拉丁美洲哲学 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=727 Index terms fr 0 Translating concepts from Latin American philosophy: Ontologies and aesthetics in the work of Rodolfo Kusch https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=955 In El pensamiento indígena y popular en América (1977), philosopher Rodolfo Kusch aims to recuperate a form of thinking he believes lies at the root of the American continent. Thinking in and from the Americas has an ontological dimension for him: being in the Americas is different from being in Europe, and Kusch ties this ontological distinction to a linguistic and grammatical distinction in Latin American Spanish that does not exist in English (ser vs. estar). These and other key concepts posed a challenge for my co-translator, the late Maria Lugones, and me as we set out to produce an English translation of Kusch’s book. The purpose of this article is to consider how translating challenging concepts of this type can bring worldviews and linguistic horizons into new relationships with one another and engender new intellectual narratives and traditions. Moreover, translating concepts can be a means of analyzing or interpreting those concepts (Gaddis Rose, 1998), and is hence a productive exercise in its own right. The article focuses on several concepts that are difficult to translate and that Kusch identifies in Latin American Spanish as his entry points to uncover the bases for an autochthonous Américan philosophical tradition. These concepts include América (which could be misleadingly translated as “America”); pulcritud (order or cleanliness) in contrast to hedor (stench) as a binary at the heart of Latin American modernity; and, most of all, the distinction in Spanish between estar and ser, on which Kusch bases a complex ontological theory informed by Quechua and Aymara thinking. A synopsis of this article can be found here. Dans El pensamiento indígena y popular en América (1977), le philosophe Rodolfo Kusch vise à récupérer une forme de pensée qu’il croit être à la racine du continent américain. Penser dans et depuis les Amériques a une dimension ontologique pour lui : être dans les Amériques est différent d’être en Europe, et Kusch lie cette distinction ontologique à une distinction linguistique et grammaticale dans l’espagnol latino-américain qui n’existe pas en anglais (ser vs estar). Cette distinction et d’autres concepts fondamentaux ont constitué un défi pour ma cotraductrice, la regrettée Maria Lugones, et moi-même, lorsque nous avons entrepris de produire une traduction anglaise du livre de Kusch. L’objectif de cet article est d’examiner comment la traduction de concepts difficiles de ce type peut amener les visions du monde et les horizons linguistiques à établir de nouvelles relations entre eux et à engendrer de nouveaux récits et de nouvelles traditions intellectuelles. En outre, la traduction de concepts peut être un moyen de les analyser ou de les interpréter (Gaddis Rose, 1998) et constitue ainsi un exercice productif en soi. L’article se concentre sur plusieurs concepts difficiles à traduire que Kusch identifie dans l’espagnol latino-américain comme ses points d’entrée pour découvrir les bases d’une tradition philosophique Américan autochtone. Ces concepts incluent América (que l’on pourrait traduire à tort par « Amérique »), pulcritud (ordre ou propreté) par opposition à hedor (puanteur) en tant que binôme au cœur de la modernité latino-américaine et, surtout, la distinction en espagnol entre estar et ser, sur laquelle Kusch fonde une théorie ontologique complexe basée sur la pensée quechua et aymara.Un synopsis de cet article est disponible ici. يسعى الفيلسوف الأرجنتيني رودولفو كوش في كتابه الصادر عام (١٩٧٧) بعنوان: " El pensamiento indígena y popular en América " إلى إحياء نمط فكري محلّي يكمن في القارة الأمريكية، وذلك لاعتقاده بأنّ التفكير الذي ينشأ داخل القارة الأمريكية أو ينطلق منها لهُ بعدٌ وجوديّ بحكم اختلاف معنى "الوجود" في القارة الأمريكية عن معناه في أوروبا. و يستدل كوش لتوضيح ذلك الاختلاف بسمات لغوية ونحوية في اللغة الإسبانية تميزها عن اللغة الإنجليزية، ومنها الفرق بين كلمتيّ "ser" و"estar"، إذ شكّلت هذه المفاهيم الأساسية -وغيرها- تحدياً كبيراً في إنتاج ترجمةٍ إنجليزية لكتابِه. وتهدف هذه المقالة إلى دراسة أثر ترجمة هذا النوع من المفاهيم المعقدة على ظهور روابط جديدة بين وجهات النظر العالمية أو الآفاق اللغوية المختلفة، وعلى نشوء أفكار وتقاليد فكرية جديدة. علاوة على ذلك، قد تُعطي ترجمة تلك المفاهيم فرصة للمزيد من التحليل أو التفسير (Gaddis Rose, 1998)، ولذلك تعدّ الترجمة ممارسة مثمرة بذاتها. وتركز المقالة على عدة مفاهيم يصعب ترجمتها من اللغة الإسبانية اللاتينية وصفها كوش بنقاط البداية لاكتشاف الأسس التي تشكل تقليدًا فلسفيًا في القارة الأمريكية، وتشمل "América" التي قد تترجم خطأً إلى "أمريكا" أو "الأمريكتين"، و"pulcritud" وتعني "نظام" أو "نظافة" في مقابل "hedor" وتعني "النتانة". إنّ وجود هذه المفاهيم يُظهِر التباين الرئيس في قلب الحداثة الأمريكية اللاتينية، وأهمّها تمييز اللغة الإسبانية بين "estar" في مقابل "ser"الذي يبني عليهما كوش نظرية وجوديّة معقدة مستوحاة من تفكير شعوب الكيتشوا والأيمارا.يمكن العثور على ملخص لهذه المقالة هنا. Tañi wirrintukun yenielu ti gvy, rakizuam mapu kvpalu ti pu che ka popular en América (1977) ti rakizuamtukelu Rodolfo Kusch, ñi tuwvn argentina, fey kintuykiñe wvtrapvrramal kiñe rakizuam rvkvlvwal ti continente americano mu. tvfachi kusch, tañi rakizuam tvfachi américa pikelu pu che yeniey kiñe rakizuamn zungu nielu ti che ka rakizuam niey pu che mvlelu Europa. Feymew ti filosofo feypi mvley kiñe leling tvfachi epu leling kvmvn tvfachi mongenmu ka trvr mvlelunulo ti wirrintukunmu español mvlenulu ti ingles mu. Akulu ti antv ñi epuñpvle genial ti kewvn tvfachi chillka kusch ta ingles mu, feita ka leling, ka kiñe rulpazungu mvley. Tvfachi wirrintukun yeniey rulpazungu ñi kvzaw Kusch kintukey feipial chumgechi rulpazungual ti zungu kiñeke kimfalay ka mvley kake leling linguisticos ka itrofill leling mongen, ka kimvn mvlelu pu intelectuales mu. Pütrükeñma ga rakizuamkey che rulpazuguyem (Gaddis Rose, 1998) femgechi güreniegerpukey kimün, kiñe rakizuam. Feytachi artikulu mew tukulpagey kike ngemül küzawgelu ñi rulpazugugeal, Kush pünhey feytachi nhemül mülelu latinoamericano español mew, zewmayam kiñe filosofía autóctona rulpazugun tripalu Latinoamérica mapu mew. Tukulpaiñ kiñwke nhemül, müley América ("América" (país) reke rulpazugugeafuy inglés zugu mew; ka müley pulcritud (Pepi femün nhemül "order" well "cleanliness") Nümün ("stench") mew nüwküley ka püchi kaley feychi nhemül mee pi Kusch, feytachi dicotomía tañi ñizo tati latinoamericana modernidad mew, la müley "femgen" ka "mvlen", feytachi zugu rume faliy, günezuamfalüy pi Kuch, feytachi zugu mew nüwküley ñi ontológico teoría, nüwküleu kechua rakizuam mew ka aymara rakizuam mew. Pütrükeñma ga rakizuamkey che rulpazuguyem (Gaddis Rose, 1998) femgechi güreniegerpukey kimün, kiñe rakizuam. Feytachi artikulu mew tukulpagey kike ngemül küzawgelu ñi rulpazugugeal, Kush pünhey feytachi nhemül mülelu latinoamericano español mew, zewmayam kiñe filosofía autóctona rulpazugun tripalu Latinoamérica mapu mew. Tukulpaiñ kiñwke nhemül, müley América ("América" (país) reke rulpazugugeafuy inglés zugu mew; ka müley pulcritud (Pepi femün nhemül "order" well "cleanliness") Nümün ("stench") mew nüwküley ka püchi kaley feychi nhemül mee pi Kusch, feytachi dicotomía tañi ñizo tati latinoamericana modernidad mew, la müley "femgen" ka "mvlen", feytachi zugu rume faliy, günezuamfalüy pi Kuch, feytachi zugu mew nüwküley ñi ontológico teoría, nüwküleu kechua rakizuam mew ka aymara rakizuam mew. We would like to thank Luz Marina Huenchucoy Millao (Universidad Católica de Temuco, Chile) for this translation of the article’s abstract in Mapudungun. আর্জেন্টিনীয় দার্শনিক রোডলফো কুশ তাঁর El pensamiento indígena y popular en América (1977) বইটিতে আমেরিকা মহাদেশের দার্শনিক চিন্তাধারার যে স্রোতটি পুনরুদ্ধারের চেষ্টা করেছেন, সেটি ইউরোপীয় চিন্তাধারার মূলস্রোত থেকে প্রসূত। মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে থাকা এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের মধ্যে থেকে চিন্তা করা কুশের মতে মার্কিনী অস্তিত্ব যে ইউরোপীয় অস্তিত্বের থেকে ভিন্ন এই বিশেষ তাত্ত্বিক মাত্রা বহন করে । এই তাত্ত্বিক পার্থক্যটি তিনি স্প্যানিশ ভাষার একটি ভাষিক এবং ব্যাকরণগত বৈশিষ্ট্যের সাথে যুক্ত করেছেন যা ইংরেজিতে নেই ( ser বনাম estar)। এটি বৈশিষ্ট্যটি এবং তত্ত্ববিদ্যার অন্যান্য মূল ধারণাগুলি আমার সহ-অনুবাদক, প্রয়াত মারিয়া লুগোনেস, এবং আমার জন্য কিছু সংপ্রশ্ন তৈরি করেছিল যখন আমরা কুশের বইয়ের অনুবাদ ইংরেজিতে করতে শুরু করেছিলাম। এই প্রবন্ধটির উদ্দেশ্য একটি নির্দিষ্ট চিন্তাশৈলীর মূল ধারণাগুলির অনুবাদ নতুন বিশ্বদর্শন এবং ভাষাগত দিগন্তকে কী ভাবে একে অপরের সাথে নতুন সম্পর্কে আবদ্ধ করে অভিনব আখ্যায়িকা এবং ঐতিহ্যের জন্ম দেয় তা নিয়ে আলোচনা করা।তা ছাড়াও গ্যাডিস রোজের (১৯৯৮) যুক্তিতে তত্ত্বের (concepts) অনুবাদ সেই ধারণাগুলিকে বিশ্লেষণ বা ব্যাখ্যার করার আরও একটি পদ্ধতি হতে পারে এবং নিজ অধিকারেই অনুবাদ এক্ষেত্রে একটি ফলপ্রসু প্রচেষ্টা। এই প্রবন্ধে অনুবাদের জন্য কঠিন (difficult-to-translate) কিছু ধারণার ওপর জোর দেওয়া হয়েছে, মূলতঃ যে ধারণাগুলিকে কুশ ল্যাটিন আমেরিকান স্প্যানিশ ভাষা দিয়ে দেশজ আমেরিকান দার্শনিক ঐতিহ্যের প্রকৃতি বিশ্লেষণের জন্য ব্যাখ্যা করেছেন। যে ধারণাগুলি এই আলোচনার জন্য বেছে নেওয়া হয়েছে তা হোল আমেরিকা (অনুবাদের ক্ষেত্রে যা আমেরিকা মহাদেশ বা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র হিসাবে বিভ্রান্তি সৃষ্টি করতে পারে); ল্যাটিন আমেরিকান আধুনিকতার দুই বিপরীত মেরুpulcritud (শৃঙ্খলা বা পরিচ্ছন্নতা) এবং hedor (দূর্গন্ধ); এবং, সর্বোপরি, স্প্যানিশ ভাষায় estar এবং ser মধ্যে পার্থক্য। এই পার্থক্য এবং কেচুয়া ও আইমারা চিন্তাভাবনার ওপর ভিত্তি করে কুশ তাঁর জটিল সত্ত্বাতাত্ত্বিক মতবাদ প্রতিষ্ঠা করেন।প্রবন্ধটির সারসংক্ষেপ এখানে পাওয়া যাবে । En su libro El pensamiento indígena y popular en América (1977), el filósofo argentino Rodolfo Kusch se propuso recuperar una forma de pensamiento que consideraba arraigada en el continente americano. Para Kusch, pensar en y desde América tiene una dimensión ontológica: el ser en América es diferente del ser en Europa; a partir de allí, el filósofo establece un vínculo entre esta distinción ontológica y una diferencia lingüística y gramatical del español que no existe en inglés: ser vs. estar. A la hora de traducir el libro de Kusch al inglés, esta diferencia, entre otros elementos y conceptos, representa un obstáculo o desafío de traducción. Este artículo aborda la traducción de la obra de Kusch buscando poner de relieve el hecho de que la traducción de conceptos, más allá de su dificultad, genera también nuevas relaciones entre distintos horizontes lingüísticos y cosmovisiones diversas, nuevas narrativas, e incluso tradiciones intelectuales. De hecho, la traducción de conceptos puede ser una manera de analizar e interpretar dichos conceptos (Gaddis Rose, 1998), por lo que supone un ejercicio productivo en sí mismo. En el artículo se comenta la traducción de varios conceptos específicos difíciles de traducir y que, siendo propios del español latinoamericano, Kusch utiliza como punto de partida para elaborar su trabajo sobre una tradición filosófica autóctona latinoamericana. Entre estos conceptos se encuentran América (que puede ser traducida al inglés de manera errónea como “America”; también pulcritud (equivalente posible de “order” o “cleanliness”) y que Kusch contrasta con hedor (“stench”) para formar una dicotomía que según él constituiría la matriz de la modernidad latinoamericana; y finalmente, ser y estar, relación muy importante para Kusch y en la cual el filósofo basa su compleja teoría ontológica a partir del pensamiento quechua y aimara. Una sinopsis de este artículo se puede encontrar aquí. پروفسور رُدولفو کوش در کتاب (1977) خود، El pensamiento indígena y popular en América، قصد دارد شکلی از تفکر را احیا کند که به عقیده او در ریشه‌های قاره آمریکا نهفته است. به نظر او، اندیشیدن در بستر قاره آمریکا و از منظر آن، جنبه‌ای هستی‌شناختی دارد: بودن در قاره آمریکا با بودن در اروپا متفاوت است، و کوش این تفاوت هستی‌شناختی را به تمایزی زبان‌شناختی و دستوری در زبان اسپانیایی آمریکای لاتین پیوند می‌زند؛ تمایزی که در زبان انگلیسی وجود ندارد (ser vs. estar). این مفاهیم اصلی و موارد دیگری از این‌دست موجب شده است که ترجمۀ کتاب او به زبان انگلیسی کار دشواری باشد. هدف آن است که ببینیم چطور ترجمة مفاهیم جدل‌برانگیزی از این نوع، می‌تواند روابط جدیدی میان جهان‌بینی‌ها و افق‌های زبانی ایجاد کند و موجب ظهور روایت‌ها و سنت‌های فکری جدید شود. علاوه‌براین، ترجمه کردن این مفاهیم می‌تواند روشی برای تحلیل یا تفسیر آنها باشد (Gaddis Rose, 1998) و به‌همین دلیل، فی‌نفسه سازنده است. این مقاله بر چند مفهوم تمرکز دارد که ترجمه‌شان دشوار است و کوش از این مفاهیم در زبان اسپانیایی آمریکای لاتین، به‌منزلۀ نقاط ورود خود برای کشف مبانی سنت فلسفی بومزاد آمریکایی بهره می‌گیرد. این مفاهیم شامل دوگانه‌های زیر است: اِمریکا (América) که ممکن است به‌اشتباه به آمریکا (America) ترجمه شود؛ pulcritud (آراستگی، تمیزی) در مقابل hedor (متفعن، بوی گند) ـ دوگانه‌ای مفهومی در دل مدرنیتۀ آمریکای لاتین؛ و مهم‌تر از همه، تمایز بین estar و ser در زبان اسپانیایی که کوش، با الهام از تفکر کیچوا و آیمارا، نظریۀ هستی‌شناختی پیچیده‌ای را بر پایۀ آن مطرح می کند.خلاصۀ این مقاله را می‌توانید در اینجا پیدا کنید. Na obra El pensamiento indígena y popular en América (1977), o filósofo Rodolfo Kusch busca resgatar uma forma de pensamento que, segundo ele, está na origem do continente americano. Pensar nas Américas, e a partir delas, tem para ele uma dimensão ontológica: ser/estar nas Américas é diferente de ser/estar na Europa, e Kusch faz uma conexão entre essa distinção ontológica e uma distinção linguístico-gramatical no espanhol latino-americano que não tem correspondência em inglês (ser vs. estar). Estes e outros conceitos-chave constituíram um desafio para a produção de uma tradução do seu livro para a língua inglesa. O objetivo deste artigo é considerar como a tradução de conceitos desafiadores dessa natureza pode fazer com que visões de mundo e horizontes linguísticos se conectem entre si em novas relações, engendrando narrativas e tradições intelectuais inovadoras. Além disso, a tradução de conceitos pode ser um meio de análise e interpretação desses mesmos conceitos (Gaddis Rose, 1998), sendo, assim, um exercício produtivo em si mesmo. O artigo volta-se, primordialmente, para vários conceitos difíceis de traduzir que Kusch identifica no espanhol latino-americano como os seus pontos de entrada que conduzem a um desvelar dos fundamentos de uma tradição filosófica autóctone américana. Esses conceitos incluem América (que poderia ser, de forma equivocada, traduzido como “America”); pulcritud (ordem ou limpeza) em contraste com hedor (fedor) como uma forma binária no coração da modernidade latino-americana; e, acima de tudo, a distinção, em espanhol, entre ser e estar, com base na qual Kusch desenvolve uma complexa teoria ontológica informada pelo pensamento quéchua e aimará.A sinopse deste artigo pode ser acessada aqui . El pensamiento indígena y popular en América (1977) sutichasqa p’anqanpi, amawt’a argentino Rodolfo Kusch continente americanopi runa t’ukurisqanmanjina umancharikuna tiyan, nispa nirqa. Tata Kuschpaq Americapipis Americamantapachapis runaq t’ukuriyninqa uk dimensión ontológica nisqayuq: Americapi kay rimariyqa Europamanta kay rimariyqa wakjina; chaymanta, payqa chay distinción ontológica nisqata khuskachan, chantapis español simiq lingüisticanpi gramaticanpi kasqanta mana inglés simipi kasqanwan qhawarin: inglespiqa kay (ser) / kasay (estar) uklla. Kay rimariykunapis wak rimariykunapis Kushpata p’anqanta españolmanta inglesman tikrasaspaqa, ancha sasa karqa. Kunanqa, kay llank’ayniy Kuschpaq p’anqaynin inglesman amawt’a wañusqa mama María Lugoneswan tikrasqaykumanta qhawarichin. Kay llank’ayniypiqa askha sasa rimariykunaq tikrayninmanta qhawarichini. Chayta ruwaspaqa musuq relaciones nisqa cosmovisiones lingüísticaspura khuskachayta atikun. Musuq narrativas yurichiytapis ruwayta atikullantaq, intelectualespata llank’ayninkutapis tikrayta. Mama Gaddis Rosepaq (1998) rimariykunata tikrayqa kanman: rimariykuna kasqankuta qhawariy jinallataq niyta munasqankuta. Jinaspataq, rimariykunata tikrayqa amañayman apawanchis, chayta ruwayqa sumaq, inininapaqpis sumaqpunimin. Kay llank’ayniypiqa askha sasa rimaykunaq tiqrayninmanta qhawarichini. Kay rimariykuna español latinoamericano simimantapuni kasqankuraykutaq, chaykunawanpuni uk tradición filosófica autóctona latinoamericana nisqamanta llank’ayninta ruwananpaq p’anqayninpi tata Kusch apaykachan. Kay laya rimariykunamantaqa kaykuna kasanku: América inglesman tikrayqa “America” pantasqacha kanman, jinallataq llimphu inglés simipi “k’uchunchasqa” manaqa “pichasqa”. Kaytataq tata Kusch asna rimariywan kikinchan, dicotomía nisqata wakichinapaq. Kaytaq paypaq modernidad latinoamericaqpata matriznin kanman. Kuschpaq kay / kasay rimariykunata khuskachayqa anchayupapuni. Chaykuna patapitaq sasa teoría ontologicanta llank’arin. Chaytaq qhiswa runaq aymara runaq t’ukuriyninkumantapacha qhawarisqa kasan. We would like to thank Denise Laredo Antezana (Universidad Mayor de San Andrés (Bolivia) and Qjinti Barrios van der Valk (York University, Canada) for this translation of the article’s short abstract in Quechua. El pensamiento indígena y popular en América adlı eserinde filozof Rodolfo Kusch, Amerika kıtasının kökeninde yattığına inandığı bir düşünce biçimini hayata döndürmeyi amaçlamaktadır. Ona göre Amerika’da ya da Amerika’ya özgü düşünmenin ontolojik bir boyutu vardır: Amerika kıtasında olmak Avrupa kıtasında olmaktan farklıdır. Kusch, bu ontolojik ayrımı İngilizcede olmayıp Latin Amerika İspanyolcasında bulunan dilbilimsel ve dilbilgisel bir ayrım ile ilişkilendirmektedir (ser ve estar). Bu ve benzeri anahtar kavramlar kitabın İngilizce çevirisinde zorluklar oluşturmaktadır. Bu makale, bu tür zorlu kavramların çevirisinin dünya görüşü ve dilbilgisel ufukları yeni ilişkilerle nasıl buluşturabileceğini ve alışılmışın dışında anlatılar ve gelenekler meydana getirebileceğini incelemeyi amaçlamaktadır. Bununla birlikte, söz konusu kavramları çevirmek aynı zamanda bu kavramları analiz etme ve yorumlamanın da bir yolu olabilir (Gaddis Rose, 1998). Bu sebeple çeviri kendi başına bir üretim eylemidir. Bu makale çevrilmesi zor olan birkaç kavrama odaklanmaktadır. Kusch, Latin Amerika İspanyolcasındaki bu kavramları, kadim Américan felsefe geleneğinin temelini ortaya çıkarmak için başlangıç noktası olarak görmektedir. Bu kavramlar América (yanlışlıkla Amerika olarak çevrilmeye yatkındır), Latin Amerika modernliğinin merkezindeki bir ikilik olarak hedor’a (kötü koku) zıt pulcritud (düzen ya da temizlik) ve en önemlisi de Kusch’un Quechua ve Aymara felsefesine dayandırdığı karmaşık ontolojik bir kavram olan İspanyolcadaki estar ve ser arasındaki ayrımı içermektedir.Bu makalenin genişletilmiş özetine buradan ulaşabilirsiniz. 在《El pensamiento indígena y popular en América》(1977)中,阿根廷哲学家鲁道夫・库什(Rodolfo Kusch)致力于恢复一种思考形式,他相信这种思考形式根植于美洲大陆。对他来说,在美洲,从美洲的角度思考,意味着一种本体论的维度:生存于美洲不同于生存于欧洲(being in the Americas is different from being in Europe),库什将这种本体论差异与拉丁美洲西班牙语中语言和语法区别联系起来,而这种区别在英语中并不存在(ser vs. estar)。当我们着手翻译库什的书时,这些和其他关键概念对我的合作译者,已故的玛丽亚・卢戈内斯 (Maria Lugones)和我自己提出了挑战。本文旨在思考翻译这种具有挑战性的概念是如何将世界观和语言视野带入彼此之间的新的关系中,并产生新的知识叙事和传统。此外,翻译概念可以成为分析或解释这些概念的一种方式(Gaddis Rose,1998),因此翻译本身就是一项富有成效的实践。本文重点讨论几个难以翻译的概念,这些概念被库什在拉美西班牙语中确定为他的切入点,用以揭示本土Américan哲学传统的基础。这些概念包括 América(可能被误导性地翻译为“America”);pulcritud(order or cleanliness)与hedor(stench)的对比作为拉丁美洲现代性核心的二元对立关系;最重要的是,西班牙语中 estar 和 ser 的区别,在此基础上,库什建立起了一套基于克丘亚语和艾马拉语思维的复杂的本体论理论 本文的概要可以在这里查阅 mar., 03 déc. 2024 13:05:54 +0100 mar., 03 déc. 2024 13:12:10 +0100 https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=955