<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>психиатрия</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=906</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>The translational turn in narrative medicine: A study of Margherita Guidacci’s Neurosuite</title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=894</link>
      <description> This essay invokes a translational turn in narrative medicine. My argument is grounded in two primary considerations: first, that illness is a fundamentally estranging experience resembling that of speaking a foreign language, and second, that discourses of and around health and disease have been dominated by narrative paradigms that have failed to capture the essentially translational (as in foreign and foreignizing) speech, or lack thereof, of those who suffer. This argument challenges the master plot of illness as narrative in favour of a disruptive idea of illness as translation. Margherita Guidacci&amp;rsquo;s Neurosuite (1999a; first published 1970)&amp;mdash;a collection of 80 poems recounting the poet-patient&amp;rsquo;s experience of incarceration in a psychiatric hospital in Italy&amp;mdash;serves as a primary source of translational epistemology and psychiatric knowledge. Through the analysis of selected passages, I demonstrate how translation itself is a self-critical concept and practice that invites us to question our beliefs and values, including the assumption that translating is always beneficial and harmless. At times, I argue, it is important to preserve the incommunicable and the untranslatable as ethical and just forms of knowledge, especially in contexts of psychiatric suffering. A translational approach to narrative medicine can assist us in addressing, and potentially exploiting, these epistemic gaps, thereby putting the experience of the sufferer at the forefront of both clinical and literary practice. A synopsis of this article can be found here.  Cet essai plaide pour un tournant traductionnel dans la m&amp;eacute;decine narrative. Mon raisonnement repose sur deux consid&amp;eacute;rations principales : la premi&amp;egrave;re est que la maladie est une exp&amp;eacute;rience fondamentalement ali&amp;eacute;nante, semblable &amp;agrave; celle de parler une langue &amp;eacute;trang&amp;egrave;re ; la seconde, que les discours sur la sant&amp;eacute; et la maladie ont &amp;eacute;t&amp;eacute; domin&amp;eacute;s par des paradigmes narratifs qui n&amp;#39;ont pas r&amp;eacute;ussi &amp;agrave; saisir le discours essentiellement traductionnel, au sens d&amp;#39;&amp;eacute;tranger et ali&amp;eacute;nant, de ceux qui souffrent (ni m&amp;ecirc;me son absence). Cette th&amp;egrave;se remet en question la vision dominante de la maladie comme exp&amp;eacute;rience narrative et racontable en faveur de l&amp;rsquo;id&amp;eacute;e radicale de la maladie comme traduction. Neurosuite de Margherita Guidacci (1970) &amp;ndash; une collection de 80 po&amp;egrave;mes racontant l&amp;#39;exp&amp;eacute;rience d&amp;#39;internement du po&amp;eacute;tesse-patiente dans un h&amp;ocirc;pital psychiatrique en Italie &amp;ndash; repr&amp;eacute;sente une source importante d&amp;#39;&amp;eacute;pist&amp;eacute;mologie traductionnelle et de savoir psychiatrique. &amp;Agrave; travers l&amp;#39;analyse de passages s&amp;eacute;lectionn&amp;eacute;s, je d&amp;eacute;montre comment la traduction elle-m&amp;ecirc;me est un concept et une pratique autocritique qui invite &amp;agrave; interroger nos convictions et nos valeurs, y compris l&amp;#39;id&amp;eacute;e selon laquelle traduire est toujours une op&amp;eacute;ration souhaitable et avantageuse. Je soutiens qu&amp;#39;il est parfois important de pr&amp;eacute;server l&amp;#39;incommunicable et l&amp;#39;intraduisible en tant que formes de connaissance plus &amp;eacute;thiques et justes, notamment dans des contextes de souffrance psychiatrique. Une approche traductionnelle de la m&amp;eacute;decine narrative peut nous aider &amp;agrave; aborder, et id&amp;eacute;alement &amp;agrave; valoriser, ces lacunes &amp;eacute;pist&amp;eacute;miques, mettant ainsi l&amp;#39;exp&amp;eacute;rience du de la personne souffrante au premier plan, tant dans la pratique clinique que dans la pratique litt&amp;eacute;raire. Il est possible de lire un r&amp;eacute;sum&amp;eacute; d&amp;eacute;taill&amp;eacute; de l&amp;#39;article ci-apr&amp;egrave;s.  يستحضر هذا المقال تحولًا ترجميًّا في الطب السردي، وترتكز حجتي هنا على مرتكزين أساسيين: الأول أن المرض بطبيعته يُعدُّ تجربة مُنفِّرة قد تشبه تجربة التحدث بلغة أجنبية، والآخر أن الخطابات المتمحورة حول الصحة والمرض قد هيمنت عليها أنماط سردية فشلت في فهم الخطاب الترجمي الأساس في اللغة المترجم منها والمترجم إليها، أو أنها افتقرت إلى هذا الخطاب كُليَّة عند أولئك الذين يمرون بهذه المعاناة. وتتحدى هذه الحجة الفكرة الرئيسة التي تنظر للمرض باعتباره شكلًا من أشكال السرد، منادية بفكرة أخرى مزعجة تنظر للمرض على أنه ترجمة. وتتألف مجموعة مارغريتا غويداتشي &amp;quot;نيوروسويت&amp;quot; الشعرية (1999a; first published 1970)، التي من 80 قصيدة تروي تجربة الشاعر المريض المحتجز في مستشفى للأمراض النفسية في إيطاليا؛ مُشكِّلةً بذلك مصدرًا أساسيًّا للإبستمولوجيا الترجمية والمعرفة النفسية. ومن خلال تحليل مقاطع مختارة، سأعمل على توضيح كيف تغدو الترجمة في حد ذاتها مفهومًا وممارسة نقدية ذاتية تدعونا إلى التشكيك في معتقداتنا وقيمنا، بما في ذلك افتراض أن الترجمة مفيدة وغير ضارة على الدوام. وأرى في بعض الأحيان أهمية الحفاظ على ما يستعصي نقله أو ترجمته باعتباره شكلًا أخلاقيًّا وعادلًا للمعرفة لاسيما في سياق المعاناة النفسية. ويمكن أن يساعدنا النهج الترجمي في الطب السردي في الوقوف على تلك الفجوات المعرفية وسدها، مما يضع تجربة المريض في طليعة الممارسة السريرية والأدبية. بإمكانكم الاطلاع على ملخص المقالات عبر هذا الرابط.  Dieser Aufsatz beschw&amp;ouml;rt einen &amp;bdquo;translationalen Turn&amp;rdquo; in der Narrativen Medizin. Die folgende Er&amp;ouml;rterung st&amp;uuml;tzt sich auf zwei prim&amp;auml;re Bemerkungen: erstens, dass Krankheit eine grunds&amp;auml;tzlich entfremdende Erfahrung ist, die dem Sprechen einer Fremdsprache &amp;auml;hnelt, und zweitens, dass Diskurse &amp;uuml;ber Gesundheit und Krankheit von narrativen Paradigmen dominiert werden, die nicht in der Lage sind, die wesentliche translationale (fremde und verfremdende) Sprache bzw. den Mangel an Sprache der Leidenden zu erfassen. Diese Er&amp;ouml;rterung stellt die traditionelle Auffassung von Krankheit als Narrativ in Frage und bef&amp;uuml;rwortet eine disruptive Auffassung von Krankheit als Translation. Margherita Guidaccis Neurosuite (1999a; erstmals ver&amp;ouml;ffentlicht 1970) &amp;ndash; eine Sammlung von 80 Gedichten, die von der Dichterin-Patientin erlebte Erfahrung der Einsperrung in eine italienische psychiatrische Anstalt berichtet, dient als Prim&amp;auml;rquelle f&amp;uuml;r translationale Epistemologie und psychiatrisches Wissen. Durch die Analyse ausgew&amp;auml;hlter Stellen wird dargelegt, wie Translation ein selbstkritisches Konzept und eine selbstkritische Praxis ist, die uns einl&amp;auml;dt, eigene &amp;Uuml;berzeugungen und Werte zu hinterfragen, einschlie&amp;szlig;lich der Annahme, dass Translation immer vorteilhaft und harmlos ist. Es wird argumentiert, dass es gelegentlich wichtig ist, das Unsagbare und das Un&amp;uuml;bersetzbare als ethische und gerechte Wissensformen zu erhalten, vornehmlich in Zusammenhang mit psychiatrischem Leiden. Eine translationale Herangehensweise an Narrative Medizin vermag, epistemische L&amp;uuml;cken aufzugreifen und sie m&amp;ouml;glicherweise auszunutzen. Dadurch k&amp;ouml;nnte man das Erlebnis des Leidenden in den Vordergrund sowohl der klinischen als auch der literarischen Praxis stellen. Eine Zusammenfassung des Aufsatzes finden Sie hier.  Questo saggio auspica una svolta traduttiva nella medicina narrativa. Il mio ragionamento si basa su due considerazioni principali: la prima, che la malattia &amp;egrave; fondamentalmente un&amp;#39;esperienza alienante, simile a quella di parlare una lingua straniera; la seconda, che discorsi su salute e malattia sono stati dominati da paradigmi narrativi che non sono riusciti a cogliere la comunicazione essenzialmente traduttiva, nel senso di straniera e straniante, di coloro che soffrono (n&amp;eacute; tantomeno l&amp;rsquo;assenza di tale comunicazione). Questa tesi sfida la visione dominante della malattia come esperienza narrativa e narrabile a favore di un&amp;#39;idea radicale di malattia come traduzione. Neurosuite di Margherita Guidacci (1970) - una raccolta di 80 poesie che racconta l&amp;#39;esperienza di internamento del poeta-paziente in un ospedale psichiatrico in Italia &amp;ndash; rappresenta una fonte primaria di epistemologia traduttiva e sapere psichiatrico. Attraverso l&amp;#39;analisi di passaggi selezionati, dimostro come la traduzione stessa sia concetto e pratica autocritica che invita a mettere in discussione convinzioni e valori, incluso il presupposto che tradurre sia sempre un&amp;rsquo;operazione desiderabile e vantaggiosa. A volte, sostengo, &amp;egrave; importante preservare l&amp;#39;incomunicabile e l&amp;#39;intraducibile in quanto forme di conoscenza pi&amp;ugrave; etiche e giuste, specialmente in contesti di sofferenza psichiatrica. Un approccio traduttivo alla medicina narrativa pu&amp;ograve; aiutarci ad affrontare, e idealmente a valorizzare, queste lacune epistemiche, mettendo cos&amp;igrave; l&amp;#39;esperienza del sofferente in primo piano sia nella pratica clinica sia in quella letteraria. &amp;Egrave; possibile accedere a un riassunto dettagliato dell&amp;rsquo;articolo qui di seguito.  Ity lahatsorata ity dia maneho fihovana momban&amp;rsquo;ny fitsaboana miankina amin&amp;rsquo;ny fitantarana. Fanadihadihana fotok&amp;rsquo;hevitra roa samihafa no entiko anehona izany: voalohany, zavatra niainana tsy mahazatra , azo hampitahana amin&amp;rsquo;ny fitenenana teny vahiny, ny aretina, faharoa, matetika ny fotok&amp;rsquo;hevitra manodidina ny fahasalamana sy aretina dia hanjakan&amp;rsquo;ny fitantarana paradigma noho izany tsy ampy naha koa tsy mahavita manasongadina ny vontoatin&amp;rsquo;ny fandikan-teny (toy ny am&amp;rsquo;ny vahiny sy ny maha vahiny) hoan&amp;rsquo;ireo marary. Noho izany, ny hevitro dia manipaka ny fototry ny aretina ho toy ny fitantarana ary manohana izany hoy toy ny fandikana. Margherita Guidacci&amp;rsquo;s Neurosuite (1999a; first published 1970). Famakafakana andiana tononkalo 80 nosoratan&amp;rsquo;ny poeta mitantara ny zava-niainan&amp;rsquo;ireo marary tao amin&amp;rsquo;ny hopitaly hoan&amp;rsquo;ireo marary ara-tsaina any Italy no ijoroan&amp;rsquo;ny fanazavana. Tamin&amp;rsquo;ny alalan&amp;rsquo;ny famakafakana karazana adininy voafantina no anazavako fa ny fandikana dia manosika antsika hanontany tena momban&amp;rsquo;ny finoana sy ny soatoavintsika ary koa ny fiheverana fa mahasoa hatrany ary tsy misy atahorana ny fandikan-teny. Ilaina koa anefa ny fitahirizana ireo hevitra tsy afaka ampitana naha adika ho etika sy fomba fahaizana, indrindra momban&amp;rsquo;ny aretina ara-tsaina. Manampy antsika ahazoana tombon-tsoa entina mameno ireo banga epistemika ny fampiharina ny fandikana amin&amp;rsquo;ny fitsaboana miankina amin&amp;rsquo;ny fitantarana, any ka afaka atao ho laharam-pahamehana ara-pistaboana sy ara-literatiora ny zavatra iainan&amp;rsquo;ireo marary.  We would like to thank Finaritra Raoelijaona (University of Oxford, UK) for this translation of the article&amp;rsquo;s abstract in Malagasy.  Niniejszy artykuł odwołuje się do przełomu translacyjnego w medycynie narracyjnej. Argumentacja oparta jest o dwie gł&amp;oacute;wne tezy: po pierwsze, że schorzenie jest przeżyciem zasadniczo wyobcowującym, podobnie do mowy w obcym języku; po drugie, że dyskursy na temat zdrowia i choroby zostały przeważone narracyjnymi paradygmatami, kt&amp;oacute;re zawiodły w uchwyceniu przede wszystkim translacyjnej wypowiedzi (tzw. obcej, czyniącej obcość), lub jej braku, tych, kt&amp;oacute;rzy cierpią. Powyższy argument kwestionuje pierwszorzędność choroby jako narracja na rzecz idei, nieco kłopotliwej, choroby jako translacja. Neurosuite (1999a; opublikowany po raz pierwszy w 1970 roku) Margherity Guidacci &amp;ndash; zbi&amp;oacute;r osiemdziesięciu wierszy opowiadających o doświadczeniu zamknięcia poetki-pacjentki w szpitalu psychiatrycznym we Włoszech &amp;ndash; pełni tutaj rolę gł&amp;oacute;wnego źr&amp;oacute;dła epistemologii translacyjnej i wiedzy psychiatrycznej. Celem jest zaprezentować, poprzez analizę wybranych fragment&amp;oacute;w poezji, jak tłumaczenie samo w sobie jest pojęciem i praktyką samokrytyczną, kt&amp;oacute;ra zachęca nas do kwestionowania tego w co wierzymy, a także naszych wartości, w tym założenie, że w każdym przypadku, tłumaczenie jest korzystne i nieszkodliwe. Artykuł chwilami uwzględnia, że ważne jest zachowanie tego, co jest nieprzekazywalne i nieprzetłumaczalne, jako etyczne i sprawiedliwe rodzaje wiedzy, zwłaszcza w kontekstach cierpienia psychicznego. Translacyjne podejście do medycyny narracyjnej może pom&amp;oacute;c nam w rozprawianiu się, ewentualnie w zużytkowaniu, powyższych luk epistemicznych, tym samym stawiając doświadczenie osoby cierpiącej na pierwszej linii zar&amp;oacute;wno w praktyce klinicznej, jak i literackiej. Streszczenie artykułu można znaleźć tutaj.  Это эссе призывает к использованию нового переводческого подхода к нарративной медицине. Моя точка зрения основана на двух основных соображениях: во-первых, что болезнь &amp;mdash; это фундаментально отчуждающий опыт, напоминающий практику разговора на иностранном языке, и, во-вторых, что дискурсы о здоровье и болезни управляются нарративными парадигмами, которые не в состоянии передать переводческую по своей сути (то есть иностранную и отчуждающую) речь (или же ее отсутствие) тех, кто страдает. Данная статья оспаривает общепринятую модель, которая представляет болезнь как повествование, вместо этого поддерживая революционную идею, согласно которой болезнь интерпретируется как перевод. Книга Neurosuite Маргериты Гвидаччи (1999a; впервые опубликована в 1970 году) &amp;mdash; это сборник из 80 стихотворений, повествующих об опыте заключения поэта-пациента в психиатрической больнице в Италии. Это произведение служит основным источником переводческой эпистемологии и психиатрического знания. С помощью анализа избранных отрывков я демонстрирую, как сам перевод является самокритичной концепцией и практикой, которая призывает нас подвергнуть сомнению наши собственные убеждения и ценности, включая предположение о том, что процесс перевода всегда полезен и безвреден. Я утверждаю, что порой важно сохранять непередаваемое и непереводимое в качестве этически справедливых форм знания &amp;ndash; особенно в контексте психиатрических страданий. Переводческий подход к нарративной медицине может помочь нам устранить и потенциально использовать эти эпистемические пробелы, таким образом выдвигая опыт страдальца на передний план как клинической, так и литературной практики. Здесь вы можете найти более подробное описание статьи.  Ин эссе як чархиши тарҷумавиро дар тибби ривоятӣ талаб мекунад. Нуқтаи назари ман бар ду мулоҳизаи асосӣ асос ёфтааст: якум, ин ки беморӣ таҷрибаи аслан бегонакунанда аст, ки таҷрибаи гуфтугӯ бо забони хориҷиро ба ёд меорад ва дуюм, ин ки дискурсҳо дар бораи саломатӣ ва беморӣ аз ҷониби парадигмаҳои ривоятӣ идора карда мешаванд, ки сухани табиатан тарҷумавии (яъне бегона ва бегонакунанда) касонеро, ки азият мекашанд, интиқол дода наметавонанд. Ин далел тарҳи аслии бемориро ҳамчун ривоят зери суол мебарад ва фикри наверо, ки беморӣ ҳамчун тарҷума аст, пешниҳод мекунад. Neurosuite-и Маргерита Гвидаччи (1999а; нашри аввал соли 1970) маҷмӯаи 80 шеърест, ки аз таҷрибаи ҳабс шудани шоир-бемор дар бемористони рӯҳӣ дар Итолиё нақл мекунад. Он ҳамчун манбаъи асосии эпистемологияи тарҷумавӣ ва донишҳои равоншиносӣ хизмат мекунад. Ба тавассути таҳлили порчаҳои интихобшуда, ман нишон медиҳам, ки тарҷума худи як мафҳум ва амалияи худтанқидкунона аст, ки моро водор мекунад эътиқодҳо ва арзишҳои худро зери шубҳа гузорем, аз ҷумла ба гумони он ки тарҷума ҳамеша муфид ва безарар мебошад. Ман баҳс мекунам, ки баъзан нигоҳ доштани баъзе чизҳоро ҳамчун шаклҳои ахлоқӣ ва одилонаи дониш (махсусан дар заминаи ранҷу азобҳои равонӣ) муҳим аст. Муносибати тарҷумавӣ ба тибби ривоятӣ метавонад ба мо дар ҳаллу фасл ва эҳтимолан истифода бурдани ин холигоҳҳои ирфонӣ кӯмак кунад ва ба ин васила таҷрибаи ҷабрдидаро ҳам дар амалияи клиникӣ ва ҳам адабӣ ба пеш гузорад. Тавсифи муфассали мақоларо дар ин ҷо пайдо кардан мумкин аст.  Bu makale, anlatısal tıpta bir &amp;ccedil;eviri &amp;ldquo;d&amp;ouml;n&amp;uuml;ş&amp;uuml;&amp;rdquo; &amp;ccedil;ağrısında bulunmaktadır. Makaleye konu olan arg&amp;uuml;manımı başlıca iki d&amp;uuml;ş&amp;uuml;nceye dayandırıyorum. İlk olarak, hastalığın esasında yabancı bir dil konuşmaya benzeyen yabancılaştırıcı bir deneyim olduğunu, ikinci olarak ise sağlık ve hastalık hakkındaki ve konularındaki s&amp;ouml;ylemlerin, hastalıktan muzdarip olanların esasen &amp;ccedil;eviriye dayalı (yabancı ve yabancılaştırıcı gibi) konuşmalarını veya bunların eksikliğini yakalamakta başarısız olan anlatı paradigmalarının h&amp;acirc;kimiyetinde bulunduğunu savunuyorum. Bu arg&amp;uuml;man, anlatı olarak hastalık y&amp;ouml;n&amp;uuml;ndeki h&amp;acirc;kim anlayışa, &amp;ccedil;eviri olarak hastalık gibi ezber bozan bir d&amp;uuml;ş&amp;uuml;nce lehinde meydan okumaktadır. Margherita Guidacci&amp;rsquo;nin &amp;ndash;şair/hasta olarak İtalya&amp;rsquo;daki bir psikiyatri hastanesinde yaşadığı hapsolma deneyimini anlattığı 80 şiirden oluşan&amp;ndash; Neurosuite (1999a; ilk basımı 1970) adlı kitabı, &amp;ccedil;eviri epistemolojisi ve psikiyatrik bilgi a&amp;ccedil;ısından birincil kaynak niteliğindedir. Bu kitaptan se&amp;ccedil;miş olduğum bazı b&amp;ouml;l&amp;uuml;mleri inceleyerek &amp;ccedil;evirinin kendisinin nasıl &amp;ouml;z eleştirel bir kavram ve pratik olduğunu, &amp;ccedil;eviri eyleminin daima faydalı ve zararsız olduğu varsayımı da d&amp;acirc;hil olmak &amp;uuml;zere bizi, inan&amp;ccedil;larımızı ve değerlerimizi sorgulamaya teşvik ettiğini g&amp;ouml;steriyorum. Zaman zaman, &amp;ouml;zellikle ruhsal ızdırap bağlamlarında, anlatılamaz ve &amp;ccedil;evrilemez olanı etik ve adil bilgi t&amp;uuml;rleri olarak korumanın &amp;ouml;nemli olduğunu savunuyorum. Anlatısal tıbba &amp;ccedil;eviri odaklı bir yaklaşım, bu bilgisel eksiklikleri ele almamıza ve belki de bunlardan istifade etmemize yardımcı olabilir ve b&amp;ouml;ylece hem klinik hem de edeb&amp;icirc; &amp;ccedil;alışmalarda hastaların deneyimlerini &amp;ouml;n plana &amp;ccedil;ıkarabilir. Bu makalenin genişletilmiş &amp;ouml;zetine buradan ulaşabilirsiniz. </description>
      <pubDate>lun., 25 nov. 2024 18:08:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 04 déc. 2024 15:18:24 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=894</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>