<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>15-M</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=766</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Hierarchical vs. horizontal political translation in post-15M Spain</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=522</link>
      <description>The political and cultural atmosphere that emerged in Spain after the 15M movement was decisively shaped by translation practices, as evident in the high number of translations released by politically committed publishers, the visibility and status of translated intellectuals—such as Silvia Federici and David Harvey—, and the adoption of political concepts such as comunes and cuidados that have been shaped through complex processes of translation. Translation has also been used as a political concept by left-wing activists and political representatives, notably Podemos and other political groups. In this context, this article distinguishes between acts of hierarchical and horizontal political translation. Both proceed from a similar point of departure: the language of mainstream politics and the language of the majority of society are so profoundly disconnected that any meaningful interaction between them has to rely on practices of translation. Each of these practices involves a very different conception of politics, particularly at an epistemological level: while hierarchical translation deploys a more refined version of the traditional model of expertise, horizontal translation seems to favor a more egalitarian understanding of knowledge. A synopsis of this article can be found here. تشكَّلت الأجواء السياسية والثقافية التي ظهرت في إسبانيا عقب تأسس حركة إم-15 تشكلًا حاسمًا من خلال ممارسات الترجمة، ويتجلى هذا في الترجمات الهائلة التي أصدرها الناشرون من أصحاب المواقف السياسية المعلنة آنذاك، فضلًا عن مكانة المثقفين الذين تُرجمت أعمالهم مثل سيلفيا فيديريتشي وديفيد هارفي، ودخول مفاهيم سياسية إلى الثقافة عبر عمليات ترجمية معقدة مثل مفهومي &quot;comunes&quot; و &quot;cuiados&quot;. كما استخدم الناشطون والسياسيون اليساريون الترجمة كمفهوم سياسي، كحزب بوديموس الإسباني اليساري وغيرها من الجماعات السياسية. وضمن هذا السياق يتناول هذا المقال أعمال الترجمة السياسية الهرمية والأفقية والفرق بينهما. فكلاهما ينطلق من مبدأ واحد مفاده أن لغة السياسة السائدة ولغة أغلبية المجتمع منفصلتان عن بعضهما البعض انفصالاً كبيرًا؛ لدرجة أن التواصل بين هاتين اللغتين يعتمد على ممارسات ترجمية صرفة، وتتضمن كل من هذه الممارسات مفهومًا مختلفًا تمامًا للسياسة، لا سيما على المستوى الإبستمولوجي، ففي حين تتبع الترجمة الهرمية نسخة مقننة من النموذج التقليدي للمعرفة المتخصصة، يبدو أن الترجمة الأفقية تتبع فهمًا أكثر مساواة للمعرفة. بإمكانكم الاطلاع على ملخص المقالات عبر هذا الرابط. Vàries pràctiques de traducció van configurar de manera decisiva l'ambient polític i cultural que va sorgir a Espanya després del moviment del 15M. Això es fa evident en l'elevat nombre de traduccions publicades per editorials políticament compromeses, en la visibilitat i l'estatus dels intel·lectuals traduïts, com Silvia Federici i David Harvey, i en l'adopció de conceptes polítics com el de comunes i el de cuidados, que s’han anat desenvolupant a través de processos complexos de traducció. Activistes d’esquerra i representants polítics també han utilitzat la traducció com a concepte polític, en especial Podemos, així com altres grups polítics. En aquest context, aquest article fa una distinció entre les pràctiques de traducció política jeràrquica i horitzontal. Totes dues parteixen d'un punt de partida similar: la llengua de la política dominant i la llengua de la majoria de la societat estan tan profundament desconnectades que qualsevol interacció significativa entre elles ha de basar-se en pràctiques de traducció. Cadascuna d'aquestes pràctiques implica una concepció de la política molt diferent, especialment a nivell epistemològic: mentre la traducció jeràrquica presenta una versió més elaborada del model d’expertesa tradicional, la traducció horitzontal sembla afavorir una comprensió més igualitària del coneixement.La sinopsi d'aquest article es pot trobar aquí. Las prácticas traductoras fueron determinantes para dar forma al clima político y cultural que surgió en España tras el movimiento 15M, como lo demuestra el elevado número de traducciones publicadas por editoriales comprometidas políticamente, la visibilidad y el estatus de intelectuales traducidos —como Silvia Federici y David Harvey— y la adopción de conceptos políticos como comunes y cuidados, que se han ido configurando a través de complejos procesos de traducción. La traducción también ha sido utilizada como concepto político por activistas y representantes políticos de la izquierda, en particular de Podemos y otros grupos políticos afines. En este contexto, este artículo distingue entre actos de traducción política jerárquica y horizontal. Ambos toman un punto de partida similar: el lenguaje de la política dominante y el lenguaje de la mayoría de la sociedad están tan profundamente desconectados que cualquier interacción significativa entre ellos depende de prácticas traductoras. Cada una de estas prácticas implica una concepción muy diferente de la política, en particular a nivel epistemológico: mientras que la traducción jerárquica despliega una versión más refinada del modelo tradicional del «expertismo», la traducción horizontal parece favorecer una comprensión más igualitaria del conocimiento.Se puede encontrar una sinopsis de este artículo aquí. A 15M-mozgalmat követő spanyol politikai és kulturális közhangulatot döntően meghatározták a fordítási gyakorlatok, amely érzékelhető a politikailag elkötelezett kiadók által közreadott nagyszámú fordításban, az olyan lefordított értelmiségiek láthatóságában és státuszában, mint Silvia Federici és David Harvey, valamint olyan politikai kulcsfogalmak átvételében, mint a közjavak (comunes) és a közgondoskodás (cuidados), amelyek a fordítás összetett folyamatai során formálódtak. A fordítást továbbá baloldali aktivisták és politikai képviselők, mint például a Podemos vagy egyéb politikai csoportok, politikai fogalomként is használni kezdték. Jelen tanulmány eme kontextusban úgynevezett hierarchikus és horizontális politikai fordítási tetteket különböztet meg. Mindkét kifejezésnek hasonló a kiindulópontja: méghozzá az, hogy a mainstream politika és a társadalom többségének nyelve annyira mélyen szétkapcsolódott, hogy a köztük lévő bárminemű értelmes interakciót fordítási gyakorlatokra kell alapozni. Minden ilyen gyakorlat a politika nagyon eltérő megfogalmazásait hordozza magában, különösen egy episztemológiai szinten: amíg a hierarchikus fordítás a hagyományos szakértelem-modell egy kifinomultabb változatát alkalmazza, addig a horizontális fordítás a tudásnak egy sokkal inkább egalitárius felfogását pártolja.A tanulmány összefoglalója itt olvasható. Den politiske og kulturelle atmosfæren som vokste frem i Spania etter 15M-bevegelsen ble på avgjørende vis formet av oversettelsespraksiser. Dette vises i det høye antallet oversettelser utgitt av politisk engasjerte forlag, synligheten og statusen som tilskrives oversatte intellektuelle–slik som Silvia Federici og David Harvey–, samt adopsjonen av politiske begreper–slik som comunes og cuidados–som har blitt formet gjennom komplekse oversettelsesprosesser. Oversettelse har også blitt tatt i bruk som et politisk begrep av aktivister og politiske representanter på venstresiden, spesielt Podemos og andre politiske grupper. I lys av denne konteksten skiller denne artikkelen mellom hierarkisk og horisontal politisk oversettelse. Begge starter fra et lignende utgangspunkt: språket som brukes i mainstream politikk og språket som brukes av majoriteten i samfunnet er så dypt frakoblet hverandre at enhver meningsfull interaksjon mellom dem må bero på oversettelsespraksiser. Hver av disse praksisene involverer svært ulike forestillinger om politikk, særlig på et epistemologisk nivå. Mens hierarkisk oversettelse anvender en mer raffinert versjon av den tradisjonelle ekspertisemodellen, ser horisontal oversettelse ut til å favorisere en mer egalitær forståelse av kunnskap.Et sammendrag av artikkelen finnes her. 15M Hareketi (2011-2012 İspanya Protestoları) sonrasında İspanya’da oluşan siyasi ve kültürel atmosferin şekillenmesinde çeviri pratikleri belirgin bir rol oynamıştır. Çeşitli siyasi görüşleri benimseyen yayınevlerince yayımlanan yüksek sayıdaki çeviri eser, eserleri İspanyolcaya tercüme edilen Silvia Federici ve David Harvey gibi entelektüellerin görünürlüğü ve saygınlığındaki artış ve karmaşık çeviri süreçleri sonucunda comunes ve cuidados gibi siyasi kavramların ortaya çıkmış olması, çevirinin oynadığı bu rolü açıkça ortaya koymaktadır. Bu süreçte, sol görüşlü aktivistler ve başta Podemos olmak üzere çeşitli siyasi temsilci gruplar, çeviriyi siyasi bir kavram olarak araçsallaştırmıştır. Mevcut çalışma, bu siyasi çeviri eylemlerini hiyerarşik ve yatay olarak ikiye ayırmaktadır. Bu iki çeviri pratiği de benzer bir çıkış noktasına dayanmaktadır. Buna göre, ana akım siyasetin dili ile toplumun büyük bir kesimince kullanılan dil birbirinden o kadar keskin bir şekilde ayrılmıştır ki aralarında anlamlı bir etkileşim sağlanabilmesi ancak çeviri pratikleri aracılığıyla mümkün olabilir. Bu çeviri pratiklerinin her biri, özellikle epistemolojik düzeyde, birbirinden oldukça farklı siyasi anlayışları temel almaktadır. Hiyerarşik çeviri, geleneksel uzmanlık modelinin daha da rafine edilmiş bir hâline karşılık gelirken, yatay çeviri, bilgiye daha eşitlikçi bir yaklaşımı destekler niteliktedir.Bu makalenin genişletilmiş özetine buradan ulaşabilirsiniz. </description>
      <pubDate>ven., 23 août 2024 13:43:34 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 03 déc. 2024 12:32:17 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=522</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>