<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Regular issue</title>
    <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=964</link>
    <description> The third issue of Encounters in translation has been produced with the kind support of Bodies in Translation, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation (Department of Culture Studies and Oriental Languages, University of Oslo), funded by the Research Council of Norway (project number 315928) and with the support of the Edwin C. Gentzler Translation Center (University of Massachusetts Amherst). The multilingual translation of its contents would not have been possible without the dedication of a committed community of self-translating authors and translators (credited alongside the respective contributions), as well as language coordinators (Aiman Al Owaisi, Deniz Malaymar Buts, Kyung Hye Kim), and proofreaders (Bandar Altalidi, Doaa Embabi, Jungmin Hong, Hortensia (Aba) Parlog). In keeping with the journal&amp;#39;s open, multingual, and community-supported translation model, additional translations will be added as they become available.    Le troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de Rencontres en traduction a &amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;alis&amp;eacute; avec l&amp;#39;aimable soutien de Bodies in Translation, Knowledge and Sustainability in Cultural Translation (D&amp;eacute;partement des &amp;eacute;tudes culturelles et des langues orientales, Universit&amp;eacute; d&amp;#39;Oslo), financ&amp;eacute; par le Conseil norv&amp;eacute;gien de la recherche (num&amp;eacute;ro de projet 315928) et du Edwin C. Gentzler Translation Center (University of Massachusetts Amherst). La traduction multilingue de ses contenus n&amp;#39;aurait pas &amp;eacute;t&amp;eacute; possible sans le d&amp;eacute;vouement d&amp;#39;une communaut&amp;eacute; d&amp;#39;auteur∙rices s&amp;#39;autotraduisant et de traducteur∙rices (reconnu∙es sur la publication de leurs contributions respectives), de coordinateur∙rices linguistiques (Aiman Al Owaisi, Deniz Malaymar Buts, Kyung Hye Kim), et de r&amp;eacute;viseur∙es (Bandar Altalidi, Doaa Embabi, Jungmin Hong, Hortensia (Aba) Parlog). Conform&amp;eacute;ment au mod&amp;egrave;le de traduction ouvert, multilingue et soutenu par la communaut&amp;eacute; de la revue, d&amp;#39;autres traductions seront ajout&amp;eacute;es au fur et &amp;agrave; mesure de leur production.    </description>
    <category domain="https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=65">Full text issues</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mer., 19 mars 2025 20:26:40 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>sam., 23 août 2025 20:33:42 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=964</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Beyond the bedside: Re-imagining narrative medicine for knowledge translation </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965</link>
      <description> This article challenges the conventional dichotomy between narrative medicine and translational medicine, arguing that they are not opposites but mutually interdependent frameworks within medical research and practice. I question such binary classifications by exploring the supplementary relationship between the two, arguing that narrative elements are present throughout the translational chain, not just in patient interactions, and are critical to defining what makes translational medicine truly &amp;ldquo;translational&amp;rdquo;. Building on the work of Goyal et al. (2008), who posit narrative medicine as an essential enhancement to the translational paradigm in clinical interactions, I extend the argument to demonstrate that narrative processes of attention, representation, and affiliation are pivotal across all stages of translational medicine&amp;mdash;from basic research to clinical application. As an example, I use a study by Dela Cruz et al. (2023) on the reproductive effects of hormone treatments in transmasculine youths, which employs young female mice as models. Cruz&amp;rsquo;s study illustrates how narrative medicine can deepen our understanding of translational processes and improve health outcomes by ensuring that all stages of medical research and practice are informed by narrative considerations. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.  Cet article remet en question la dichotomie conventionnelle entre m&amp;eacute;decine narrative et m&amp;eacute;decine translationnelle, en soutenant qu&amp;rsquo;elles constituent des cadres de recherche et de pratique m&amp;eacute;dicales mutuellement interd&amp;eacute;pendants et loin d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre oppos&amp;eacute;s l&amp;rsquo;un &amp;agrave; l&amp;rsquo;autre. Je remets en cause cette classification binaire en explorant la relation de symbiose entre les deux, en montrant que des &amp;eacute;l&amp;eacute;ments narratifs sont pr&amp;eacute;sents tout au long de la cha&amp;icirc;ne translationnelle, et pas seulement dans les interactions avec le patient, et qu&amp;rsquo;ils sont essentiels pour d&amp;eacute;finir une m&amp;eacute;decine translationnelle r&amp;eacute;ellement &amp;laquo; translationnelle &amp;raquo;. En m&amp;rsquo;appuyant sur le travail de Goyal et al. (2008) qui postulent que la m&amp;eacute;decine narrative apporte une am&amp;eacute;lioration essentielle au paradigme traductionnel dans les interactions cliniques, je d&amp;eacute;veloppe cette th&amp;egrave;se pour d&amp;eacute;montrer que les processus narratifs d&amp;rsquo;attention, de repr&amp;eacute;sentation et d&amp;rsquo;affiliation sont essentiels &amp;agrave; tous les niveaux de la m&amp;eacute;decine translationnelle &amp;ndash; depuis la recherche m&amp;eacute;dicale fondamentale jusqu&amp;rsquo;aux applications cliniques. Comme exemple, j&amp;rsquo;utilise une &amp;eacute;tude de Dela Cruz et al. (2023) sur les effets reproductifs des traitements hormonaux sur les jeunes transmasculins, avec de jeunes souris femelles comme sujets test. L&amp;rsquo;&amp;eacute;tude de Cruz illustre la fa&amp;ccedil;on dont la m&amp;eacute;decine narrative, en veillant &amp;agrave; ce qu&amp;rsquo;un examen narratif irrigue toutes les &amp;eacute;tapes de la recherche et de la pratique m&amp;eacute;dicales, permet d&amp;rsquo;approfondir notre compr&amp;eacute;hension des processus translationnels et d&amp;rsquo;am&amp;eacute;liorer les r&amp;eacute;sultats des soins. Traduction de Anne-Lise Solanilla. Un r&amp;eacute;sum&amp;eacute; plus long de cet article dans cette langue traduit par Eivind Engebretsen est disponible ici : synopsis.  تدعو هذه المقالة لدحض الرأي التقليدي الذي يفصل بين الطب السرديّ والطب الانتقاليّ أو المتعدي، لتزعم أنّهما ليسا متضادّين، بل هما إطارين متكاملين ومتداخلين في البحث الطبيّ والممارسة الطبيّة. إنني أشكك في دقة هذه الآراء التقليدية محاولا استكشاف العلاقة التكامليّة بين النوعين، فأزعم أنّ العناصر السرديّة جليّة في جميع مراحل السلسلة الانتقاليّة، من البحث النظريّ إلى التطبيق الطبيّ العمليّ، وليس في التفاعلات مع المرضى فحسب، كما أنّها ضروريّة لتفسير ماهية الطب الانتقاليّ ولماذا هو&amp;quot;انتقاليًّا&amp;quot;. واستندت في هذه المقالة على أعمال جويال وآخرين معه (2008) الذين يعتقدون أن الطب السرديّ داعمًا أساسيًّا للنموذج المعرفيّ الانتقاليّ المرتبط بالتفاعلات السريريّة العلاجيّة، وزدتُ على ما قالوا بأنّ العمليّات السرديّة مثل &amp;quot;الانتباه&amp;quot; و&amp;quot;التمثيل&amp;quot; و&amp;quot;الانتماء&amp;quot; أساسيّة في جميع مراحل الطب الانتقاليّ أو المتعدي، ابتداءً بالبحث النظريّ ووصولاً للتطبيق السريريّ العمليّ. ولإيضاح المقصود هنا استعنت بدراسة ديلا كروز وآخرين معه (2023) عن تأثير الأدوية الهرمونيّة في الوظائف التناسليّة للشباب المتحوّلين من إناث إلى ذكور، والدراسة تستخدم إناث الفئران الصغيرة نماذج بحثيّة. وتُبيّن دراسة كروز كيف يمكن للطب السرديّ أن يعمّق فهمنا للعمليّات الانتقاليّة المتعدية في الطبّ ممّا يُحسّن النتائج الصحيّة بالتأكيد على انتفاع جميع مراحل البحث الطبيّ والممارسة السريريّة من الوقائع السرديّة. ترجمة ياسر سعيد، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز.  यह लेख कथात्मक चिकित्सा और अनुवादात्मक चिकित्सा के बीच पारंपरिक द्विभाजन को चुनौती देता है। इस लेख का तर्क यह है कि कि वे विपरीत नहीं हैं, बल्कि चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के भीतर पारस्परिक रूप से एक-दूसरे पर आश्रित ढांचे हैं। हम इन दोनों प्रथाओं के बीच अनुपूरक संबंध की खोज करते हुए ऐसे द्विआधारी वर्गीकरण पर सवाल उठाते हैं। इसका युक्ति यह है कि कथात्मक तत्व, न कि केवल रोगी की बातचीत में, बल्कि सम्पूर्ण रूप से अनुवाद श्रृंखला में मौजूद हैं और यह तत्व अनुवादात्मक चिकित्सा को वास्तव में &amp;quot;अनुवादात्मक&amp;quot; परिभाषित करने के लिए बहुत महत्वपूर्ण हैं। गोयल और अन्य वैज्ञानिक नैदानिक विचार-विमर्श में अनुवादात्मक प्रतिमान (यानी, अनुवाद के मानक) के लिए कथात्मक चिकित्सा को एक ज़रूरी विकास के रूप में पेश करते हैं। इसके आधार पर, मैं इस तर्क का विस्तार यह प्रदर्शित करने के लिए करता हूं कि ख्याल, प्रतिनिधित्व, और संबद्धता की कथात्मक प्रक्रियाएं अनुवाद चिकित्सा के सभी चरणों में&amp;mdash;बुनियादी अनुसंधान से लेकर नैदानिक प्रयोग तक&amp;mdash;महत्वपूर्ण हैं। उदाहरणस्वरूप, मैं डेला क्रूज़ और अन्य वैज्ञानिकों का (2023) के एक अध्ययन का उपयोग ट्रांसमैस्कुलिन युवाओं में हार्मोन इलाज का प्रजनन प्रभावों पर करता हूं, जो उम्र में छोटे चुहियाओं को नमूने के रूप में इस्तेमाल करता है। क्रूज़ का अध्ययन बताता है कि कैसे कथात्मक चिकित्सा हमारी अनुवाद प्रक्रियाओं की समझ को गहरा कर सकती है और चिकित्सा अनुसंधान और अभ्यास के सभी चरणों को कथात्मक विचारों द्वारा सूचित करके यह सुनिश्चित करती है कि कथात्मक चिकित्सा स्वास्थ्य नतीजों में सुधार कर सकती है। प्रज्ञा सेनगुप्ता द्वारा अनुवाद। लेख का एक लंबा संस्करण यहाँ पाया जा सकता हैः सारांश।  Artikkelen utfordrer det konvensjonelle skillet mellom narrativ medisin og translasjonsmedisin, og argumenterer for at de to tradisjonene ikke st&amp;aring;r i motsetning til hverandre, men har en gjensidig kompletterende rolle innen medisinsk forskning og praksis. Jeg utforsker hvordan de to tradisjonene avhenger av hverandre og hvordan hele translasjonskjeden &amp;ndash; ikke bare m&amp;oslash;tet med pasienten - er formet av fortellinger. Det er fortellinger som gj&amp;oslash;r translasjonsmedisinen translasjonell. Med utgangspunkt i en artikkel av Goyal et al. (2008), som fremhever narrativ medisin som et viktig supplement til translasjonsmedisinen i kliniske konsultasjoner, utvider jeg argumentet ved &amp;aring; vise at narrative prosesser som oppmerksomhet, representasjon og tilh&amp;oslash;righet er avgj&amp;oslash;rende i alle stadier av translasjonskjeden &amp;ndash; fra grunnforskning til klinisk anvendelse. Som eksempel bruker jeg en studie av Dela Cruz et al. (2023) som unders&amp;oslash;ker reproduktive effekter av hormonbehandling av transmaskuline ungdommer ved &amp;aring; bruke unge hunmus som modeller. Cruz&amp;rsquo; studie illustrerer hvordan narrativ medisin kan utdype v&amp;aring;r forst&amp;aring;else av translasjonsprosesser og forbedre helseresultater ved &amp;aring; utforske hvordan narrative elementer p&amp;aring;virker alle trinn i en medisinsk forskningsprosess og praksis. Oversettelse av Eivind Engebretsen. Et lengre sammendrag av artikkelen p&amp;aring; norsk finner du her.  &amp;Tau;&amp;omicron; ά&amp;rho;&amp;theta;&amp;rho;&amp;omicron; &amp;alpha;&amp;upsilon;&amp;tau;ό &amp;alpha;&amp;mu;&amp;phi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;beta;&amp;eta;&amp;tau;&amp;epsilon;ί &amp;tau;&amp;eta; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;beta;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;delta;&amp;iota;&amp;chi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;nu;&amp;tau;ί&amp;lambda;&amp;eta;&amp;psi;&amp;eta; &amp;alpha;&amp;nu;ά&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή, &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;zeta;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigmaf; ό&amp;tau;&amp;iota; ό&amp;chi;&amp;iota; &amp;mu;ό&amp;nu;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;delta;&amp;epsilon;&amp;nu; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;tau;&amp;iota;&amp;theta;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;ά &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;omicron;ύ&amp;nu; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;kappa;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;nu;&amp;omicron;ύ &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;epsilon;&amp;xi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;tau;ώ&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;ί&amp;sigma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;epsilon;&amp;nu;&amp;tau;ό&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;kappa;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf;. &amp;Alpha;&amp;mu;&amp;phi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;beta;&amp;eta;&amp;tau;&amp;omicron;ύ&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;mu;ί&amp;alpha; &amp;tau;έ&amp;tau;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;delta;&amp;upsilon;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;tau;&amp;alpha;&amp;xi;&amp;iota;&amp;nu;ό&amp;mu;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;mu;έ&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta; &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;epsilon;ύ&amp;nu;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;pi;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;rho;&amp;omega;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;chi;έ&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;xi;ύ &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;delta;ύ&amp;omicron;, &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;mu;έ&amp;sigma;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;ή&amp;rho;&amp;iota;&amp;xi;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; ά&amp;pi;&amp;omicron;&amp;psi;&amp;eta;&amp;sigmaf; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;chi;&amp;epsilon;ί&amp;alpha; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ό&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;epsilon; ό&amp;lambda;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;upsilon;&amp;sigma;ί&amp;delta;&amp;alpha;, ό&amp;chi;&amp;iota; &amp;mu;ό&amp;nu;&amp;omicron; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;ά &amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;sigma;&amp;theta;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;epsilon;ί&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;theta;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron; &amp;tau;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;theta;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;ά &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή ό&amp;nu;&amp;tau;&amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;laquo;&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;raquo;.     &amp;Mu;&amp;epsilon; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; Goyal et al. (2008), &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;theta;&amp;epsilon;&amp;omega;&amp;rho;&amp;omicron;ύ&amp;nu; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;eta; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;epsilon;ί &amp;alpha;&amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;ί&amp;tau;&amp;eta;&amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;tau;ί&amp;omega;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;&amp;iota;&amp;sigma;ί&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf;, &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;rho;ύ&amp;nu;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;chi;&amp;epsilon;ί&amp;rho;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha; ώ&amp;sigma;&amp;tau;&amp;epsilon; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;epsilon;ί&amp;xi;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;iota; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;rho;&amp;omicron;&amp;sigma;ή&amp;lambda;&amp;omega;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;alpha;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;ύ&amp;nu;&amp;delta;&amp;epsilon;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;alpha;ί&amp;rho;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; ό&amp;lambda;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;ά&amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; - &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;iota;&amp;kappa;ή έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha; &amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;kappa;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;epsilon;&amp;phi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;gamma;ή. &amp;Omega;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;delta;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;gamma;&amp;mu;&amp;alpha;, &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;theta;έ&amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; Dela Cruz et al. (2023), &amp;sigma;&amp;chi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;delta;&amp;rho;ά&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; έ&amp;chi;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;rho;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;έ&amp;sigmaf; &amp;theta;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;pi;&amp;epsilon;ί&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;nu;&amp;sigma;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;omega;&amp;pi;ά &amp;nu;&amp;epsilon;&amp;alpha;&amp;rho;ά ά&amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;alpha;, &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;alpha; &amp;chi;&amp;rho;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;iota;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;omicron;ύ&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;theta;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;upsilon;&amp;kappa;ά &amp;pi;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;ί&amp;kappa;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;nu;&amp;epsilon;&amp;alpha;&amp;rho;ή&amp;sigmaf; &amp;eta;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;kappa;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;omega;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;έ&amp;lambda;&amp;alpha; &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha;. &amp;Eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;tau;&amp;eta; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; Cruz &amp;delta;&amp;epsilon;ί&amp;chi;&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;tau;&amp;rho;ό&amp;pi;&amp;omicron; &amp;mu;&amp;epsilon; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;omicron; &amp;eta; &amp;alpha;&amp;phi;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;eta;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;iota;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;mu;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;epsilon;ί &amp;nu;&amp;alpha; &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;kappa;&amp;omicron;&amp;lambda;ύ&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;theta;ύ&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;nu;ό&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;iota;&amp;kappa;ώ&amp;nu; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;iota;ώ&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;beta;&amp;epsilon;&amp;lambda;&amp;tau;&amp;iota;ώ&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;sigma;&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;mu;έ&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;upsilon;&amp;gamma;&amp;epsilon;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf;. </description>
      <pubDate>mer., 19 mars 2025 20:48:45 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=965</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Au-delà du chevet : réimaginer la médecine narrative pour la traduction et l’application des connaissances </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=972</link>
      <pubDate>jeu., 27 mars 2025 15:07:49 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=972</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Beyond the bedside: Re-imagining narrative medicine for knowledge translation </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=974</link>
      <pubDate>jeu., 27 mars 2025 15:11:38 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=974</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Bortenfor sengekanten: Å nytenke narrativ medisin for kunnskapstranslasjon </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=975</link>
      <pubDate>jeu., 27 mars 2025 15:15:47 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=975</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Filling the gap in language access: Voluntary sector translation of public health guidance in England during the Covid-19 pandemic </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=976</link>
      <pubDate>jeu., 27 mars 2025 15:50:20 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=976</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=997</link>
      <pubDate>ven., 28 mars 2025 15:20:54 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=997</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Against market ideologies and AI-powered translation: Advancing a humane approach to translation and open science </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1004</link>
      <pubDate>ven., 28 mars 2025 15:47:26 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1004</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Contro le ideologie di mercato e la traduzione basata sull’intelligenza artificiale: A sostegno di un approccio umano alla traduzione e alla scienza aperta </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1005</link>
      <pubDate>ven., 28 mars 2025 16:38:48 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1005</guid>
    </item>
    <item>
      <title>عر ٌض موجز: ما وراء أسرّة المرضى: إعادة تصوّر للطبّ السرديّ للاستعانة به في نقل المعرفة </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1021</link>
      <pubDate>sam., 12 avril 2025 13:26:45 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1021</guid>
    </item>
    <item>
      <title>عر ٌض موجز: كيف تورث الترجمة أدبًا: عن الخفافيش والاستعارة ونشأة الأدب </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1023</link>
      <pubDate>sam., 12 avril 2025 13:55:21 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1023</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: 反对市场意识形态和人工智能翻译：推动一种体现人道精神的翻译和开放科学实践 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1025</link>
      <pubDate>sam., 12 avril 2025 14:17:09 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1025</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Yarasalar, ödünç almalar ve başlangıçlar üzerine: Çeviri, edebiyatı nasıl yaratır? </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1026</link>
      <pubDate>sam., 12 avril 2025 14:57:27 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1026</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: 关于蝙蝠、借用和起源：翻译如何孕育文学 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1028</link>
      <pubDate>sam., 12 avril 2025 15:12:29 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1028</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: ལོ་ཙཱ་ལས་རྩོམ་རིག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་གླེང་བ།: ཕ་ཝང་དང་།གཡར་སྤྱོད།འགོ་འཛུགས་བཅས་ཀྱི་སྐ </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1029</link>
      <pubDate>sam., 12 avril 2025 15:27:07 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1029</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Contre les idéologies de marché et la traduction générée par l’IA : proposition pour aborder la traduction et les sciences ouvertes avec humanité </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1055</link>
      <pubDate>lun., 28 avril 2025 14:48:36 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1055</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Contra las ideologías del mercado y la traducción generada por IA: propuesta de un enfoque con humanidad en torno a la traducción y a la ciencia abierta </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1056</link>
      <pubDate>lun., 28 avril 2025 15:04:37 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1056</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: 시장 이데올로기와 AI 번역에 맞서: 인도적 번역과 오픈 사이언스를 향해 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1058</link>
      <pubDate>lun., 28 avril 2025 15:58:21 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1058</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: मरीज़-मित्रता से आगे: ज्ञान अनुवाद के लिए कथात्मक-चिकित्सा की पुन: कल्पना </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1065</link>
      <pubDate>jeu., 01 mai 2025 17:44:22 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1065</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : Combler le manque d’accès linguistique : la traduction dans le secteur bénévole des directives de santé publique en Angleterre pendant la pandémie de COVID-19 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1079</link>
      <pubDate>sam., 10 mai 2025 16:49:27 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1079</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis: Remedierea lacunelor în comunicare. Ghiduri de sănătate publică traduse de voluntari în Anglia în timpul pandemiei de Covid-19 </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1091</link>
      <pubDate>mar., 13 mai 2025 14:46:25 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1091</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Synopsis : À propos des chauves-souris, des emprunts et des origines : comment la traduction engendre la littérature </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1115</link>
      <pubDate>mar., 13 mai 2025 16:55:18 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1115</guid>
    </item>
    <item>
      <title>عرضٌ موجز: توظيفُ السرد القصصي متعدد اللغات في بناء المجتمعات وتمكين القُدرات </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1136</link>
      <pubDate>mar., 20 mai 2025 09:45:51 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1136</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Against market ideologies and AI-powered translation: Advancing a humane approach to translation and open science </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=978</link>
      <description> The current model of knowledge construction, circulation, and translation appears unsustainable on several accounts in the context of the global publishing industry. This industry is now controlled by an oligopoly of publishers, is dependent in its functioning on the exploitation of authors, and unduly privileges scholarship produced in the Global North, and in a very limited number of languages. In this context, AI-generated and machine translation are increasingly called upon to provide immediate, multilingual dissemination of data and are promoted through a rhetoric of equity, despite the fact that they exacerbate already entrenched inequities in global knowledge circulation. Encounters in translation actively promotes an alternative model that challenges the global publishing industry and its increased dependence on AI-powered automated translation. The journal adopts an open, multilingual, and community-supported translation model that recognizes the labour of editors, authors, and translators, and promotes open science and the inclusion of scholars located in the Global South. We write on behalf of the editors of the journal to call for adopting a model of humane translation that seeks to enrich scientific dialogue and deliberation, open up disciplinary, language, and racial silos, and bypass inequitable and ecocidal AI-powered infrastructures that reduce translation to a mere vector of large-scale dissemination of research findings. Harnessing the potential of the open science movement, transdisciplinarity, and translation studies from this critical perspective allows us to create humane translational spaces that can accommodate equitable and sustainable ecosystems of knowledge production and circulation. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.  Le mod&amp;egrave;le actuel de construction, de circulation et de traduction des savoirs semble intenable &amp;agrave; plusieurs &amp;eacute;gards dans le contexte de l&amp;rsquo;industrie mondiale de l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition. Cette industrie est d&amp;eacute;sormais contr&amp;ocirc;l&amp;eacute;e par un oligopole d&amp;rsquo;&amp;eacute;diteurs ; elle fonctionne gr&amp;acirc;ce &amp;agrave; l&amp;rsquo;exploitation des auteur.rices et privil&amp;eacute;gie d&amp;eacute;mesur&amp;eacute;ment les connaissances produites dans le Nord global, et ce, dans un nombre de langues tr&amp;egrave;s limit&amp;eacute;. Dans ce contexte, le recours &amp;agrave; la traduction automatique et g&amp;eacute;n&amp;eacute;r&amp;eacute;e par l&amp;rsquo;IA pour une diffusion imm&amp;eacute;diate et multilingue des donn&amp;eacute;es est de plus en plus fr&amp;eacute;quent et soutenu au moyen d&amp;rsquo;une rh&amp;eacute;torique de l&amp;rsquo;&amp;eacute;quit&amp;eacute;, alors qu&amp;rsquo;il exacerbe des in&amp;eacute;galit&amp;eacute;s d&amp;eacute;j&amp;agrave; bien ancr&amp;eacute;es dans la circulation mondiale des savoirs. Encounters in translation encourage activement un mod&amp;egrave;le alternatif qui remet en question l&amp;rsquo;industrie mondiale de l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition et sa d&amp;eacute;pendance croissante de la traduction automatique et g&amp;eacute;n&amp;eacute;r&amp;eacute;e par l&amp;rsquo;IA. La revue adopte un mod&amp;egrave;le de traduction ouvert et transparent, multilingue et soutenu par la communaut&amp;eacute; qui reconna&amp;icirc;t le travail des r&amp;eacute;dacteur.ices, des auteur.rices, des traducteur.rices et qui soutient les sciences ouvertes et l&amp;rsquo;inclusion des chercheur.euses situ&amp;eacute;.es dans le Sud global. Nous &amp;eacute;crivons ici au nom du comit&amp;eacute; de r&amp;eacute;daction de la revue pour appeler de nos v&amp;oelig;ux l&amp;rsquo;adoption d&amp;rsquo;un mod&amp;egrave;le humain de traduction cherchant &amp;agrave; enrichir le dialogue et la d&amp;eacute;lib&amp;eacute;ration, &amp;agrave; sortir des cloisonnements disciplinaires, linguistiques et raciaux et &amp;agrave; contourner les infrastructures in&amp;eacute;quitables et &amp;eacute;cocides de l&amp;rsquo;IA, o&amp;ugrave; la traduction est rel&amp;eacute;gu&amp;eacute;e au rang de simple vecteur de diffusion &amp;agrave; grande &amp;eacute;chelle des r&amp;eacute;sultats de la recherche. Saisir le potentiel du mouvement des sciences ouvertes, de la transdisciplinarit&amp;eacute; et des &amp;eacute;tudes de traduction dans cette perspective critique nous permet de cr&amp;eacute;er des espaces traductionnels avec humanit&amp;eacute; capables d&amp;rsquo;accueillir des &amp;eacute;cosyst&amp;egrave;mes &amp;eacute;quitables et durables de production et de circulation des connaissances. Traduction de Julie Bo&amp;eacute;ri. Un r&amp;eacute;sum&amp;eacute; plus long de cet article est disponible ici : synopsis.  يبدو النموذج الحالي لبناء المعرفة وتداولها وترجمتها غير مستدام من عدة نواحٍ في سياق صناعة النشر العالمية، إذ تهيمن على هذه الصناعة حاليًا قلةٌ محتكرةٌ من الناشرين، وتعتمد في عملها على استغلال المؤلفين، كما تمنح امتيازات غير مبررة للأبحاث المُنتَجَة في دول الشمال العالمي، وبعدد محدودٍ جدًا من اللغات. وفي هذا السياق، تزداد الاستعانة بالترجمة الآلية والترجمة المُوَلَّدة بالذكاء الاصطناعي لتوفير نشر فوري ومتعدد اللغات للبيانات، ويُرَوَّجُ لذلك بخطابٍ يزعم الإنصاف، رغم أن هذه الممارسات تُفاقِم أوجه عدم المساواة المترسخة بالفعل في تداول المعرفة على الصعيد العالمي. وتعمل مجلة Encounters in Translation (لقاءات في الترجمة) بحرصٍ على الترويج لنموذجٍ بديلٍ يتحدى النموذج السائد في صناعة النشر العالمية واعتمادها المتزايد على الترجمة الآلية والمدعومة بالذكاء الاصطناعي، إذ تتبنى المجلة نموذجًا مفتوحًا للترجمة متعدد اللغات ومدعومًا من المجتمع، يعترف بجهود المحررين والمؤلفين والمترجمين، ويدعم العلوم المفتوحة ويُعزِّز شمولية الباحثين من دول الجنوب العالمي. نكتب نيابةً عن محرري المجلة للدعوة إلى تبني نموذجٍ إنسانيٍ للترجمة يسعى لإثراء الحوار العلمي والتفكير النقدي، وكسر الحدود التخصصية واللغوية والعرقية، وتجاوز البُنى التحتية غير العادلة والمُدمِّرة للبيئة المدعومة بالذكاء الاصطناعي التي تختزل الترجمة إلى مجرد أداة لنشر نتائج الأبحاث على نطاقٍ واسعٍ وسريع. إنَّ تسخير إمكانات حركة العلوم المفتوحة والتعددية التخصصية ودراسات الترجمة من هذا المنظور النقدي يتيح لنا خلق فضاءاتِ ترجمةٍ إنسانيةٍ قادرةٍ على استيعاب نُظُمٍ بيئيةٍ عادلةٍ ومستدامةٍ لإنتاج المعرفة وتداولها. ترجمة عبد الوهاب خليفة، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز.  El actual modelo de producci&amp;oacute;n, circulaci&amp;oacute;n y traducci&amp;oacute;n del conocimiento parece a todas luces insostenible en el contexto de la industria editorial a nivel mundial. Dicha industria est&amp;aacute; actualmente controlada por un oligopolio de editoriales, cuya manera de operar se basa en la explotaci&amp;oacute;n de los autores, al tiempo que privilegia en demas&amp;iacute;a la producci&amp;oacute;n acad&amp;eacute;mica del Norte Global, la cual se realiza en un n&amp;uacute;mero muy reducido de idiomas. En este contexto, cada vez se recurre con m&amp;aacute;s frecuencia a la traducci&amp;oacute;n autom&amp;aacute;tica y a la generada por inteligencia artificial (IA) para ofrecer una difusi&amp;oacute;n multiling&amp;uuml;e e inmediata de la informaci&amp;oacute;n; todo ello envuelto en una ret&amp;oacute;rica de equidad, a pesar de que estas no hacen sino que intensificar las injusticias bien enraizadas en la circulaci&amp;oacute;n del conocimiento a nivel mundial. Encounters in translation promueve activamente un modelo alternativo que cuestiona la industria editorial global y su cada vez mayor dependencia de la traducci&amp;oacute;n automatizada mediante IA. La revista adopta un modelo de traducci&amp;oacute;n abierta y transparente, multiling&amp;uuml;e y apoyado por la comunidad; un modelo que reconoce la labor de las personas que editan, escriben y traducen, al tiempo que promueve la ciencia abierta y la inclusi&amp;oacute;n de la comunidad acad&amp;eacute;mica e investigadora del Sur Global. Escribimos en nombre del equipo editorial de la revista para reivindicar la adopci&amp;oacute;n de un modelo humano de traducci&amp;oacute;n cuyo objetivo sea enriquecer la deliberaci&amp;oacute;n y el di&amp;aacute;logo cient&amp;iacute;ficos, abrir los compartimentos estancos acad&amp;eacute;micos, ling&amp;uuml;&amp;iacute;sticos y raciales, y evitar caer en las ecocidas infraestructuras accionadas por la IA, las cuales reducen la traducci&amp;oacute;n a un mero vector de difusi&amp;oacute;n a gran escala de resultados de investigaci&amp;oacute;n. Si aprovechamos el potencial del movimiento por una ciencia abierta, de la transdisciplinariedad y de los estudios de traducci&amp;oacute;n desde esta perspectiva cr&amp;iacute;tica, podremos crear espacios traslacionales con humanidad, capaces de albergar ecosistemas de producci&amp;oacute;n y circulaci&amp;oacute;n del conocimiento justos y sostenibles. Traducci&amp;oacute;n de Pedro Jes&amp;uacute;s Castillo Ortiz. Para acceder a una versi&amp;oacute;n m&amp;aacute;s extensa del art&amp;iacute;culo, pinche aqu&amp;iacute;: sinopsis.  L&amp;rsquo;attuale modello di costruzione, circolazione e traduzione del sapere appare insostenibile sotto diversi aspetti nel contesto dell&amp;rsquo;industria editoriale globale, che al momento &amp;egrave; controllata da un oligopolio di editori, che dipende dallo sfruttamento degli autori per il suo funzionamento e che indebitamente privilegia la conoscenza prodotta nel Nord globale, in un numero di lingue estremamente limitato. In questo contesto, la traduzione automatica e generata dall&amp;rsquo;intelligenza artificiale viene utilizzata per l&amp;rsquo;immediata disseminazione dei dati in molte lingue e viene promossa attraverso la retorica dell&amp;rsquo;equit&amp;agrave;, nonostante contribuisca ad aggravare le disuguaglianze gi&amp;agrave; consolidate nella circolazione globale del sapere. In contrapposizione al modello dell&amp;rsquo;industria editoriale globale e alla sua crescente dipendenza dalla traduzione automatica basata sull&amp;rsquo;intelligenza artificiale, Encounters in translation adotta un modello di traduzione aperto, multilingue e sostenuto da una comunit&amp;agrave; di persone, riconoscendo il lavoro di redattori, autori e traduttori e promuovendo la scienza aperta e l&amp;rsquo;inclusione di studiosi del Sud globale. Scriviamo a nome dei curatori della rivista per sollecitare l&amp;rsquo;adozione di un modello di traduzione umana e solidale che cerchi di arricchire il dialogo scientifico e la deliberazione, di aprire i compartimenti stagni disciplinari, linguistici e razziali, e di aggirare le infrastrutture alimentate dall&amp;rsquo;intelligenza artificiale che promuovono la disuguaglianza e l&amp;rsquo;ecocidio e riducono la traduzione a un semplice vettore per la disseminazione su larga scala dei risultati della ricerca. Questa prospettiva critica ci permette di consolidare le potenzialit&amp;agrave; del movimento per la scienza aperta, della transdisciplinariet&amp;agrave; e degli studi sulla traduzione, e di creare spazi di traduzione umani e solidali che possono ospitare ecosistemi di produzione e circolazione del sapere equi e sostenibili. Traduzione di Federico Zanettin. Un riassunto pi&amp;ugrave; lungo di questo articolo in questa lingua si pu&amp;ograve; trovare qui: sinossi.  현재의 지식 구축, 유통, 번역 모델은 글로벌 출판 산업의 맥락에서 볼 때 여러 측면에서 지속 가능하지 않은 것으로 보인다. 글로벌 출판 산업은 현재 일부 출판사의 독과점에 의해 통제되고 있고, 저자에 대한 착취에 의존하며, 글로벌 노스(Global North)에서 생산된 학문에 부당하게 특권을 부여하고, 매우 제한된 수의 언어로만 제공되고 있다. 이러한 맥락에서, AI 번역 및 기계 번역은 데이터의 즉각적인 다국어 배포를 위해 점차 더 많은 수요가 발생하고 있으며, 글로벌 지식 유통 과정에서 이미 고착화된 불평등을 심화한다는 사실에도 불구하고 형평성 담론(rhetoric of equity)을 통해 장려되고 있다. 『Encounters in translation』은 글로벌 출판 산업과 증가하는 AI 기반 자동 번역 의존에 도전하는 대안 모델을 적극 제시한다. 본 저널은 편집자, 저자, 번역자의 노고를 인지하고 오픈 사이언스와 글로벌 사우스(Global South) 학자들의 포용을 도모하는 개방적, 공동체 기반의 다국어 번역 모델을 채택한다. 우리는 저널 편집자들을 대표하여 과학적 논의에 깊이를 더하고, 학문적, 언어적, 인종적 장벽을 허물며, 번역을 단순히 연구 결과의 대규모 확산을 위한 도구로 전락시키는 불공정하고 생태 파괴적인 AI 기반 인프라를 극복하는 인도적 번역 모델 채택을 촉구한다. 이와 같은 비판적 관점에서 오픈 사이언스 운동, 학제 간 융합, 번역 연구의 잠재력을 활용함으로써 공정하고 지속 가능한 지식 생산 및 유통 생태계를 도모할 수 있는 인도적인 번역 환경을 만들 수 있다. 김보영, 박희정, 한지운 공동 번역. 전체 번역본은 이곳에서 확인하실 수 있습니다: 시놉시스  在全球出版业的语境下，当前的知识构建、传播和翻译的模式在多个方面似乎都不可持续。该行业目前由出版商寡头控制，其运作依赖于对作者的剥削，并过度倾向于来自全球北方、使用极少数语言种类发表的学术成果。在这种背景下，人工智能生成的翻译和机器翻译越来越多地被用于提供数据的即时、多语种传播，并通过&amp;ldquo;公平&amp;rdquo;的话术被推广， 尽管它们加剧了全球知识流通中已经根深蒂固的不平等。《Encounters in translation》积极推广一种替代模式，挑战全球出版业及其日益增长的对人工智能自动翻译的依赖。该期刊采用开放、多语种和社区支持的翻译模式，承认编辑、作者和翻译人员的劳动，并促进开放科学和对全球南方学者的包容性。我们代表期刊编辑部呼吁采用一种人道的翻译模式（a model of humane translation），以丰富科学对话和审议，打破学科、语言和种族壁垒， 绕过不公平且导致生态灾难的人工智能基础设施，这些基础设施将翻译简化为大规模传播研究成果的媒介。这一批判性角度利用开放科学运动的、跨学科的及翻译研究的潜力， 使我们能够创建人道的翻译空间（humane translational spaces），以支持公平和可持续的知识生产和流通的生态系统。 译者：杜真真，本文的中文长摘要可在此处查阅：synopsis   &amp;Tau;&amp;omicron; &amp;tau;&amp;rho;έ&amp;chi;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;έ&amp;lambda;&amp;omicron; &amp;gamma;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;kappa;&amp;epsilon;&amp;upsilon;ή&amp;sigmaf;, &amp;kappa;&amp;upsilon;&amp;kappa;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;phi;&amp;omicron;&amp;rho;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;omicron;&amp;rho;ά&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;gamma;&amp;nu;ώ&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;phi;&amp;alpha;ί&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;mu;&amp;eta; &amp;beta;&amp;iota;ώ&amp;sigma;&amp;iota;&amp;mu;&amp;omicron; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;pi;&amp;omicron;&amp;lambda;&amp;lambda;έ&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;pi;ό&amp;psi;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;ί&amp;sigma;&amp;iota;&amp;omicron; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;kappa;ό&amp;sigma;&amp;mu;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;&amp;kappa;&amp;delta;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;beta;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;eta;&amp;chi;&amp;alpha;&amp;nu;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf;. &amp;Eta; &amp;beta;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;eta;&amp;chi;&amp;alpha;&amp;nu;ί&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;upsilon;&amp;tau;ή &amp;epsilon;&amp;lambda;έ&amp;gamma;&amp;chi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;lambda;έ&amp;omicron;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;pi;ό έ&amp;nu;&amp;alpha; &amp;omicron;&amp;lambda;&amp;iota;&amp;gamma;&amp;omicron;&amp;pi;ώ&amp;lambda;&amp;iota;&amp;omicron; &amp;epsilon;&amp;kappa;&amp;delta;&amp;omicron;&amp;tau;ώ&amp;nu;, &amp;beta;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;zeta;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;lambda;&amp;epsilon;&amp;iota;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;rho;&amp;gamma;ί&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;epsilon;&amp;kappa;&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;ά&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;gamma;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;έ&amp;omega;&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;rho;&amp;omicron;&amp;omega;&amp;theta;&amp;epsilon;ί &amp;alpha;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;lambda;ό&amp;gamma;&amp;eta;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; έ&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;gamma;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;Pi;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;kappa;ό&amp;sigma;&amp;mu;&amp;iota;&amp;omicron; &amp;Beta;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;rho;ά, &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;theta;ώ&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;&amp;epsilon; έ&amp;nu;&amp;alpha;&amp;nu; &amp;epsilon;&amp;xi;&amp;alpha;&amp;iota;&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ά &amp;pi;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;mu;έ&amp;nu;&amp;omicron; &amp;alpha;&amp;rho;&amp;iota;&amp;theta;&amp;mu;ό &amp;gamma;&amp;lambda;&amp;omega;&amp;sigma;&amp;sigma;ώ&amp;nu;. &amp;Sigma;&amp;epsilon; &amp;alpha;&amp;upsilon;&amp;tau;ό &amp;tau;&amp;omicron; &amp;pi;&amp;lambda;&amp;alpha;ί&amp;sigma;&amp;iota;&amp;omicron;, &amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;ά&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;zeta;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;tau;&amp;epsilon;&amp;chi;&amp;nu;&amp;eta;&amp;tau;ή &amp;nu;&amp;omicron;&amp;eta;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;sigma;ύ&amp;nu;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;eta; &amp;mu;&amp;eta;&amp;chi;&amp;alpha;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;ά&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;lambda;&amp;omicron;ύ&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;lambda;&amp;omicron;έ&amp;nu;&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;sigma;ό&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;omicron; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;έ&amp;chi;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;nu; ά&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;lambda;ύ&amp;gamma;&amp;lambda;&amp;omega;&amp;sigma;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;delta;&amp;iota;ά&amp;delta;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;delta;&amp;epsilon;&amp;delta;&amp;omicron;&amp;mu;έ&amp;nu;&amp;omega;&amp;nu;. &amp;Upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;zeta;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota;, &amp;epsilon;&amp;pi;ί&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;mu;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;rho;&amp;eta;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;pi;&amp;epsilon;&amp;rho;ί &amp;iota;&amp;sigma;ό&amp;tau;&amp;eta;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigmaf;, &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά &amp;tau;&amp;omicron; &amp;gamma;&amp;epsilon;&amp;gamma;&amp;omicron;&amp;nu;ό&amp;sigmaf; ό&amp;tau;&amp;iota; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;tau;&amp;epsilon;ί&amp;nu;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;nu; &amp;tau;&amp;iota;&amp;sigmaf; ή&amp;delta;&amp;eta; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;iota;&amp;omega;&amp;mu;έ&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;iota;&amp;sigma;ό&amp;tau;&amp;eta;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;kappa;ό&amp;sigma;&amp;mu;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;upsilon;&amp;kappa;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;phi;&amp;omicron;&amp;rho;ί&amp;alpha; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;gamma;&amp;nu;ώ&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;. &amp;Tau;&amp;omicron; &amp;pi;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;ό Encounters in Translation &amp;pi;&amp;rho;&amp;omicron;&amp;omega;&amp;theta;&amp;epsilon;ί &amp;epsilon;&amp;nu;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;gamma;ά έ&amp;nu;&amp;alpha; &amp;epsilon;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;alpha;&amp;kappa;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ό &amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;έ&amp;lambda;&amp;omicron; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;alpha;&amp;mu;&amp;phi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;beta;&amp;eta;&amp;tau;&amp;epsilon;ί &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;kappa;ό&amp;sigma;&amp;mu;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;epsilon;&amp;kappa;&amp;delta;&amp;omicron;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;beta;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;mu;&amp;eta;&amp;chi;&amp;alpha;&amp;nu;ί&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;upsilon;&amp;xi;&amp;alpha;&amp;nu;ό&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;eta; &amp;epsilon;&amp;xi;ά&amp;rho;&amp;tau;&amp;eta;&amp;sigma;ή &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;upsilon;&amp;tau;ό&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;ά&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;zeta;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;tau;&amp;epsilon;&amp;chi;&amp;nu;&amp;eta;&amp;tau;ή &amp;nu;&amp;omicron;&amp;eta;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;sigma;ύ&amp;nu;&amp;eta;. &amp;Tau;&amp;omicron; &amp;pi;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;ό &amp;upsilon;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;theta;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;epsilon;ί έ&amp;nu;&amp;alpha; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;chi;&amp;tau;ό, &amp;pi;&amp;omicron;&amp;lambda;ύ&amp;gamma;&amp;lambda;&amp;omega;&amp;sigma;&amp;sigma;&amp;omicron; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;&amp;iota;&amp;zeta;ό&amp;mu;&amp;epsilon;&amp;nu;&amp;omicron; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;kappa;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;nu;ό&amp;tau;&amp;eta;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;έ&amp;lambda;&amp;omicron; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;ά&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;tau;&amp;omicron; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;omicron; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;nu;&amp;omega;&amp;rho;ί&amp;zeta;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;epsilon;&amp;rho;&amp;gamma;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;alpha; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;kappa;&amp;tau;ώ&amp;nu;, &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;gamma;&amp;gamma;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;phi;έ&amp;omega;&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;tau;(&amp;rho;&amp;iota;)ώ&amp;nu;, &amp;epsilon;&amp;nu;ώ &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ά&amp;lambda;&amp;lambda;&amp;eta;&amp;lambda;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;rho;&amp;omicron;ά&amp;gamma;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;chi;&amp;tau;ή &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;ή&amp;mu;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;pi;&amp;epsilon;&amp;rho;ί&amp;lambda;&amp;eta;&amp;psi;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;epsilon;&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;eta;&amp;tau;(&amp;rho;&amp;iota;)ώ&amp;nu; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;beta;&amp;rho;ί&amp;sigma;&amp;kappa;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;Pi;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;kappa;ό&amp;sigma;&amp;mu;&amp;iota;&amp;omicron; &amp;Nu;ό&amp;tau;&amp;omicron;. &amp;Tau;&amp;omicron; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;ό&amp;nu; &amp;gamma;&amp;rho;ά&amp;phi;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;epsilon;&amp;kappa; &amp;mu;έ&amp;rho;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;kappa;&amp;tau;ώ&amp;nu; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;pi;&amp;epsilon;&amp;rho;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;delta;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;omicron;ύ &amp;sigma;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;chi;&amp;epsilon;ύ&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;upsilon;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;theta;έ&amp;tau;&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;epsilon;&amp;nu;ό&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;theta;&amp;rho;&amp;omega;&amp;pi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;omicron;ύ &amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;tau;έ&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;ά&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;tau;&amp;omicron; &amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;omicron; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;delta;&amp;iota;ώ&amp;kappa;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;epsilon;&amp;mu;&amp;pi;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;tau;ί&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;nu; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;ό &amp;delta;&amp;iota;ά&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;gamma;&amp;omicron; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;delta;&amp;iota;&amp;alpha;&amp;beta;&amp;omicron;ύ&amp;lambda;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;sigma;&amp;eta;, &amp;nu;&amp;alpha; ά&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;alpha; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;epsilon;&amp;gamma;&amp;alpha;&amp;nu;ά &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;xi;ύ &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;ώ&amp;nu; &amp;kappa;&amp;lambda;ά&amp;delta;&amp;omega;&amp;nu;, &amp;gamma;&amp;lambda;&amp;omega;&amp;sigma;&amp;sigma;ώ&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;phi;&amp;upsilon;&amp;lambda;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ώ&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;eta;&amp;gamma;&amp;omicron;&amp;rho;&amp;iota;ώ&amp;nu; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;kappa;ά&amp;mu;&amp;psi;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; ά&amp;nu;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;omicron;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;omicron;&amp;kappa;&amp;tau;ό&amp;nu;&amp;alpha; &amp;tau;&amp;epsilon;&amp;chi;&amp;nu;&amp;omicron;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;gamma;ί&amp;alpha; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;beta;&amp;alpha;&amp;sigma;ί&amp;zeta;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;nu; &amp;tau;&amp;epsilon;&amp;chi;&amp;nu;&amp;eta;&amp;tau;ή &amp;nu;&amp;omicron;&amp;eta;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;sigma;ύ&amp;nu;&amp;eta; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;beta;&amp;alpha;&amp;theta;&amp;mu;ί&amp;zeta;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;ά&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;sigma;&amp;epsilon; έ&amp;nu;&amp;alpha;&amp;nu; &amp;alpha;&amp;pi;&amp;lambda;ό &amp;mu;&amp;eta;&amp;chi;&amp;alpha;&amp;nu;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;mu;ό &amp;mu;&amp;alpha;&amp;zeta;&amp;iota;&amp;kappa;ή&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;ά&amp;delta;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;&amp;rho;&amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;eta;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ώ&amp;nu; &amp;epsilon;&amp;upsilon;&amp;rho;&amp;eta;&amp;mu;ά&amp;tau;&amp;omega;&amp;nu;. &amp;Eta; &amp;alpha;&amp;xi;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;pi;&amp;omicron;ί&amp;eta;&amp;sigma;&amp;eta; &amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;delta;&amp;upsilon;&amp;nu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;tau;ή&amp;tau;&amp;omega;&amp;nu; &amp;tau;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;kappa;&amp;iota;&amp;nu;ή&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;omicron;&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;chi;&amp;tau;ή&amp;sigmaf; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;ή&amp;mu;&amp;eta;&amp;sigmaf;, &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;delta;&amp;iota;&amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;mu;&amp;omicron;&amp;nu;&amp;iota;&amp;kappa;ό&amp;tau;&amp;eta;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;epsilon;&amp;omicron;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;gamma;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;alpha;&amp;pi;ό &amp;mu;ί&amp;alpha; &amp;tau;έ&amp;tau;&amp;omicron;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;epsilon;ί&amp;delta;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;rho;&amp;iota;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή &amp;omicron;&amp;pi;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;ή, &amp;mu;&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;epsilon;&amp;pi;&amp;iota;&amp;tau;&amp;rho;έ&amp;pi;&amp;epsilon;&amp;iota; &amp;nu;&amp;alpha; &amp;delta;&amp;eta;&amp;mu;&amp;iota;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;rho;&amp;gamma;ή&amp;sigma;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;mu;&amp;epsilon; &amp;alpha;&amp;nu;&amp;theta;&amp;rho;&amp;omega;&amp;pi;&amp;iota;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;omicron;ύ&amp;sigmaf; &amp;mu;&amp;epsilon;&amp;tau;&amp;alpha;&amp;phi;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;omicron;ύ&amp;sigmaf; &amp;chi;ώ&amp;rho;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;sigmaf; &amp;pi;&amp;omicron;&amp;upsilon; &amp;upsilon;&amp;pi;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;tau;&amp;eta;&amp;rho;ί&amp;zeta;&amp;omicron;&amp;upsilon;&amp;nu; &amp;delta;ί&amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota;&amp;alpha; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;beta;&amp;iota;ώ&amp;sigma;&amp;iota;&amp;mu;&amp;alpha; &amp;omicron;&amp;iota;&amp;kappa;&amp;omicron;&amp;sigma;&amp;upsilon;&amp;sigma;&amp;tau;ή&amp;mu;&amp;alpha;&amp;tau;&amp;alpha; &amp;pi;&amp;alpha;&amp;rho;&amp;alpha;&amp;gamma;&amp;omega;&amp;gamma;ή&amp;sigmaf; &amp;kappa;&amp;alpha;&amp;iota; &amp;kappa;&amp;upsilon;&amp;kappa;&amp;lambda;&amp;omicron;&amp;phi;&amp;omicron;&amp;rho;ί&amp;alpha;&amp;sigmaf; &amp;tau;&amp;eta;&amp;sigmaf; &amp;gamma;&amp;nu;ώ&amp;sigma;&amp;eta;&amp;sigmaf;. </description>
      <pubDate>jeu., 27 mars 2025 16:18:12 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=978</guid>
    </item>
    <item>
      <title>On bats, borrowings, and beginnings: How translation begets literature </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=986</link>
      <description>While stories and myths are common in all societies, the development of what may be termed a “literature” is a much rarer occurrence. Most spoken languages do not even possess a script, and the appearance of writing, of visible language, does not itself mark the advent of a literature. How then does literature come about? This paper attempts to answer this far-reaching question by looking at a small Tibeto-Burman minority group in southwest China, the Naxi, and how their ritual texts might have developed into a literature for broader consumption. The Naxi have a well-developed mythic narrative surrounding a white bat that travels to the heavens to collect sacred books of divination. Just as Buddhist translator Xuanzang in the Chinese tradition evolved into an emblem of Buddhist literary culture (the transmitter of sacred texts), the more clearly mythological white bat serves a similar purpose for the Naxi. But where did this story emerge from? How did the myth become literature? This paper will take the tale of the white bat in the Naxi tradition as a case study, specifically revealing how Eastern Himalayan narratives coalesced via a translational process into a distinct literary tale that became emblematic of book culture.A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis. Alors que les histoires et les mythes sont courants dans toutes les sociétés, le développement de ce que l’on peut appeler une « littérature » est un phénomène beaucoup plus rare. La plupart des langues parlées ne possèdent même pas d’écriture, et l’apparition de l’écriture, d’un langage visible, ne marque pas en soi l’avènement d’une littérature. Mais alors, comment la littérature naît-elle ? Cet article tente de répondre à cette gigantesque question en examinant un petit groupe minoritaire tibéto-birman du sud-ouest de la Chine, les Naxi, et la façon dont leurs textes rituels ont pu devenir une littérature destinée à un public plus large. Les Naxi ont un récit mythique bien développé autour d’une chauve-souris blanche qui voyage vers les cieux pour collecter des livres sacrés de divination. Tout comme le traducteur bouddhiste Xuanzang dans la tradition chinoise, qui est devenu un emblème de la culture littéraire bouddhiste (le transmetteur des textes sacrés), la chauve-souris blanche, tout en étant plus explicitement mythologique, sert un dessein similaire pour les Naxi. Mais, d’où vient cette histoire ? Comment le mythe est-il devenu littérature ? Prenant comme étude de cas le conte de la chauve-souris blanche dans la tradition naxi, cet article révèlera dans le détail la façon dont les récits de l’Himalaya oriental ont fusionné via un processus de traduction pour former un conte littéraire distinct qui est devenu emblématique de la culture du livre.Traduction du Edwin C. Gentzler Translation Center. Un résumé plus long de cet article dans cette langue se trouve ici : synopsis. الحكايات والأساطير جزء لا يتجزأ من نسيج جميع المجتمعات، ومع ذلك، يبدو أن ما يعرف باسم &quot;الأدب&quot; أقل انتشاراً فيها. فأغلب اللغات الشفهية لا يوجد لحروفها رسم، بينما لا يعني تدوينها -أي بحروف مرئية- نشأة لأدب بهذه اللغة. إذن كيف ينشأ الأدب؟ تحاول هذه الورقة البحثيّة الإجابة على هذا السؤال المحوريّ بدراسة مجموعة عرقية صغيرة تنتمي إلى الأقليات التبتية-البورمية في جنوب غرب الصين، وهي قوميّة الناشي، وتتناول بالدراسة مدى تطور النصوص الشعائرية لتلك الأقليات وتحولها إلى أدب موجه لعموم القراء. وتمتلك مجموعة الناشي سردية أسطورية مكتملة التفاصيل حول خفاشٍ أبيض يصعد إلى السماء ليجمع كتبًا مقدّسة عن العِرافة. وشأنه شأن المترجم البوذي -شوانزانغ- الذي أصبح رمزًا للثقافة الأدبيّة البوذية في الصين، بصفته ناقلًا للنصوص المقدسة، يؤدي الخفاش الأبيض -ذو الطابع الأسطوري- دورًا مشابهًا لدى شعب الناشي. لكن من أين جاءت هذه القصة؟ وكيف تحولت الأسطورة إلى أدب؟ يتخذ هذا البحث من حكاية الخفاش الأبيض في تراث الناشي دراسة حالة، تكشف بالتحديد الطريقة التي تمازجت من خلالها سرديات شرق الهيمالايا -عبر الترجمة- لتتبلور في قصة أدبية متميزة أضحت رمزًا للثقافة الأدبية المكتوبة.ترجمة بدور الفالح، يمكن الحصول على نسخة أطول من المقال هنا: عرض موجز. གཏམ་རྒྱུད་དང་ལྷ་སྒྲུང་ནི་སྤྱི་ཚོགས་ཡོད་ཚད་ཁྲོད་དར་ཁྱབ་ཆེ་མོད།འོན་ཀྱང་དེ་ཚོ་རྩོམ་རིག་གམ་དཔེ་ཆའི་རིག་གནས་ཞེས་འབོད་ཆོག་པར་གྱུར་བའི་གནས་ཚུལ་ནི་མཐོང་དཀོན་པ་ཡིན།སྐད་རིགས་མང་པོར་ཁ་སྐད་མ་གཏོགས་ཐ་ན་ཡི་གེའི་མ་ལག་ཀྱང་མེད་ལ། ཁ་སྐད་ཡིག་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ཐུབ་རྒྱུ་བྱུང་བ་དེས་ཀྱང་རྩོམ་རིག་གི་འགོ་ཚུགས་པ་མཚོན་མི་ཐུབ་པས། འོ་ན་རྩོམ་རིག་ནི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། རྩོམ་འདིས་ཀྲུང་གོའི་ལྷོ་ནུབ་ས་ཁུལ་གྱི་བོད་འབར་སྐད་རིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གྲངས་ཉུང་མི་རིགས་ཤིག་སྟེ།འཇང་རིགས་དང་།དེ་བཞིན་ཁོང་ཚོའི་ཆོ་གའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་བྱུང་སྟེ་འཛད་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྩམ་རིག་ཅེས་གྱུར་ཚུལ་སྐོར་ལ་དཔྱད་ཞིབ་བྱས་ཏེ་དྲི་བ་འདིར་ལན་བཏབ་པར་འབད་པ་བྱས་ཡོད།འཇང་རིགས་ལ་ཕ་ཝང་དཀར་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་སྒྲུང་ཆ་ཚང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དང་།ལྷ་སྒྲུང་དེའི་ནང་ལ་ཕ་ཝང་དཀར་པོ་གནམ་ལ་འཕུར་ནས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་མོ་རྩིས་གསུང་རབ་འཚོལ་བསྡུ་བྱེད་པའི་སྐོར་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་བཤད་ཡོད། དེ་ཡང་ཀྲུང་གོའི་སྲོལ་རྒྱུན་ཁྲོད་ཞོན་ཙང་བླ་མ་ནི་ནང་བསྟན་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་ནང་བསྟན་རྩོམ་རིག་རིག་གནས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར། ལྷ་སྒྲུང་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པའི་ཕ་ཝང་དཀར་པོ་དེ་ཡང་འཇང་རིགས་ལ་མཚོན་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔེ་ཆའི་རིག་གནས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་འདི་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ།ལྷ་སྒྲུང་འདི་རྩོམ་རིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་བ་ཡིན་ནམ།རྩོམ་འདིའི་ནང་དུ་འཇང་རིགས་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱུན་ཁྲོད་ཀྱི་ཕ་ཝང་དཀར་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་དེ་དཔེ་མཚོན་དུ་བཟུང་ནས།ཧི་མ་ལ་ཡའི་ཤར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་སྒྲིག་གི་ཐབས་ལམ་བརྒྱུད་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲུང་རྩོམ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་དེ་དཔེ་ཆའི་རིག་གནས་ཀྱི་མཚོན་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་སྐོར་གསལ་སྟོན་བྱས་ཡོད།ཡིག་བསྒྱུར།བྱམས་པ་ཆོས་མཚོ།རྩོམ་འདིའི་ནང་དོན་མདོ་བསྡུས་རིང་ཤོས་འདི་ནས་མཐོང་ཐུབ།ནང་དོན་མདོ་བསྡུས།  Her ne kadar hikâyeler ve efsaneler tüm topluluklarda yaygın olsalar da “edebiyat” olarak adlandırılabilecek olgunun ortaya çıkışı daha nadirdir. Sözlü dillerin birçoğunun bir alfabesi bile yoktur ve yazının, görülebilir dilin, ortaya çıkışı tek başına edebiyatın doğuşunu açıklayamaz. O hâlde edebiyat nasıl ortaya çıkar? Bu makale, güney batı Çin’de küçük bir Tibet-Birman azınlık grubu olan Naxileri ve bu topluluğun ritüel metinlerinin nasıl daha geniş tüketim için bir edebiyata evrilmiş olabileceğini inceleyerek bu geniş kapsamlı soruyu cevaplamaya çalışacaktır. Naxilerin, kehanet konulu kutsal kitapları toplamak için göğe çıkan beyaz bir yarasanın etrafında şekillenen bir mitik anlatıları vardır. Tıpkı Budist çevirmen Xuanzang’ın Çin geleneğinde Budist edebî kültürünün (kutsal metinlerin aktarıcısı olarak) bir amblemine dönüşmesi gibi, daha açık bir şekilde mitolojik bir karakter olan beyaz yarasa da Naxiler için benzer bir görev üstlenmiştir. Peki bu hikâye nasıl ortaya çıktı? Bu efsane nasıl edebiyata dönüştü? Bu makale, Naxi geleneğindeki beyaz yarasa hikâyesini bir örnek incelemesi olarak ele alarak Doğu Himalaya anlatılarının nasıl çeviri yoluyla kitap kültürünün simgesi olan kendine özgü bir edebî hikâyeye dönüştüğünü gösterecektir. Translation by Ümit Türe Pekel. Bu makalenin bu dildeki daha uzun bir özetine buradan ulaşabilirsiniz: genişletilmiş özet .  故事和神话在所有社会中都很常见，但所谓“文学”的形成却是相对罕见的现象。大多数以口头形式表达的语言甚至没有文字；而书写的出现，即可见语言的出现本身并不标志着文学的出现。那么文学是如何产生的呢？本文试图通过研究中国西南部的一个小型藏缅少数民族——纳西族（the Naxi），以及他们的仪式文本如何发展成为面向更广泛受众的文学来回答这个意义重大的问题。纳西族有一个完善的神话叙事，该叙事围绕着一只飞到天上收集占卜圣书的白蝙蝠展开。正如中国传统中的佛教译者玄奘演变成佛教文学文化的象征（圣典的传播者），更加明显具有神话色彩的白蝙蝠对纳西族也有类似的作用。但这个故事从何而来？这个神话是如何成为文学的？本文将以纳西传统中的白蝙蝠故事作为案例研究，具体揭示东喜马拉雅地区的故事（Eastern Himalayan narratives）如何通过翻译过程凝聚成一个独特的文学故事，并成为书籍文化的象征。译者：杜真真，本文的中文长摘要可在此处查阅：synopsis  </description>
      <pubDate>jeu., 27 mars 2025 17:13:59 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=986</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Filling the gap in language access: Voluntary sector translation of public health guidance in England during the Covid-19 pandemic </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=998</link>
      <description> The right to health is a fundamental human right, making the timely and accurate communication of essential public health information crucial, particularly in emergency situations, and in all necessary languages and formats. Increasingly, such information is translated by unpaid volunteers and/or non-professional translators both in public health and emergencies. This situation came to a head worldwide during the Covid-19 pandemic. The inadequate response of the public authorities in the United Kingdom resulted in the voluntary or third sector stepping in to fill the gap. This paper focuses on the unique and sustained work by medical charity Doctors of the World UK (DoTW) and its partners to translate official pandemic health guidance at the national level in England. Using Taibi&amp;rsquo;s community translation quality assurance model (2018a), the paper examines the strategy adopted by DoTW and analyzes its approach in order to identify good practices for successful public risk communication through translation. In view of the growing use of voluntary sector initiatives in the public sector, it also considers the sustainability of voluntary sector intervention at the national level to fill the gaps in public service translation. A longer abstract of this article in this language can be found here: synopsis.  Le droit &amp;agrave; la sant&amp;eacute; est un droit humain fondamental, d&amp;rsquo;o&amp;ugrave; la n&amp;eacute;cessit&amp;eacute; de communiquer &amp;agrave; temps et avec pr&amp;eacute;cision des informations essentielles de sant&amp;eacute; publique, en particulier dans les situations d&amp;rsquo;urgence, dans toutes les langues et tous les formats n&amp;eacute;cessaires. De plus en plus, ces informations sont traduites par des b&amp;eacute;n&amp;eacute;voles non r&amp;eacute;mun&amp;eacute;r&amp;eacute;&amp;middot;es et/ou des traducteur&amp;middot;rices non professionnel&amp;middot;les, tant dans le domaine de la sant&amp;eacute; publique que dans les cas d&amp;rsquo;urgence. Cette situation a atteint son paroxysme dans le monde entier pendant la pand&amp;eacute;mie de COVID-19. La r&amp;eacute;ponse insuffisante des pouvoirs publics au Royaume-Uni a conduit le secteur b&amp;eacute;n&amp;eacute;vole ou tertiaire &amp;agrave; combler le manque. Cet article se focalise sur le travail unique et continu de l&amp;rsquo;organisation caritative m&amp;eacute;dicale Doctors of the World UK (DoTW) et de ses partenaires pour traduire les directives officielles de sant&amp;eacute; sur la pand&amp;eacute;mie au niveau national en Angleterre. &amp;Agrave; l&amp;rsquo;aide du mod&amp;egrave;le d&amp;rsquo;assurance qualit&amp;eacute; de la traduction communautaire de Taibi (2018a), l&amp;rsquo;article examine la strat&amp;eacute;gie adopt&amp;eacute;e par le DoTW et analyse son approche afin d&amp;rsquo;identifier les bonnes pratiques pour une communication publique des risques r&amp;eacute;ussie par la traduction. Compte tenu du recours croissant aux initiatives du secteur b&amp;eacute;n&amp;eacute;vole et communautaire dans le secteur public, il examine &amp;eacute;galement la viabilit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;intervention du secteur b&amp;eacute;n&amp;eacute;vole et communautaire &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;chelle nationale pour combler les lacunes de la traduction de service public. Traduction par le Edwin C. Gentzler Translation Center. Une version plus longue de cet article dans cette langue peut &amp;ecirc;tre trouv&amp;eacute;e ici : synopsis.   Dreptul la sănătate este un drept fundamental al omului, făc&amp;acirc;nd crucială comunicarea corectă și &amp;icirc;n timp util a informațiilor esențiale privind sănătatea publică, &amp;icirc;n special &amp;icirc;n situații de urgență, &amp;icirc;n toate limbile și sub toate formele. Tot mai des informațiile de acest fel sunt traduse de voluntari neplătiți și/sau neprofesioniști, at&amp;acirc;t &amp;icirc;n domeniul sănătății publice, c&amp;acirc;t și &amp;icirc;n cazuri de urgență. Situația a atins apogeul la scară mondială &amp;icirc;n timpul pandemiei de Covid-19. Reacț&amp;iacute;a neadecvată a autorităților publice din Marea Britanie a condus la implicarea voluntarilor sau a unor terți (organizații neguvernamentale și non-profit) pentru a remedia aceată lipsă. Prezenta lucrare se concentrează asupra muncii susținute și fără precedent depuse de organizația medicală caritabilă Doctors of the World UK (DoTW) și de partenerii săi pentru a traduce ghidurile sanitare oficiale, &amp;icirc;n contextul pandemiei la nivel național &amp;icirc;n Anglia. Cu ajutorul modelului de asigurare a calității traducerii comunitare Taibi (2018), lucrarea examinează strategia adoptată de DoTW și analizează demersurile sale pentru a identifica bunele practici necesare comunicării cu success, prin traduceri, a riscurilor publice existente. Țin&amp;acirc;nd cont de recurgerea cresc&amp;acirc;ndă la inițiative ale voluntarilor &amp;icirc;n sectorul public, se analizează, de asemenea, sustenabilitatea intervenției acestora la nivel național pentru a remedia lacunele din serviciile publice de traducere. Traducere realizată de Edwin C. Gentzler Translation Center. Versiunea mai lungă a acestui articol poate fi găsită aici: synopsis. </description>
      <pubDate>ven., 28 mars 2025 15:25:48 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=998</guid>
    </item>
    <item>
      <title>EIT3-cover </title>
      <link>https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1135</link>
      <pubDate>lun., 19 mai 2025 12:10:14 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://publications-prairial.fr/encounters-in-translation/index.php?id=1135</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>