guests was Aziz Nesin, a Turkish author who had controversially announced a translation of Salman Rushdie&amp;rsquo;s The Satanic Verses, a book widely condemned for its alleged blasphemy. On July 2, a large crowd marched on the hotel after Friday prayers and set it on fire. Thirty-seven people were killed, and many others wounded. This article discusses the case of Nesin and his connection to what is known as the Sivas massacre. Our study of this event seeks to examine the multilayered relationship between acts of intercultural mediation and outbursts of collective violence. We argue that this relationship can be clarified by drawing on the work of Ren&amp;eacute; Girard, whose writings on scapegoating and sacrificial violence survey the multifaceted interaction between human aggression and imitation. We introduce Girard&amp;rsquo;s work and consider the assumptions behind it in the light of previous work on translation, narrative and conflict. Against this theoretical background, our discussion of the Sivas massacre in relation to the Satanic Verses seeks to contribute to a better understanding of the role of agents of translation as potential catalysts as well as victims of collective violence. A synopsis of this article can be found here.  &amp;Agrave; l&amp;#39;&amp;eacute;t&amp;eacute; 1993, &amp;agrave; l&amp;rsquo;occasion d&amp;rsquo;un festival, plusieurs po&amp;egrave;tes et musiciens, beaucoup d&amp;#39;origine al&amp;eacute;vie, s&amp;eacute;journaient &amp;agrave; l&amp;#39;h&amp;ocirc;tel Madımak &amp;agrave; Sivas (Turquie). Parmi eux, Aziz Nesin, un auteur turc, avait d&amp;eacute;clar&amp;eacute; travailler sur une traduction controvers&amp;eacute;e des Versets sataniques de Salman Rushdie, un livre condamn&amp;eacute; dans diff&amp;eacute;rents pays pour blasph&amp;egrave;me pr&amp;eacute;sum&amp;eacute;. Le 2 juillet, apr&amp;egrave;s la pri&amp;egrave;re du vendredi, des habitants de Sivas attaqu&amp;egrave;rent l&amp;#39;h&amp;ocirc;tel et y mirent le feu. Trente-sept personnes perdirent la vie et de nombreuses autres furent bless&amp;eacute;es. Cet article traite du cas de Nesin et de ses liens avec ce qui est appel&amp;eacute; le massacre de Sivas. Notre &amp;eacute;tude de l&amp;rsquo;&amp;eacute;v&amp;eacute;nement en question examine le rapport complexe entre les actes de m&amp;eacute;diation interculturelle et les acc&amp;egrave;s de violence collective. Nous avan&amp;ccedil;ons que ce rapport peut &amp;ecirc;tre compris &amp;agrave; la lumi&amp;egrave;re des travaux de Ren&amp;eacute; Girard sur le m&amp;eacute;canisme de bouc &amp;eacute;missaire et la violence sacrificielle, qui interrogent l&amp;rsquo;interaction complexe entre agression et imitation. Nous pr&amp;eacute;sentons ses travaux et consid&amp;eacute;rons ses suppositions sous-jacentes &amp;agrave; la lumi&amp;egrave;re de travaux ant&amp;eacute;rieurs sur la traduction, les r&amp;eacute;cits et les conflits. Dans ce cadre th&amp;eacute;orique, notre discussion sur le massacre de Sivas en rapport aux Versets sataniques vise &amp;agrave; contribuer &amp;agrave; une meilleure compr&amp;eacute;hension du r&amp;ocirc;le des agents de la traduction en tant que catalyseurs mais aussi en tant que victimes potentielles de la violence collective. Un synopsis de cet article est disponible ici.  Durante el verano de 1993, poetas y m&amp;uacute;sicos, varios de los cuales eran de descendencia Alev&amp;iacute;, se hospedaron en el hotel Madımak en Sivas (Turqu&amp;iacute;a) para asistir a una conferencia. Uno de los invitados era Aziz Nesin, autor turco quien, de forma controversial, hab&amp;iacute;a anunciado una traducci&amp;oacute;n de la novela Los Versos Sat&amp;aacute;nicos de Salman Rushdie, libro condenado por su supuesta blasfemia. El 2 de Julio, una multitud de personas marcharon en el hotel despu&amp;eacute;s de los rezos del viernes y lo incendiaron. Treinta y siete personas murieron y muchas otras resultaron heridas. Este art&amp;iacute;culo discute el caso de Nesin y su conexi&amp;oacute;n a lo que se conoce como la masacre de Sivas. Nuestro estudio de este evento busca examinar en m&amp;uacute;ltiples niveles la relaci&amp;oacute;n entre actos de mediaci&amp;oacute;n intercultural y estallidos de violencia colectiva. Nuestro argumento es que esta relaci&amp;oacute;n puede ser aclarada tomando como base la obra de Ren&amp;eacute; Girard, cuyos escritos sobre el chivo expiatorio y la violencia del sacrificio exploran las m&amp;uacute;ltiples capas de interacci&amp;oacute;n entre la agresi&amp;oacute;n humana y la imitaci&amp;oacute;n. Introducimos la obra de Girard y consideramos los supuestos que le subyacen basados en investigaciones previas sobre traducci&amp;oacute;n, narrativa y conflicto. Con este marco te&amp;oacute;rico, nuestra discusi&amp;oacute;n sobre la masacre de Sivas en relaci&amp;oacute;n a Los Versos Sat&amp;aacute;nicos contribuye a un mejor entendimiento del papel de los agentes de traducci&amp;oacute;n como catalizadores potenciales, as&amp;iacute; como v&amp;iacute;ctimas de la violencia colectiva. Aqu&amp;iacute; se puede acceder a una sinopsis de este art&amp;iacute;culo.  In de zomer van 1993 vond een cultuurfestival plaats in de Turkse stad Sivas. Verschillende gasten, voornamelijk schrijvers en muzikanten, en vaak van Alevitische afkomst, verbleven in het hotel Madımak. Een van de hotelgasten was Aziz Nesin, een Turks auteur die een geruchtmakende vertaling had aangekondigd van Salman Rushdie&amp;rsquo;s De duivelsverzen, een boek dat wereldwijd door velen werd veroordeeld vanwege vermeende godslastering. Op 2 juli, na het vrijdaggebed, stak een grote menigte het hotel in brand. Zevenendertig mensen kwamen om het leven en vele anderen raakten gewond. In dit artikel bespreken we het tumult rond Nesin in verband met het Bloedbad van Sivas, en onderzoeken we zo de veelzijdige relatie tussen intercultureel contact en collectief geweld. We stellen dat deze relatie kan worden verduidelijkt door te putten uit het oeuvre van Ren&amp;eacute; Girard, wiens werk omtrent zondebokvorming en offergeweld peilt naar de gelaagde interactie tussen menselijke agressie en imitatie. We introduceren het werk van Girard uitgebreid en bespreken het in verband met eerder werk over vertaling, verhaling, en conflict. Binnen dit theoretisch kader beogen we met onze bespreking van het Bloedbad van Sivas in relatie tot De duivelsverzen bij te dragen aan een beter begrip van de positie van vertaalactoren als potenti&amp;euml;le aanjagers zowel als slachtoffers van collectief geweld. Een langere samenvatting van dit artikel vindt u hier.  Sommeren 1993 var flere poeter og musikere, mange av dem alevitter, p&amp;aring; Madımak-hotellet i Sivas (Tyrkia) under en konferanse. En av hotellgjestene var den tyrkiske forfatteren Aziz Nesin, som hadde annonsert at han skulle oversette Salman Rushdies kontroversielle bok The Satanic Verses, som hadde blitt bredt ford&amp;oslash;mt for p&amp;aring;st&amp;aring;tt blasfemi. Den 2. juli, etter fredagsb&amp;oslash;nnen, marsjerte innbyggerne i Sivas mot hotellet og satte fyr p&amp;aring; det. Trettisju mennesker ble drept og mange s&amp;aring;ret. Denne artikkelen diskuterer Nesin saken og Nesins tilknytning til det som ble kjent som massakren i Sivas. I denne studien av studie av hendelsen vil vi &amp;aring; unders&amp;oslash;ke de mangfoldige forbindelsene mellom interkulturell formidling og utbrudd av kollektiv vold. Vi hevder at dette forholdet kan klargj&amp;oslash;res ved &amp;aring; bruke Ren&amp;eacute; Girards arbeid om syndebukker og offervold, og s&amp;aelig;rlig hvordan Girard tematiserer den mangefasetterte sammenhengen mellom menneskelig aggresjon og imitasjon. Vi introduserer Girards verk og vurderer antagelsene som ligger til grunn for det i lys av tidligere arbeid om oversettelse, narrativ og konflikt. Mot denne teoretiske bakgrunnen, diskuterer vi massakren i Siva i relasjon til The Satanic Verses og fors&amp;oslash;ker &amp;aring; bidra til en bedre forst&amp;aring;else av oversetteren rolle b&amp;aring;de som potensielle katalysatorer og offer for kollektiv vold. Et sammendrag av artikkelen finnes her.  1993 yılının yaz aylarında &amp;ccedil;oğu Alevi k&amp;ouml;kenli olan &amp;ccedil;ok sayıda şair ve m&amp;uuml;zisyen, bir festival sebebiyle T&amp;uuml;rkiye&amp;#39;nin Sivas ilinde bulunan Madımak Oteli&amp;#39;nde kalmaktaydı. Otelde kalan misafirlerden birisi de Salman R&amp;uuml;şdi&amp;#39;nin Şeytan Ayetleri isimli kitabının T&amp;uuml;rk&amp;ccedil;e&amp;#39;ye &amp;ccedil;evrileceğini duyuran T&amp;uuml;rk yazar Aziz Nesin&amp;#39;di. Şeytan Ayetleri kitabı, dini değerlere dil uzattığı iddiaları ile ağır eleştirilere maruz kalmıştı. 2 Temmuz g&amp;uuml;n&amp;uuml;, Cuma namazından sonra kalabalık bir insan grubu otele doğru y&amp;uuml;r&amp;uuml;d&amp;uuml; ve oteli ateşe verdi. Yangında otuz yedi kişi &amp;ouml;ld&amp;uuml; ve pek &amp;ccedil;ok kişi yaralandı. Bu makale Nesin&amp;#39;i ve onun Sivas Katliamı ile olan ilişkisini ele almaktadır. Bu olay &amp;uuml;zerine hazırladığımız &amp;ccedil;alışma, k&amp;uuml;lt&amp;uuml;rlerarası arabuluculuk ile kolektif şiddet taşkınlıkları arasındaki &amp;ccedil;ok katmanlı ilişkiyi incelemekte ve bu ilişkinin Ren&amp;eacute; Girard&amp;#39;ın &amp;ccedil;alışmaları &amp;uuml;zerinden a&amp;ccedil;ıklanabileceğini savunmaktadır. Girard, s&amp;ouml;z konusu eserlerinde g&amp;uuml;nah ke&amp;ccedil;isi ve kurban şiddeti &amp;uuml;zerinden insanlarda saldırganlık ile taklit arasındaki &amp;ccedil;ok y&amp;ouml;nl&amp;uuml; etkileşimi incelemiştir. Makale ayrıca Girard&amp;#39;ın &amp;ccedil;alışmalarını ve bu &amp;ccedil;alışmaların arkasındaki varsayımları daha &amp;ouml;nce &amp;ccedil;eviri, anlatı ve &amp;ccedil;atışma &amp;uuml;zerine yapılmış olan &amp;ccedil;alışmaların ışığında tanıtmaktadır. Sivas Katliamı&amp;#39;nı Şeytan Ayetleri ile ilişkilendiren &amp;ccedil;alışmamız, bu kuramsal &amp;ccedil;er&amp;ccedil;eveye dayanarak &amp;ccedil;eviri akt&amp;ouml;rlerinin potansiyel kataliz&amp;ouml;rler ve kolektif şiddet mağdurları olarak rollerini daha iyi anlama y&amp;ouml;n&amp;uuml;nde katkı sağlamayı ama&amp;ccedil;lamaktadır. Makalenin &amp;ouml;zetine buradan erişebilirsiniz.  1993 年夏天，几位诗人和音乐家，其中许多是阿莱维派，在锡瓦斯（土耳其）的Madımak酒店举行庆祝活动。酒店客人之一是土耳其作家阿齐兹・聂辛 （Aziz Nesin），他曾因宣布翻译萨尔曼・拉什迪 （Salman Rushdie）的《撒旦诗篇》而引起争议，该书因涉嫌亵渎伊斯兰教而受到广泛谴责。7月 2日，周五礼拜之后，一大群人游行到酒店并在酒店纵火。该事件导致三十七人死亡，多人受伤。本文讨论了聂辛事件以及他与被人熟知的锡瓦斯大屠杀之间的联系。我们对此事件的研究旨在探讨跨文化调解行为与集体暴力爆发之间的多层关系。我们认为，这种关系可以通过勒内・吉拉尔（Ren&amp;eacute; Girard）的著作来阐明，他关于替罪羊和献祭的暴力的作品研究了人类攻击性与模仿之间的多方面的相互作用。我们介绍了吉拉德的研究著作，并根据其之前关于翻译、叙事和冲突的作品探讨其背后的假设。在此理论背景下，我们对与《撒旦诗篇》相关的锡瓦斯大屠杀的讨论旨在有助于更好地理解译者在集体暴力中扮演的潜在催化剂和受害者的角色。 本文的概要可以在这里查阅。  در تابستان ۱۹۹۳، چند شاعر و نوازنده، که بسیاری علوی&amp;zwnj;تبار بودند، به مناسبت یک جشنواره در هتل مدیمک در سیواس (ترکیه) اقامت داشتند. یکی از مهمانان هتل، عزیز نسین، نویسنده ترک بود که خبر جنجالی ترجمه آیات شیطانی سلمان رشدی را داده بود، کتابی که به طور گسترده به اتهام کفر&amp;zwnj;گویی محکوم شده است. در ۲ ژوئیه، جمعیت زیادی پس از نماز جمعه به هتل رفتند و آن را به آتش کشیدند. سی و هفت نفر کشته و بسیاری دیگر زخمی شدند. این مقاله در مورد نسین و ارتباط او با آنچه به قتل عام سیواس معروف است بحث می&amp;zwnj;کند. با مطالعه این رویداد می&amp;zwnj;خواهیم رابطه چند لایه بین کنش&amp;zwnj;های میانجی&amp;zwnj;گری بین&amp;zwnj;فرهنگی و بروز خشونت جمعی را بررسی کنیم. استدلال می&amp;zwnj;کنیم که این رابطه را می&amp;zwnj;توان با استفاده از کار رنه ژیرار روشن کرد که، در نوشته&amp;zwnj;هایش در مورد قربانی&amp;zwnj;سازی و خشونت قربانی&amp;zwnj;ساز، تعامل چندوجهی میان ستیزه&amp;zwnj;جویی و تقلید&amp;zwnj;گری انسانی را بررسی می&amp;zwnj;کند. کار ژیرار را معرفی می کنیم و مفروضات پشت آن را در پرتو کارهای پیشین در زمینه ترجمه، روایت و تعارض بررسی می کنیم. در برابر این پس زمینه نظری، بحث ما در مورد رابطه کشتار سیواس با آیات شیطانی می&amp;zwnj;&amp;zwnj;خواهد به درک بهتر نقش عاملان ترجمه به عنوان کاتالیزورهای بالقوه و نیز قربانیان خشونت جمعی کمک کند.  .خلاصه ای از این مقاله را می&amp;zwnj;توانید در اینجا بیابید </description>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 16:49:30 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=201</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: The translator and the scapegoat: On mimetic desire and intercultural mediation </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=223</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:00:02 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=223</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: El traductor y el chivo expiatorio: Deseo mimético y mediación intercultural </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=224</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:00:22 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=224</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Le traducteur et le bouc émissaire: Désir mimétique et médiation interculturelle </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=226</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:02:06 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=226</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: De vertaler en de zondebok: Over mimetisch verlangen en interculturele tussenkomst </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=228</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:02:35 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=228</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Çevirmen ve günah keçisi: Mimetik arzu ve kültürel arabuluculuk üzerine </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=229</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:05:33 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=229</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: 译者和替罪羊：论模仿欲望与跨文化调解 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=231</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:05:54 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=231</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Oversetteren og syndebukken: Om mimetisk begjær og interkulturell mediering </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=397</link>
      <pubDate>lun., 03 juin 2024 10:26:23 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=397</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Temporality and translation: Thematic and non-thematic narrative </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=232</link>
      <description> Narrative theorists broadly agree that stories are important to both being and knowing. There is less agreement, however, as to exactly how deep narrative goes. The strongest narrativists&amp;mdash;such as David Carr and Alisdair MacIntyre&amp;mdash;argue that story is so fundamental that human existence itself has an intrinsic narrative structure. The strongest anti-narrativists&amp;mdash;such as Galen Strawson and Peter Lamarque&amp;mdash;suggest that narrative is merely one way of knowing among others and enjoys no privileged ontological or epistemological status. A closely related question concerns how seemingly diverse forms of narration such as fiction, history, the small stories of daily interaction and storied (or story-like) modes of cognition relate to one another. The crux of the issue, I suggest, lies in the relationship between narrative and the human experience of time. The central argument, drawing on the existential hermeneutics of Martin Heidegger and Paul Ric&amp;oelig;ur, is that narrative and the human experience of time are non-identical but intimately connected through a continuous process of existential translation. It proceeds in four stages: (1) we should distinguish between explicit, thematic storytelling and the everyday, non-thematic experience of time; (2) narration is a type of translation which thematizes and allows some interpretive possibilities to be recognized while masking others; (3) this type of translation produces narratives which are, to some extent, object-like; (4) this allows the operation of distanciation, opening the possibility of new understanding through &amp;lsquo;second-order disclosure&amp;rsquo;. I suggest that this existential approach can usefully inform and expand our understanding of both narrative and translation. A synopsis of this article can be found here.  S&amp;rsquo;il y a consensus en th&amp;eacute;orie du r&amp;eacute;cit quant &amp;agrave; l&amp;#39;importance des histoires dans nos vies et pour le savoir, l&amp;rsquo;&amp;eacute;tendue de leur influence fait d&amp;eacute;bat. Les tenants d&amp;rsquo;une th&amp;egrave;se forte, tels que David Carr et Alisdair MacIntyre, soutiennent que les r&amp;eacute;cits sont si essentiels que l&amp;#39;existence humaine elle-m&amp;ecirc;me aurait une structure narrative intrins&amp;egrave;que. A l&amp;rsquo;inverse, les sceptiques comme Galen Strawson et Peter Lamarque, sugg&amp;egrave;rent que le r&amp;eacute;cit n&amp;#39;est qu&amp;#39;une mani&amp;egrave;re parmi d&amp;#39;autres d&amp;rsquo;acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la connaissance et ne jouit d&amp;#39;aucun statut ontologique ou &amp;eacute;pist&amp;eacute;mologique privil&amp;eacute;gi&amp;eacute;. Connexe &amp;agrave; ces d&amp;eacute;bats, s&amp;rsquo;ouvre la question du lien entre diff&amp;eacute;rents types de r&amp;eacute;cits tels que la fiction, les &amp;eacute;tudes historiques, les interactions quotidiennes et les modes de cognition narratifs. Je sugg&amp;egrave;re que le c&amp;oelig;ur du probl&amp;egrave;me r&amp;eacute;side dans la relation entre le r&amp;eacute;cit et l&amp;#39;exp&amp;eacute;rience humaine du temps. A partir de l&amp;#39;herm&amp;eacute;neutique existentielle de Martin Heidegger et de Paul Ricoeur, on peut soutenir que le r&amp;eacute;cit et l&amp;#39;exp&amp;eacute;rience humaine du temps sont distincts mais intimement li&amp;eacute;s par un processus continu de traduction existentielle. Ce dernier comprend quatre &amp;eacute;tapes : (1) faire la diff&amp;eacute;rence entre ce qui rel&amp;egrave;ve explicitement du r&amp;eacute;cit th&amp;eacute;matis&amp;eacute;, et notre exp&amp;eacute;rience quotidienne et non th&amp;eacute;matis&amp;eacute;e du temps ; (2) voir dans le r&amp;eacute;cit une forme de traduction qui ouvre la voie &amp;agrave; certaines interpr&amp;eacute;tations tout en masquant d&amp;#39;autres ; (3) reconna&amp;icirc;tre que ces traductions produisent des r&amp;eacute;cits qui sont, dans une certaine mesure, semblables &amp;agrave; des objets ; (4) identifier le processus de distanciation qui en d&amp;eacute;coule, et qui jette une nouvelle lumi&amp;egrave;re sur nos exp&amp;eacute;riences par le biais d&amp;#39;un &amp;quot;d&amp;eacute;voilement de second ordre&amp;quot;. Je sugg&amp;egrave;re que cette approche existentielle peut utilement &amp;eacute;clairer et &amp;eacute;largir notre compr&amp;eacute;hension &amp;agrave; la fois du r&amp;eacute;cit et de la traduction. Un synopsis de cet article est disponible ici.  على أن الانطباع العام يشير إلى الاتفاق حول أهمية السردية في المعرفة والوجود، إلا أن الدور الذي تلعبه السردية لايزال محطًا للنقاش بين الباحثين في مجال السردية. ويطرح أهم الباحثين في هذا المجال مثل ديفد كار وأليسدير ماكإنتاير أن القصص محورية في الوجود البشري بطريقة تنص على أن السردية هي حقيقة وخاصية توجد في الهيكل التشكيلي للوجود البشري. ويزعم المعارضون لهذه النظرية من باحثين مثل غالين ستراوسون وبيتر لامارك أن السردية هي واحدة من عدد من الطرق التي يمكن الاعتداد بها للوصول إلى المعرفة، وأنها لا تنطوي على أية خصائص انطولوجية أو حتى ابستمولوجية (معرفية). ومن هذا المنطلق فإن أحد الأسئلة المهمة يرتبط بالصور المتنوعة للسرديات والتي تتمثل في الأدب الخيالي، والتاريخ، والقصص التي تتشكل نتيجة لتعاملاتنا اليومية، ووصولا إلى الصور المشابهة للقصص المتمثلة في العمليات الفكرية المترابطة عبر السرد. ولذا - بناء على كل ما سبق - أقترح أن أساس المسألة يقبع في العلاقة بين السردية وبين الزمان عبر التجربة البشرية جمعاء. محور النقاش في هذا المقال ينص على أن أوجه التشابه بين السردية والزمانية كثيرة، ولكن أهميتها تكمن في ترابطها الوثيق عبر عملية مستمرة من الترجمة الوجودية، وهذا استنادًا إلى المباحث التأويلية (الهرمنوطيقية) لمارتن هايدجر وبول ريكور. ويتم ذلك عبر أربع مراحل: (1) علينا التفريق بين سرد القصص &amp;quot;المواضيعي&amp;quot; من &amp;quot;غير المواضيعي&amp;quot; على اعتبار أن طريقة فهم الأول تكون عبر عملية واعية واضحة وأن طريقة فهم ذلك الأخير تندرج تحت مظلة التفكير غير المتأمل والذي نقوم به في أنشطتنا الحياتية اليومية. (2) السردية هي نوع من أنواع الترجمة مما يعني أن بعض الاحتمالات تندرج لا محالة تحت مواضيع وتأويلات محددة بينما تخفى ملامح الاحتمالات الأخرى. (3) هذا النوع من الترجمة التي تحدث في جميع السرديات هي بشكل أو بآخر عملية تجسيم للعناصر. (4) ونجد عبر هذه التجارب طريقة عمل ما يُعرف بمصطلح الإبعاد والذي بدوره يفتح المجال لاستحداث نوع جديد من الفهم من خلال ما يعرف بمفهوم &amp;quot;الاسقاط الثانوي&amp;quot;. وأن هذه الزاوية الوجودية في نظرتنا للترجمة وللسردية قد تكون ذات فائدة في محاولتنا لفهم لهذين المبحثين. بإمكانكم الاطلاع على ملخص المقالات عبر هذا الرابط  Los te&amp;oacute;ricos de la narraci&amp;oacute;n suelen coincidir en que las historias son importantes tanto para ser como para saber. No obstante, no hay tanto consenso sobre el alcance exacto de la narraci&amp;oacute;n. Los mayores narrativistas como David Carr y Alisdair McIntyre, afirman que la historia es tan fundamental que la misma existencia del ser humano posee una estructura intrinsecamente narrativa. Los m&amp;aacute;s firmes antinarrativistas, como Galen Strawson y Peter Lamarque, sugieren que la narraci&amp;oacute;n es una mera forma de conocimiento entre otras y no disfruta de ning&amp;uacute;n estatus ontol&amp;oacute;gico o epistemol&amp;oacute;gico privilegiado. Una cuesti&amp;oacute;n que guarda estrecha relaci&amp;oacute;n con la anterior es c&amp;oacute;mo se relacionan entre s&amp;iacute; formas aparentemente diversas de narraci&amp;oacute;n, como la ficci&amp;oacute;n, la historia, los peque&amp;ntilde;os relatos de la interacci&amp;oacute;n cotidiana y los modos de cognici&amp;oacute;n narrados (o similares a los relatos). El punto clave, seg&amp;uacute;n sugiero, se encuentra en la relaci&amp;oacute;n entre la narraci&amp;oacute;n y la experiencia humana del tiempo. El argumento principal, de acuerdo a la hermeneutica existencial de Martin Heidegger y Paul Ric&amp;oelig;ur, se centra en que la narraci&amp;oacute;n y la experiencia humana del tiempo no son id&amp;eacute;nticas y, sin embargo, est&amp;aacute;n &amp;iacute;nitimamente conectadas a trav&amp;eacute;s de un proceso continuo de traducci&amp;oacute;n existencial. Se desarrolla en cuatro partes: (1) deber&amp;iacute;amos diferenciar la narraci&amp;oacute;n expl&amp;iacute;cita y tem&amp;aacute;tica de la experiencia temporal convencional y no tem&amp;aacute;tica; (2) la narraci&amp;oacute;n es un tipo de traducci&amp;oacute;n que tematiza y permite reconocer algunas posibilidades interpretativas al tiempo que enmascara otras; (3) este tipo de traducci&amp;oacute;n produce narraciones que son, hasta cierto punto, objetivantes; (4) esto permite la operaci&amp;oacute;n de distanciamiento, pues ofrece la posibilidad de una nueva comprensi&amp;oacute;n a trav&amp;eacute;s de la &amp;ldquo;revelaci&amp;oacute;n de segundo orden&amp;rdquo;. Sugiero que este enfoque existencial puede informar y ampliar de forma &amp;uacute;til nuestra comprensi&amp;oacute;n tanto de la narrativa como de la traducci&amp;oacute;n. Aqu&amp;iacute; se puede acceder a una sinopsis de este art&amp;iacute;culo.  C&amp;rsquo;&amp;egrave; un consenso pressoch&amp;eacute; unanime nell&amp;rsquo;asserire che la narrativa &amp;egrave; importante per l&amp;#39;esistenza e la conoscenza. Pi&amp;ugrave; controversa &amp;egrave; invece la questione di quanto radicata sia nell&amp;rsquo;esistenza umana. Secondo le posizioni pi&amp;ugrave; narrativiste&amp;mdash;come quelle sostenute da David Carr e Alisdair MacIntyre&amp;mdash;essa sarebbe cos&amp;igrave; fondamentale che l&amp;rsquo;esistenza umana stessa avrebbe una struttura narrativa intrinseca. Secondo posizioni anti-narrativiste&amp;mdash;come quelle sostenute da Galen Strawson e Peter Lamarque&amp;mdash;essa sarebbe semplicemente uno dei tanti modi della conoscenza e dell&amp;rsquo;esistenza e quindi non godrebbe di alcun primato ontologico o epistemologico. Una questione strettamente collegata riguarda l&amp;rsquo;interrelazione tra modi narrativi apparentemente molto diversi tra loro, come la storia, le fiction, le narrazioni di tutti i giorni e altri modi cognitivi aventi forma narrativa. A mio avviso, il nodo centrale della questione consiste nella relazione tra la narrativa e l&amp;rsquo;esperienza umana del tempo. In particolare, prendendo come riferimento l&amp;rsquo;ermeneutica esistenziale di Martin Heidegger e Paul Ric&amp;oelig;ur, la narrativa e l&amp;rsquo;esperienza umana del tempo, pur non essendo la stessa cosa, sono strettamente collegate tra loro da un processo continuo di traduzione esistenziale, che si suddivide in quattro fasi: (1) distinzione tra narrazione tematica esplicita ed esperienza quotidiana e non tematica del tempo; (2) narrazione come tipo traduttivo che tematizza e fa emergere possibili interpretazioni dei fatti narrati e ne dissimula altre; (3) produzione di narrazioni oggettificate; (4) operazione di distanziazione, che apre a nuove forme di comprensione, tramite operazioni di ordine superiore. A mio avviso, questo approccio esistenziale permette di comprendere appieno e di espandere la nostra comprensione sia della narrativa, sia della traduzione. Clicca qui per un riassunto dell&amp;rsquo;articolo.  Det hersker bred enighet blant narrative teoretikere om viktigheten av fortellinger for v&amp;aring;r eksistens s&amp;aring; vel som for v&amp;aring;r viten. Enigheten er imidlertid ikke like omfattende n&amp;aring;r det kommer til sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;let om hvor dypt fortellinger g&amp;aring;r. De sterkeste narrativistene&amp;shy;&amp;ndash;som David Carr og Alisdair MacIntyre&amp;ndash;argumenterer for at fortellingen er s&amp;aring; grunnleggende at den menneskelige eksistensen som s&amp;aring;dan har en iboende narrativ struktur. De sterkeste anti-narrativistene&amp;ndash;som Galen Strawson og Peter Lamarque&amp;ndash;hevder at fortellingen kun er &amp;eacute;n vei til viten blant mange, uten &amp;aring; kunne gj&amp;oslash;re krav p&amp;aring; noen privilegert ontologisk eller epistemologisk status. Et n&amp;aelig;rt forbundet sp&amp;oslash;rsm&amp;aring;l dreier seg om hvordan ulike former for fortellinger som fiksjon, historie, de sm&amp;aring; historiene i dagligtalens interaksjoner og ulike kognitive modaliteter med en fortellende struktur er forbundet med hverandre. Jeg vil foresl&amp;aring; at det springende punktet ligger i forholdet mellom fortellingen og den menneskelige erfaringen av tiden. Hovedargumentet, som trekker p&amp;aring; Martin Heidegger og Paul Ric&amp;oelig;urs eksistensielle hermeneutikk, g&amp;aring;r ut p&amp;aring; at fortellingen og den menneskelige erfaringen av tiden er ikke-identiske, men n&amp;aelig;rt forbundet gjennom en p&amp;aring;g&amp;aring;ende eksistensiell oversettelsesprosess. Argumentet kan deles inn i fire etapper: (1) vi b&amp;oslash;r skille mellom eksplisitte, tematiske fortellinger og den hverdagslige, ikke-tematiske erfaringen av tiden; (2) fortellinger utgj&amp;oslash;r en form for oversettelse som tematiserer og &amp;aring;pner visse fortolkningsmuligheter samtidig som andre tildekkes; (3) en slik form for oversettelse frembringer fortellinger som, i en viss forstand, er tingliggjorte; (4) dette muliggj&amp;oslash;r en distanserende operasjon som &amp;aring;pner muligheter for ny forst&amp;aring;else gjennom en &amp;lsquo;andre-ordens avdekking&amp;rsquo;. Jeg vil foresl&amp;aring; at denne eksistensielle innfallsvinkelen kan informere og utvide forst&amp;aring;elsen av b&amp;aring;de fortellinger og oversettelse. Et sammendrag av artikkelen finnes her.  叙事理论学家普遍认同故事对存在与知识都至关重要。然而，他们对于叙事的深度却缺乏共识。以大卫&amp;middot;卡尔（David Carr）和阿拉斯代尔&amp;middot;麦金太尔(Alisdair MacIntyre)为代表的最为坚定的叙事主义者主张叙事是人类存在的基础，换言之，人类存在本身就具有内在的叙事结构。而盖伦&amp;middot;斯特劳森（Galen Strawson）和彼得&amp;middot;拉马克（Peter Lamarque）等强烈反对叙事主义的学者则认为叙事只是众多认知方式中的一种，并不享有任何特殊的本体论或认识论地位。与该争论密切相关的问题是：小说、历史、日常交流中的小故事以及故事（或近似故事）的认知模式等诸多叙事类别看似多样，他们之间是如何相互关联的？笔者认为，该问题的核心在于叙事与人类时间体验之间的关系。本文核心论点借鉴马丁&amp;middot;海德格尔（Martin Heidegger）和保罗&amp;middot;利科（Paul Ricoeur）的存在主义阐释学，认为叙事与人类的时间体验是非同一的，但通过一个连续的、存在主义的翻译过程紧密相连。本文的论述分四个阶段：（1）我们应该区分明确的、主题性的叙事与日常的、非主题性的时间体验；（2）叙事是一种翻译，它使某些解释可能性得到认可，同时掩盖其他可能性；（3）这种翻译产生的叙事在某种程度上具有客体性质；（4）这使得&amp;ldquo;疏远（distanciation）&amp;rdquo;的操作成为可能，进而通过&amp;ldquo;二阶揭示（second-order disclosure）&amp;rdquo;打开新理解的可能性。这种存在主义方法可以有效地丰富和扩展我们对叙事和翻译的理解。 本文的概要可以在这里查阅。  نظریه&amp;zwnj;پردازان روایت توافق کلی دارند که قصه&amp;zwnj;ها هم اهمیت وجودی و هم اهمیت معرفتی دارند. با این حال، درباره این&amp;zwnj;که روایت&amp;zwnj;ها دقیقاً چه عمقی دارند، توافق کمتری وجود دارد. قوی ترین روایت پردازان - مانند دیوید کار و آلسدر مک اینتایر - استدلال می کنند که قصه آن&amp;zwnj;قدر بنیادین است که وجود انسان خود دارای یک ساختار روایی ذاتی است. قوی&amp;zwnj;ترین ضد روایت&amp;zwnj;گرایان - مانند گلن استراسون و پیتر لامارک - می&amp;zwnj;گویند که روایت صرفاً یکی از راه&amp;zwnj;های شناخت در میان دیگر راه&amp;zwnj;ها است و از هیچ شأن هستی&amp;zwnj;شناختی یا معرفت&amp;zwnj;شناختی ممتازی برخوردار نیست. یک پرسش بسیار مرتبط این است که اشکال به&amp;zwnj;ظاهر متنوع روایت مانند داستان، تاریخ، نقل&amp;zwnj;های کوچک تعاملات روزمره و انواع داستانی&amp;zwnj;شده (یا داستان&amp;zwnj;گونه) شناخت&amp;zwnj; با یکدیگر چگونه ارتباط دارند. اصل موضوع، به پیش&amp;zwnj;نهاد من، در رابطه بین روایت و تجربه انسان از زمان نهفته است. استدلال اصلی، با تکیه بر هرمنوتیک وجودی مارتین هایدگر و پل ریکور، این است که روایت و تجربه انسان از زمان نا&amp;zwnj;همسان اما از طریق یک فرآیند پیوسته ترجمه وجودی به هم مرتبط هستند. این استدلال شامل چهار مرحله است: (۱) باید بین قصه&amp;zwnj;گویی صریح مضمونی و تجربه روزمره غیرمضمونی زمان تمایز قائل شویم. (۲) روایت نوعی ترجمه است که برخی امکانات تفسیری را به صورت مضمون ارائه کرده امکان بازشناسی می&amp;zwnj;دهد و برخی دیگر را پنهان &amp;zwnj;می&amp;zwnj;کند. (۳) این نوع ترجمه روایاتی را تولید می کند که تا حدی ابژه&amp;zwnj;گون هستند. (۴) این امکان عملیات فاصله گذاری را فراهم می کند و از طریق &amp;laquo;افشای ثانویه&amp;raquo; درک تازه&amp;zwnj;ای را ممکن&amp;zwnj; می&amp;zwnj;سازد. پیشنهاد من این است که این رویکرد وجودی می&amp;zwnj;تواند درک ما را هم از روایت و هم از ترجمه شکل و گسترشی سودمند بخشد.  خلاصه ای از این مقاله را می&amp;zwnj;توانید در اینجا بیابید. </description>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:12:09 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=232</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Temporality and translation: Thematic and non-thematic narrative </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=250</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:19:58 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=250</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Temporalité et traduction : Récit thématisé et non thématisé </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=251</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:20:33 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=251</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: الزمانية والترجمة: ما بين المواضيعية وعدمها </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=252</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:20:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=252</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Temporalità e traduzione: Narrativa tematica e non tematica </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=254</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:21:16 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=254</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Temporalitet og oversettelse: Tematisk og ikke-tematisk fortelling </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=256</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:21:29 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=256</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: 时间性与翻译：专题性与非专题性叙事 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=258</link>
      <pubDate>jeu., 18 avril 2024 17:21:40 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=258</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Temporalidad y traducción: La narración temática y no temática </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=260</link>
      <pubDate>mer., 24 avril 2024 10:58:21 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=260</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Epistémologies traductionnelles et narratives </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=264</link>
      <description>Le numéro inaugural de la revue Encounters in translation est le premier volet d’un double dossier thématique consacré aux épistémologies traductionnelles et narratives. Les auteur.es de ces deux dossiers ont été invité.es à réfléchir sur l'utilisation croissante de la traduction et du récit dans plusieurs domaines scientifiques en tant que tropes et prismes à travers lesquels les chercheur.es de diverses disciplines réfléchissent à leur objet d'étude respectif et aux interrelations entre les différents types de connaissances. Nous tentons de situer les contributions à ces deux questions dans le contexte plus large de l'étude interdisciplinaire des récits et de la traduction. Les débats à propos de ces deux concepts clés sont complétés par un bref compte-rendu sur l'utilisation de la traduction dans deux domaines : les études des sciences et des techniques (axées sur la théorie de l’acteur-réseau) et la médecine (axée sur le concept de Knowledge Translation ou de l’application des connaissances). </description>
      <pubDate>lun., 29 avril 2024 08:37:44 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=264</guid>
    </item>
    <item>
      <title>EIT1-cover </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=379</link>
      <pubDate>ven., 31 mai 2024 11:42:55 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=379</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>